Агропромышлен-ный комплекс Республики Казахстан в условиях рыночной экономики

Вид материалаДокументы

Содержание


Каталог элективных дисциплин по факультету иностранных языков
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   65
КАТАЛОГ ЭЛЕКТИВНЫХ ДИСЦИПЛИН ПО ФАКУЛЬТЕТУ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ






Наименование дисциплины


Аннотация (краткое содержание курса)

Пререквизиты

(перечень дисциплин, содержащих знания, умения и навыки, необходи-мые для освоения изучаемой дисциплины)

Постреквизиты

(перечень дисциплин, для изучения которых требуются знания, умения и навыки, приобретаемые по заверше-нию изучения данной дисциплины)


Анализ художественного произведения


Цель курса – формирование у студентов знаний, умений и навыков при чтении художественных текстов на иностранном языке; воспринимать разнообразную информацию, заключенную в тексте и выделять средства передачи этой информации. При изучении «Анализ художественного произведения» студент учится лингвистическому толкованию текста, которое является важнейшим этапом его комплексного анализа. Изучение художественного текста предполагает его историческую, культурологическую, психологическую характеристику.

К началу курса студенты должны иметь основные понятия, полученные при изучении следующих дисциплин: Введение в литературоведение, Основы теории изучаемого языка.

Знания, полученные по данной дисциплине, могут быть использованы при углубленном изучении следующих дисциплин: Язык для спец. целей (С1, С2).


Деловая переписка на иностранном языке


Данный курс предназначен для формирования специальных навыков и умений, ведения деловой документации на иностранном языке необходимых для реализации коммуникативных намерений в профессиональной деятельности. Также данный курс предназначен для тех, кто испытывает потребность в знании иностранного языка в профессиональной деятельности. Пройдя данный курс, студенты приобретают достаточные для работы навыки чтения официально-делового текста, составления официально-деловой документации и говорения на иностранном языке в деловой сфере. Курс деловая переписка на иностранном языке строится на базе среднего уровня владения языком.

К началу изучения курса студенты должны владеть основами устной и письменной речи на иностранном языке, понимать тексты на материале повседневного и профессионального общения.

Студент должен по окончании курса владеть техникой редактирования, подготовки и обработки документов на компьютере, составлять деловые письма, резюме и владеть умением четко выражать свои мысли в письменной форме.


Деловое общение на иностранном языке


Программа практического курса «Деловое общение на иностранном языке» ставит своей целью обеспечить овладение нормами иностранного языка в сфере официального и неофициального делового общения в его устной и письменной формах, формирование специальных навыков и умений, необходимых для реализации коммуникативных намерений в практической деятельности в сфере международного общения, овладение специальной лексикой.

Основными задачами курса являются: знание особенностей официально – делового стиля иностранного языка; сообщение определенной суммы страноведческих знаний в сфере экономики, деловых отношений; обучение пониманию оригинальных письменных и устных текстов, отражающих проблемы экономики, деловых отношений; владение нормами официально – делового стиля; владение активной деловой лексикой и терминологией; работа с аутентичными письменными и устными источниками; написание деловых коммерческих писем; владение техникой редактирования, подготовки и обработки документов на компьютере; перевод деловых бесед, переговоров; ведение деловой беседы на иностранном языке по телефону.

Освоение данной дисциплины базируется на полученных школьных и университетских знаний , умений и навыков 1-го курса в области чтения адаптированных художественных текстов на иностранном языке и запаса бытовой лексики.

Студент должен по окончании курса понимать содержание текстов публицистического характера в полном объеме и владеть специфической терминологией; должны быть сформированны умения вести деловую беседу, составлять деловые письма, резюме; студент должен усвоить правила делового этикета и международной коммуникации



Деловой иностранный язык

Целями данного курса являются обеспечение овладения иностранным языком как средством делового общения в устной и письменной формах, формирование специальных навыков и умений, необходимых для реализации коммуникативных намерений в профессиональной деятельности, в сфере межкультурного общения. Главная задача курса – дальнейшее развитие навыков и умений формирования высказывания на специальные темы: развитие навыков и умений чтения без словаря по специальности (чтение с извлечением полной информации), чтение со словарем общекоммерческой литературы и контрактов (чтение с извлечением основной информации); формирование навыков аннотирования и реферирования специальной литературы; бдальнейшее развитие навыков письменной речи, письменные переводы, составление резюме, заполнение анкет.

Освоение данной дисциплины базируется на полученных школьных и университетских ЗУН 1-го курса в области чтения адаптированных художественных текстов на иностранном языке и запаса бытовой лексики.

Студент должен по окончании курса понимать содержание текстов публицистического характера в полном объеме и владеть специфической терминологией.


