Литературная норма и ее нарушения в рассказах М.М. Зощенко

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

итейски привычное. Даже сам сюжет рассказа взят из жизни простых людей: драка в коммунальной квартире, случай на транспорте. Возможно, не сумей он заговорить на языке масс, не знали б мы сегодня такого писателя.

О своем языке Зощенко писал: Я пишу очень сжато. Фраза у меня короткая. Доступная бедным. Может быть, поэтому у меня много читателей. Этого было достаточно для такого успеха, если принять во внимание тот воздух, который содержат эти короткие фразы. Под этим воздухом понимался громадный пласт работы Зощенко над переводом просторечного говора в русло литературного языка.

Этот язык был собирательным. Он вобрал в себя все самое характерное и самое яркое из простого языка. Тогда-то и стал он литературным языком - неповторимым сказом народного писателя Зощенко.

 

 

2.2 Лексические нормы в рассказах Зощенко

 

За многие годы словарный состав литературного языка существенно изменяется. В первую очередь это связано с сближением литературного языка с просторечием, с профессиональной лексикой. Это сближение отражается и в рассказах М.М. Зощенко. Лексические искажения и обильное употребление просторечной лексики встречаются во многих его произведениях, например, в рассказе Стакан: слимонить, неохота.

Главное свое отражение они находят, как в речи героев, так и в речи автора-повествователя. Их речь содержит различные просторечные слова, которые стремятся настроить на шутливую тональность.

Включая в речь персонажей просторечные черты, Зощенко стремится как можно ярче и конкретнее охарактеризовать своего героя:

…не вы ли спёрли мои дамские часики? (Жертва революции)

И все, знаете ли, ждал, когда мне счастье привалит (Счастье)

Мой собеседник как услышал эти слова, так сразу шарахнулся в сторону (Рогулька)

В языке рассказов причудливо переплелись просторечия (…какой-то, запомнил, советский комиссар так и орет горлом, так и прет на меня) и книжная лексика (Я, говорю, безусловно, согласен на это дело, потому, говорю, если саксонское серебро, то по иностранной культуре совершенно невозможно его портить).

Кроме того, для текстов Зощенко характерно использование слов-паразитов.

Я, говорю, человек не освещенный.

А был князь ваше сиятельство со мной равно как на одной точке.

Эти излюбленные слова кстати и некстати используются при построении рассказов. Так, например, в рассказе Жертва революции слово говорит (говорю) используется 12 раз, а в рассказе Аристократка 24 раза.

Характерно использование тавтологии. Тавтология - это еще и прием высмеивания косноязычия героя. Встречаются выражения типа: родной родственник (Родственник), расстраиваться по мелким пустякам (Нервные люди).

Чрезвычайно важную роль играет и введение в речь героя чужеродной лексики. Чаще всего невпопад употребляются им иноязычные слова:

Тут снова шум и дискуссия поднялись вокруг ежика (Нервные люди).

Тут произошла, конечно, форменная абструкция. (Театральный механизм).

Богато представлены индивидуальные словесные штампы, создающие как видимость устной речи, так и комизм языка. Сохранен и принцип введения в речь героя лексики, чуждой языку рассказчика:

Раз - говорит - такое международное положение и вообще труба, то, говорит, можно, для примеру, уборную не отапливать. (Режим экономии)

Но при этом он сказал, что дело вряд ли пройдет, так как задача союза - заботиться о живых, а не валандаваться с мертвыми (Последняя неприятность).

Никак, батюшка, стакан тюкнули? (Стакан)

Нынешняя поэзия меня в этом смысле окончательно сбила с панталыку. (Грустные глаза)

То есть без контекста смысл таких слов меняется, либо становится непонятным.

В рассказах подчеркнута установка на устную речь. Тем острее столкновение книжно-литературной речи с вульгарной, грубой лексикой:

Что вы - опухли, откуда я двести рублей возьму? (Последняя неприятность)

Вижу - морда у него расстроенная. (Грустные глаза)

Руки, говорит, свои я не хочу пачкать о ваше хайло… (Жертва революции)

Здесь обращают на себя внимание слова и выражения грубоватой, пренебрежительной, а иногда и вульгарной лексики:

Ты что, старая кикимора, не в свое дело нос суешь? Так я тебе, старая хрычовка, на это скажу… (Валя)

Ну, говорит, стручок, твое счастье, что заметил. (Жених)

Передай,- говорю, - своим сволочам, что теперь я их по судам затаскаю (Стакан)

Итак, лексические искажения довольно часто встречаются в рассказах Зощенко. Благодаря этому наблюдается преимущественная связь языка рассказов с устной речью. В рассказах Зощенко происходит включение разных языковых сфер в речь рассказчика. Формы этого включения многообразны: от полного поглощения речевых своеобразий персонажей языковой экспрессии рассказчика - до сохранения всех индивидуальных особенностей устного диалога. Встречающиеся же столкновения разнородных элементов создает неконкретизированный тон повествования, особую неопределенно-сказовую интонацию.

 

2.3 Морфологические нормы в рассказах М. Зощенко

 

Морфологический строй русского языка рассматривается обычно как нечто неизменяемое. Между тем, в художественных произведениях часто встречаются отклонения от этих норм. В рассказах М. Зощенко активно используются многие явления диалектной и просторечной морфологии. В ?/p>