Домашнее чтение


Курс предназначен для формирования у студентов умения читать и анализировать информацию, извлеченную из аутентичных текстов художественного жанра, определять значение незнакомых слов по контексту и структуре слова (контекстуальная и языковая догадка), выразить свое отношение к происходящим событиям, к действиям персонажей.

Также данный курс предпологает развитие у обучаемых способности к реализации коммуникативного намерения в соответствии с типом диалога (ритуальные микро диалоги, двусторонний диалог-расспрос, диалог-обмен информацией), сферой общения и речевой тематикой, а также технических навыков и умений чтения иноязычного текста, а также извлечения из текста информации в заданном объеме.

Освоение данной дисциплины базируется на полученных школьных и университетских знаниях 1-го курса в области иностранного языка и лексики. Студент должен уметь: читать тексты со словарем и без словаря, находить заданную информацию, понимать содержание прочитанного.

Знания, полученные при изучении данного курса могут быть использованы при изучении следующих дисциплин: «Базовый иностранный язык», «Второй иностранный язык».



Иностранный язык (второй)

(уровень В2)


Целью данного курса является более глубокое изучение общения на межкультурном уровне, расширеннее продуктивного и рецептивного языкового материала для повышения профессионализма в области языковой подготовки кадров, овдадение подготовленной диалогической и монологической речью и неподготовленной – на визуальной основе и сопорой на источники информации, жизненный и речевой опыт студентов, проблемную ситуацию, формирование глобального и детального понимания прослушенного текста, формирование умения читать и извлекать информацию в соответствии с заданной стратегией из аутентичных текстов различных жанров, овладение навыками и умениями писать тексты заданного композиционного типа речи.

К началу изучения данного курса студент должен владеть элементарными навыками во всех видах речевой дея-тельности – говорении, ауди-ровании, чтении и письме, реализующих устную и письменную коммуникацию.

Приобретенные знания и умения могут быть успешно использованы в дальнейшей практической профессиональной деятельности.


Интерпретация текста


Данный курс предназначен для развития знании, умении и навыков стилистического анализа художественного текста на базе неадаптированного текста. Дисциплина «Интерпретация текста» должна выработать у студентов умение извлечь из текста максимум потенциально содержащейся в нем информации, проникнуть в его глубинный смысл, адекватно осмыслить идейную и эстетическую ценность прочитанного, самостоя­тельно интерпретировать разного рода тексты, а также развивать навыки соз­нательного, творческого подхода к чтению текста. Курс направлен на обогащение словарного запаса студентов, обучению краткого изложения текстов в структурированной и перефразированной форме.

К началу изучения данного курса студент должен владеть элементарными знаниями в следующих областях: Базовый иностранный язык, Лексикология, Фразеология, Стилистика, Основы теории изучаемого языка.

После изучения данной дисциплины «Интерпретация текста» - студенты умеют извлечь из текста содержащуюся в нем информацию, самостоя­тельно интерпретировать тексты.



Информационные технологии в переводе


Актуальность изучения курса «Информационные технологии в переводе» обусловлена современными тенденциями развития общества, такими как глобализация и информатизация. В связи с этими тенденциями предъявляются новые повышенные требования к компетенции переводчика: современный специалист в области перевода должен уметь пользоваться возможностями информационных технологий в своей работе, правильно применяя как специализированные средства (электронные словари, приложения для машинного перевода, профессиональные приложения для переводчиков), так и общие программные продукты и интернет-ресурсы.

Целью курса является формирование у студентов такого аспекта переводческой компетенции, как навыки применения информационных технологий при переводе, а также развитие общих навыков письменного перевода.

Основными задачами курса являются формирование базы теоретических знаний в области информационных технологий, формирование практических навыков письменного перевода текстов различных жанров и тематики; создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской работы студентов по их основной специальности; углубление мировоззрения студентов.

Пререквизитами курса яв-ляются следующие дисциплины Специальный профессиональый ИЯ, Теория перевода, Практика письменного перевода, Общее языкознание, Основы теории языка


В результате изучения курса студент должен овладеть практикой информативного перевода, практикой художественного перевода



История и культура страны изучаемого языка (второго ИЯ)


Курс «История и культура страны изучаемого языка (второго ИЯ)» предусматривает изучение истории, географии, культуры в развитии образования страны изучаемого языка на основе деятельного, профессионально - ориентированного и интегративного подходов организации учебного процесса. Знания культурного и исторического наследия страны изучаемого языка играют большую роль в изучении второго иностранного языка, является формированием межкультурно-когнитивной, лингвострановедческой и социокультурной компетенций, необходимых для профессионального владения иностранным языком как средством межкультурного общения.

К началу курса студенты должны владеть основными сведениями из области национальной культуры страны изучаемого языка (второго ИЯ), которыми располагают члены определенной этнической общности, уметь пользоваться этими сведениями в процессе общения.


После окончания курса у студентов сформированна лингвострановедческая компетенция, т.е. ознакомлены с историческими, экономическими и культурными реалиями страны изучаемого второго ИЯ.


Лексикографичес-кие аспекты перевода


Высокий спрос на переводческие услуги, обусловленный современными условиями широкого международного взаимодействия в различных сферах, является причиной растущих требований к компетенции переводчика и, в частности, к навыкам поиска и обработки информации. В связи с этим особую актуальность приобретает изучение лексикографических аспектов переводческой деятельности.

Целью курса является формирование у студентов такого аспекта переводческой компетенции, как навыки работы со словарями (как печатными, так и электронными) и другими справочными материалами, а также развитие общих навыков письменного перевода.

Основными задачами курса являются формирование базы теоретических знаний в области лексикографии, формирование практических навыков письменного перевода текстов различных жанров и тематики; создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской работы студентов по их основной специальности; углубление мировоззрения студентов.

Пререквизитами курса яв-ляются следующие дисциплины Специальный профессоинальный ИЯ, Теория перевода, Практика письменного перевода, Общее языкознание, Основы теории языка


В результате изучения курса студент должен овладеть практикой информативного перевода, практикой художественного перевода



Методика научного исследования


Курс «Методика научного исследования» дает определение науки и ее классификацию, определение метода и методологии научных исследований, знакомит с основными источниками научной информации, структурой учебно-научной работы, особенностями подготовки, оформления и защиты студенческих работ (курсовых, дипломных работ, рефератов, докладов). Целью является обучение студентов приемам использования знаний, полученных при изучении фундаментальных и специальных дисциплин. Основными задачами являются развитие у студентов творческого мышления при решении конкретных производственных задач, привитие навыков работы по поиску, анализу и обобщению научно-технической информации. В процессе изучения дисциплины студентам важно выполнять теоретические и прикладные научные исследования. Знания основ научных исследований позволяют специалистам на более высоком техническом уровне решать конкретные производственные задачи по месту их работы.

К началу изучения курса студенты должны владеть основами устной и письменной речи на иностранном языке, понимать тексты на материале повседневного и профессионального общения; понимать описание событий, чувств, намерений в письмах личного характера.

По окончанию изучения дисциплины студенты должны выполнять теоретические и прикладные научные исследования, знать основы научных исследований позволяющие специалистам на более высоком техническом уровне решать конкретные производственные задачи по месту их работы.


Основы лингвокультурологии


Лингвокультурология представляет собой «целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражённых в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков (народов) на основании теории лингвистической относительности». Целью данного курса является развитие адекватного использования иностранного языка с учетом национально-культурной специфики страны и носителей языка в жизненно важных ситуациях общения. Предметом современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии языка и культуры. Языковые знаки выполняют функцию «языка» культуры.

К началу курса студенты должны владеть основными знаниями иноязычной и собственной культуры, изученные при изучении таких дисциплин как: Культурология, История Казахстана, Казахский язык, Теория межкультурной коммуникации, Основы теории языка.


По окончании курса студенты должны усвоить основные понятия, знать наиболее эффективные методы исследования процесса основы лингвокультурологии, знать систему ценностных ориентиров в родной и иноязычной культуре; усвоить суть собственных культурных установок и их значение в разных контекстах жизнедеятельности; знать сходства и различия сопоставляемых культур.


Основы научно-технической обработки текста


Курс «Основы научно-технической обработки текста»

формирует у студентов лингвистическую, переводческую, лингвокультурологическую и социокультурную компетенции для усвоения знаний, умений и навыков работы с научно-технической литературой в рамках взаимопонимания между представителями различных стран и языков в таких сферах человеческой деятельности как экономическая, политическая, техническая, научная, коммуникационная. Наиболее востребован на данный момент технический перевод с иностранного языка. Сложность технического перевода зависит не только от содержания, но и от языка.
Технический перевод с иностранного языка – наиболее привычен для нашего рынка. Существует множество словарей и глоссариев по техническому переводу с ностранного языка.

К началу изучения данного курса студенты должны изучить в полном объеме такие дисциплины как Введение в специальность, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Базовоый основной ИЯ.

По окончании курса студенты должны знать особенности официально-делового стиля, усвоить правила технического перевода на иностранном языке.



Перевод и культурная адаптация текстов


Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Данное положение обусловило актуальность выделения навыков культурной адаптации в отдельный аспект переводческой компетенции и изучения дисциплины «Перевод и культурная адаптация текстов», направленной на формирование у студентов навыков анализа культурных особенностей текста оригинала и адаптации их при переводе к особенностям принимающей культуры, а также развития общих навыков устного последовательного и письменного перевода.

Основными задачами курса являются формирование базы теоретических знаний в области прагматических аспектов перевода, развитие практических навыков устного последовательного и письменного перевода текстов различных жанров и тематики; создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской работы студентов по их основной специальности; углубление мировоззрения студентов.

Пререквизитами курса яв-ляются следующие дисциплины Специальный профессиональный ИЯ, Теория перевода, Практика письменного перевода, Общее языкознание, Основы теории языка


В результате изучения курса студент должен овладеть практикой информативного перевода, практикой художественного перевода, практикой устного перевода



Переводческий анализ художественного текста


Художественный текст как разновидность дискурса выполняет ком­муникативную функцию, имеет коммуникативную интенцию и ком­муникантов (партнеров коммуникации) в лице автора и читателя или иного реципиента - зрителя, радиослушателя и т.п. Изучение «перевод­ческого языка» как лингвистического явления, с одной стороны, включает в себя выявление факторов, нарушающих или затруд­няющих коммуникативную функцию и коммуникативную интенцию переводимого текста, установление причин их появления, а с другой стороны - разработку методики устранения этих факторов. Целью курса являются знания, умения и навыки будущих специалистов по общекультурному обогащению в области переводческого анализа художественного текста, формирование у студентов необходимых профессиональных компетенций в перевода, лингвистики и межкультурной коммуникации

К началу изучения данного курса студент должен владеть элементарными навыками речевой деятельности на иностранном языке, реализующих устную и письменную коммуникацию.

По окончании курса студенты должны знать особенности официально-делового стиля изучаемого иностранного языка, усвоить правила делового этикета и межкультурной коммуникации.


Прагматическая адаптация текста


Всякое высказывание создаётся с целью произвести определенный коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. В связи с этим изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории и практики перевода. Поэтому особую актуальность приобретает изучение дисциплины «Прагматическая адаптация текста», направленной на формирование у студентов навыков анализа прагматического потенциала текста оригинала и передачи его при переводе, а также развития общих навыков устного последовательного и письменного перевода.

Основными задачами курса являются формирование базы теоретических знаний в области прагматических аспектов перевода, развитие практических навыков устного последовательного и письменного перевода текстов различных жанров и тематики; создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской работы студентов по их основной специальности; углубление мировоззрения студентов.

Пререквизитами курса являются следующие дисциплины Специальный профессиональный ИЯ, Теория перевода, Практика письменного перевода, Общее языкознание, Основы теории языка


В результате изучения курса студент должен овладеть практикой информативного перевода, практикой художественного перевода, практика устного перевода



Практика двустороннего перевода


Практика двухстороннего перевода - последовательный устный перевод переговоров, бесед, интервью осуществляемый с одного языка на другой и обратно. Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. При двустороннем переводе устный переводчик находит лучший способ обеспечения гладкого и гармоничного общения между сторонами. Чуткость, восприимчивость, проницательность, превосходные навыки межличностного общения обеспечивают качественное взаимодействие сторон и плодотворные переговоры. Сферы использования двустороннего перевода: дипломатические отношения, деловые обеды, неофициальные встречи (в том числе и с иностранными делегациями), деловые переговоры, международные ярмарки и выставки, где имеется необходимость в лингвистическом/ языковым посредничестве.

Изучающий данную дисциплину должен свободно оперировать основными понятиями общей теории перевода. Также он должен свободно владеть родным и рабочим иностранным языками, свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке, иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов.


По окончанию изучения данной дисциплины студент должен овладеть практическими навыками двухстороннего перевода, уметь быстро переключаться с переводимого языка на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий (клише, штампов), вычленять прецизионную информацию и быстро ее фиксировать, также иметь быструю реакцию и восприятие беглой речи говорящего.


Практика перевода общественно-политических текстов


Перевод текстов по общественно-политической тематике предполагает чтение газет и общественно-политических тестов. При выполнении общественно-политических переводов важна политкорректность, так как многое в восприятии информации зависит от ее подачи; необходимо соблюдать выполнение трех качеств: оперативность, точность и политкорректность.

Цель курса — помочь студентам овладеть способами преодоления лексических и грамматических трудностей, которые возникают при переводе общественно-политических текстов на иностранном языке.

Пререквизитами курса яв-ляются знание Общей теории перевода, Теории синхронного перевода, Общепрофессиональный ИЯ.

В результате изучения курса студент должен овладеть практическими навыками перевода общественно-политических текстов и работы с технической установкой синхронного перевода.


Практика перевода с листа


Целью курса «Практика перевода с листа» является формирование переводческих умений и навыков, формирование профессиональных фоновых знаний, являющихся условием адекватного перевода, совершенствование навыков оперирования языковыми средствами в процессе переводческой деятельности. Необходимые навыки и умения при переводе с листа: быстрое переключение на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответсвий, умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала, умение быстро читать про себя и видеть боковым зрением несколько следующих фраз.

Пререквизитами курса является знание Теории перевода, навыки художественного, письменного, синхронного и последовательного перевода.

В результате изучения курса студент должен овладеть практическими навыками художественного, письменного, устного перевода.


Практика последовательного перевода


Практика последовательного перевода - это разновидность перевода, при которой происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка. Выборочный перевод, исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись. Последовательный перевод используется для мероприятий с небольшим числом участников и не требует дополнительного технического оснащения.

Выступающий делает в речи перерывы после фраз - логические паузы, когда у переводчика есть возможность передать сказанную фразу на иностранном языке. Качественно выполненный реферативный перевод облегчит работу с текстами больших объемов. Основная цель курса заключатеся в формировании у студентов лингвистической, переводческой, лингвокультурологической и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках последовательного перевода.

Изучающий данную дисциплину должен свободно оперировать основными понятиями общей теории перевода; свободно владеть родным и рабочим иностранным языками, свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке, иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов.


По окончанию изучения дисциплины студент должен овладеть практическими навыками реферативного перевода, уметь выделять ключевые фрагменты текста, полно или частично перефразировать части выделенных ключевых фрагментов, обобщать смысловые части реферируемого текста, излагать полученный ряд трансдуктов (конечного текста) при условии введения в конечный текст переходных элементов, подсказываемых логикой развития мысли.


Практикум по второму иностранному языку

Цель курса - развитие навыков устной и письменной речи в результате овладения речевыми образцами, содержащими новые лексические и грамматические явления, формирование способности к реализации коммуникативных намерений в виде описания, сообщения, диалога или повествования, умений понимать общее содержание речи другого лица в непосредственном общении, если говорят на знакомые темы;

будущие специалисты должны быть обеспечены владением второго иностранного языка как средством межкультурного и профессионального общения путем формирования коммуникативной и профессиональной компетентности, используя развивающие интерактивные образовательные технологии.

К началу изучения курса студенты получили знания по следующим дисциплинам: Практикум по основному иностранному языку Второй ИЯ уровень В1, В2.

Данный курс предусматривает дальнейшие изучение следующих дисциплин: История и культура страны (второй ИЯ), Методика преподавания второго иностранного языка, Теория и практика межкультурной коммуникации.


Практикум по грамматике


Основной целью обучения курса является создание представления о структуре, значениях и функционировании средств, образующих грамматическую систему иностранного языка.

Практический курс по грамматике иностранного языка призван удовлетворить потребности будущего специалиста в приобретении знаний и умений, которые позволят ему:

- осуществлять устное и письменное общение на иностранном языке во всех видах речевой деятельности при ведущей роли чтения

- самостоятельно углублять знания и совершенствовать умения, полученные в вузе, для дальнейшей профессиональной деятельности;

- овладеть лексико-грамматическим минимумом базового языка с учетом отводимого на изучение дисциплины объема часов для коммуникативно-ориентированного его использования в целях бытового, профессионального и делового общения.


К началу изучения данного курса студент должен владеть элементарными навыками во всех видах речевой деятельности – говорении, аудировании, чтении и письме, реализующих устную и письменную коммуникацию.

Cформированные навыки правильного произношения и полученные знания, умения при изучении практической грамматике дает возможность студентам понять объём знаний по теоретической грамматике.


Практикум по основному иност-ранному языку


Основная цель обучения курса состоит в формировании межкультурной, коммуникативной и профессиональной компетенций студентов. В соответствии с требованиями образовательной системы РК в области языковой подготовки кадров продолжается работа по дальнейшему формированию способности студентов к иноязычному общению на межкультурном уровне, углублению и расширению продуктивного и рецептивного языкового материала. Данный курс призван обучить студентов овладеть подготовленной и неподготовленной диалогической и монологической речью; читать самостоятельно и понимать тексты публицистического характера, выделять основную мысль, работать со специфической терминологией, быстро уловить содержание статьи и определить, актуальна ли новость, статья или сообщение по широкому кругу тем и определить необходимость их более детального изучения.

К началу изучения данного курса студент должен получить комплексное и системное представление об основных закономерностях развития языка, изучить особенности языка. Иметь навык работы с учебной литературой.


Студент должен уметь: определить сущность лингвистики, выявить специфику данного предмета, владеть базовыми понятиями, объективно рассматривать и осмысливать фундаментальные вопросы; уметь писать рефераты, научные доклады, курсовые работы, эссе.


Практикум по переводу

Целью курса «Практикум по переводу» является формирование переводческих умений и навыков, формирование профессиональных фоновых знаний, являющихся условием адекватного перевода, совершенствование навыков оперирования языковыми средствами в процессе переводческой деятельности. Необходимые навыки и умения при переводе: быстрое переключение на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответсвий и знание лингвистической, переводческой, лингвокультурологической и социокультурной компетенций для обеспечения вадекватного тематического перевода.

Пререквизитами курса яв-ляются знание общей теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, культуры речевого общения, практики письменного перевода и страноведения.

В результате изучения курса студент должен овладеть основными практическими навыками художественного, письменного, устного перевода согласно тематике.


Практикум по фонетике


Практикум по фонетике призван систематизировать, углубить и расширить знания, полученные студентами по пратической фонетике иностранного языка, вести работу над культурой речи при постановке произношения иностранного языка, дать понятиев её основных принципах и видах дальнейшего изучения интонации и мелодии иностранного языка. Изучение фонетического строя современного иностранного языка дает возможность студентам понять, в дальнейшем место и роль фонетики в системе лингвистических наук.

К началу изучения данного курса студент должен владеть элементарными навыками во всех видах речевой деятельности – говорении, аудировании, чтении и письме, реализующих устную и письменную коммуникацию.

Знания, полученные по данной дисциплине, могут быть использованы при изучении теоретической фонетики, базовому основному ИЯ.


Практический курс второго иностранного языка


Цель курса - развитие навыков устной и письменной речи в результате овладения речевыми образцами, содержащими новые лексические и грамматические явления, формирование способности к реализации коммуникативных намерений в виде описания, сообщения, диалога или повествования, умений понимать общее содержание речи другого лица в непосредственном общении, если говорят на знакомые темы;

будущие специалисты должны быть обеспечены владением второго иностранного языка как средством межкультурного и профессионального общения путем формирования коммуникативной и профессиональной компетентности, используя развивающие интерактивные образовательные технологии.

К началу изучения курса студенты получили знания по следующим дисциплинам: Практикум по основному иностранному языку, Базовый основной ИЯ

Данный курс предусматривает дальнейшие изучение следую-щих дисциплин: История и культура страны (второй ИЯ) Методика преподавания второго иностранного языка, Теория и практика межкультурной коммуникации.


Проблемы теории и практики перевода


Цель курса ознакомить студентов с основными положениями лингвистической теории перевода и создать лингвистическое обеспечение для углубленного изучения проблем и закономерностей перевода. Задачами курса являются формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческой специальности, обобщение и систематизация теоретических положений, создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской и практической работы студентов по их основной специальности. Изучение проблем теории и практики перевода создает лингвистическое обеспечение для углубленного понимания специфики и закономерностей переводческой деятельности.

К началу курса студенты должны изучить следующие дисциплины: Базовый иностранный язык, Основы теории изучаемого языка, Введение в языкознание, Страноведение, Домашнее чтение, Анализ художественного произведения.


По окончании курса у студента должны развиться следующие качества: понимание и изучение культурных особенностей, позволяющих более успешно осуществлять перевод, ознакомление с определенными сведениями о национальной специфике речевого поведения на иностранном языке, нацеленных на формирование умения говорения, основанных на культуре языка.


Профессионально-ориентирован-ный второй ИЯ

Цель курса - совершенствование базовых умений иноязычного общения, дальнейшее углубление общепрофессиональной и межкультурной направленности, развитие итереса к будущей профессии, истории, государственности страны изучаемого языка, к феноменам иной ментальности и культуры, ее сопоставление с семантическим и ценностным складом родной культуры.

К началу изучения курса студенты получили знания по следующим дисциплинам: Практикум по второму ИЯ, Второй ИЯ В1, В2, Практический курс 2 ИЯ

По окончании курса студенты должны использовать язык как средство межкультурной и профессиональной коммуникации, путем формирования профессиональной компетентности, используя развивающие интерактивные образовательные технологии.


Совершенствова-ние произносительных навыков


Обучение произношению на иностранном языке производится на базе произносительной нормы в основе литературного произношения современного языка. Данная дисциплина призвана удовлетворить потребности будущего специалиста в приобретении знаний и умений, которые позволят ему:
  • осуществлять устное и письменное общение на иностранном языке во всех видах речевой деятельности при ведущей роли чтения;
  • самостоятельно углублять знания и совершенствовать умения для дальнейшей профессиональной деятельности.

К началу изучения данного курса студент должен владеть элементарными навыками во всех видах речевой деятельности – говорении, аудировании, чтении и письме, реализующих устную и письменную коммуникацию.


Cформированные навыки правильного произношения и полученные знания и умения при изучении практической фонетики дает возможность студентам понять объём знаний по теоретической фонетике.



Современная литература стран изучаемого языка


Цель курса - формирование у студентов литературно-страноведческой, межкультурно-коммуникативной компетенций посредствам изучения современной литературы страны изучаемого языка, крупнейших писателей, художественных традиций. Для достижения этой цели курс литература страны изучаемого языка решает такие задачи как углубление теоретических знаний, полученных студентами при изучении курса «Зарубежная литература», о наиболее значительных её писателях, их творчестве и произведениях; развитие навыков и умений самостоятельного чтения и литературоведческого анализа художественных произведений; формирование профессиональных навыков преподавателя иноязычной литературы в средних профильных, средних профессиональных и послесредних профессиональных учебных заведениях гуманитарного направления; формирование навыков научного исследования с целью продолжения обучения в магистратуре и дальнейшей научно-исследовательской работы.

К началу курса студенты должны владеть знаниями, умениями и навыками, полученными при изучении следующих дисциплин: Введение в литературоведение, Теория литературы, Зарубежная литература, История Казахстана, Казахский язык

По окончании курса студенты должны усвоить основные понятия по современной литературе стран изучаемого языка; знать систему ценностных ориентиров в родной и иноязычной литературе; уметь проводить анализ художественного текста.


Страноведение (второй ИЯ)


Данный курс предназначен для формирования у студентов лингвострановедческой компетенции, т.е. знакомство с историческими, экономическими и культурными реалиями страны изучаемого языка; представляет собой особую дисциплину с систематизированными научными данными о странах изучаемого языка. Курс страноведения знакомит студентов с особенностями исторического и экономического развития страны, с ее политическим строем и современной культурной жизнью.

Курс направлен на формирование страноведческой и лингвострановедческой компетенций, необходимых для владения иностранным языком как средством межкультурного общения; читается на иностранном языке и имеет также практическую цель - обогащение словарного запаса студентов страноведчески релевантной лексикой, фразеологией, терминологией.

К началу курса студенты должны иметь основные понятия, полученные при изучении следующих дисциплин: Базовоый основной ИЯ, Литература страны изучаемого языка, Страноведение основного языка.

После изучения данной дисциплины у студентов должна быть сформированна лингвострановедческая компетенция, т.е. знакомство с историческими, экономическими и культурными реалиями страны изучаемого языка.


Страноведение стран изучаемого языка


Курс по страноведению имеет мировозренческо - прикладное значение: обогащает студенческий тезаурус, страноведчески релевантной лексикой, фразеологией, терминологией; «Страноведение» предусматривает изучение истории, географии, экономики, культуры, общественно-политического строя и тенденций в развитии образования страны изучаемого языка на основе деятельного, профессионально - ориентированного и интегративного подходов организации учебного процесса.

Пререквизитами курса является знание Базового основного иностранного языка, Введение в языкознание, Введение в специальность, Основы теории языка.


В результате изучения курса студент должен овладеть спецкурсом «Лингвострановедение», Специально- профессиональный язык, Литература изучаемого языка, Проблемы перевода, Стилистика.



Теория и практика межкультурной коммуникации


Обучение межкультурному общению призвано обеспечить на практике возможность осуществления коммуникации представителей разных культур. Культурно-контрастивное содержание курса должно направить внимание студентов на сравнение «родной-иноязычный». Объектом изучения курса «Теория и практика межкультурной коммуникации» являются различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов, расовых и этнических групп. Из всех наук о культуре наибольший объем теоретических и методологических знаний и практического опыта в области исследований межкультурной коммуникации накоплен фольклористикой и этнологией. Поэтому сложились два направления исследований межкультурной коммуникации: первое основано на фольклористике, второе – на этнологии.

К началу изучения данного курса студент должен владеть Базовым основным иностранным языком, Лексикологией, Фразеологией.

По окончании курса студенты должны уметь сопоставлять путем контрастивного анализа национальное своеобразие Республики Казахстан и страны изучаемого языка, т.е. он должен уметь через соприкосновение с новой культурой глубже осознавать свою культуру, знать историю, географию общественно-политическое устройство, структуру власти и т.д.


Техника переводческой скорописи


Курс «Техника переводческой скорописи» является одним из компонентов письменного перевода, на базе которого формируются навыки и умения письменной речи в процессе переводческой деятельности. Переводческая скоропись это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных переводчиком сокращений, условных значков и т.д. Курс направлен на профессиональное совершенствование навыков и умений переводчиков, специализирующихся в устном переводе; служит вспомогательным средством памяти переводчика. Краткая форма записей необходима при фиксации мысли (но не каждое слово).

Пререквизитами курса яв-ляются знание Общей теории перевода, Практика письменного перевода, Современный казахский/русский язык, Общепрофессиональный ИЯ.

В результате изучения курса студент должен овладеть практическими навыками письменного перевода и техникой скорописи.


Формирование методической компетенции учителя ИЯ

Основная цель обучения данного курса состоит в формировании методической компетенции будущего учителя иностранного языка. Данный курс ориентирует студентов педагогических специальностей на их дальнейшую профессиональную деятельность в школе и носит прикладной характер: курс призван систематизировать, углубять и расширять знания, полученные студентами в ходе изучения теоретических дисциплин, и формировать практические знания и умения, необходимиые учителю в школе.

Пререквизитами данного курса являются изучение таких дисциплин как «Современная методика обучения ИЯ», «Введение в специальность», «Общая педагогика», «Общая и возрастная психология», «Психология обучения ИЯ» .

Знания, полученные в рамках изучения данного спецкурса, носят прикладной характер и готовят студентов к будущей профессиональной деятельности.


Фразеология


Данный курс предназначен для изучения общих принципов в организации, структуре и функционировании фразеологических оборотов в системе иностранного языка. Задачами курса являются представление как об общелингвистических тенденциях развития словарного состава иностранного языка, так и специфических чертах его эволюции, общая характеристика словарного состава современного иностранного языка, характеристику фразеологического пласта языка, ознакомление с основными факторами закономерностями развития слова и фразеологических единиц, категориальных признаков слов и фразеологических единиц, особенностей структуры и семантики слова и фразеологических единиц, а также ознакомление студентов с правилами синтагматической и речевой манифестацией единиц лексики и фразеологических единиц.

К началу изучения данного курса студент должен владеть элементарными знаниями в следующих областях: Базовый иностранный язык, Деловой иностранный язык,

Введение в языкознание, Общее языкознание, Основы теории изучаемого языка.

По окончании курса студенты должны владеть на более высоком уровне устной и письменной формами языковой подготовки, что предполагает умение работать с более сложными текстами и углубленной интерпретации языковых явлений.


Функциональная грамматика


Данный курс призван удовлетворить потребности будущего специалиста в приобретении знаний и умений, которые позволят ему: осуществлять устное и письменное общение на иностранном языке во всех видах речевой деятельности самостоятельно углублять знания и совершенствовать умения, полученные в вузе, для дальнейшей профессиональной деятельности; овладеть лексико-грамматическим минимумом базового языка с учетом отводимого на изучение дисциплины объема часов для коммуникативно-ориентированного его использования в целях бытового, профессионального и делового общения.

К началу изучения данного курса студент должен владеть основными знаниями по Теоретической и практическойграмматике иностранного языка.

Данная дисциплина может быть в дальнейшем использована в изучении таких дисциплин как: Базовый иностранный язык, Фразеология, Стилистика, Лексикология, Деловой иностранный язык.



Чтение и перевод обществено политических текстов


Из-за политизации общественной жизни большим спросом пользуется чтение и перевод текстов по общественно-политической тематике. При выполнении общественно-политических переводов важно еще одно качество – политкорректность, так как многое в восприятии информации зависит от ее подачи. Чтобы объективно донести смысл политического текста или газетной статьи студент должен забыть об эмоциях. И лишь при выполнении трех этих качеств: оперативности, точности и политкорректности, общественно-политический текст будет действительно адекватно и хорошо переведен.

Цель курса — помочь студентам овладеть способами преодоления лексических и грамматических трудностей, которые возникают при чтении и переводе английских общественно-политических текстов, учитывая не только переводческие трудности, но и частотность употребления лексики.

Пререквизитами курса яв-ляются знание общей теории и практики перевода, основ профессиональной педагогики и психологии, межкультурной коммуникации, страноведение.

В результате изучения курса студент должен овладеть практическими навыками чтения и перевода обществено политических текстов.


Этнолингвистика


Этнолингвистика это наука, занимающаяся исследованием связей между языковыми и культурными явлениями. Цель курса состоит в том, чтобы дать слушателям углубленные знания о способах связи языка и культуры в их взаимодействии. Язык рассматривается как активно действующая часть культуры, как один из основных способов ее формирования, закрепления и передачи. Студенты знакомятся с основными положениями и задачами этнолингвистики, с историей этого направления в языкознании, а с конкретными этнолингвистическими исследованиями в рамках отдельных языков и культур. Курс призван дать студентам основополагающие представления о языке как об основном средстве передачи культуры и ее восприятия последующими поколениями; как о средстве формирования, выражения и передачи особой картины мира, свойственной каждой этнической культуре.

К началу курса студенты должны владеть основными знаниями иноязычной и собственной культуры, при изучении таких дисциплин как: Философия, История Казахстана, Политология, Социология, Казахский язык, Основы теории языка.

Полученные знания помогут при изучении теоретических и практических языковых дисциплин.