Литературная норма и ее нарушения в рассказах М.М. Зощенко

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

»яется ярким показателем совершенствования русского литературного языка.

Следует помнить, что варианты слова - это видоизменения, отличающиеся друг от друга в каком-либо отношении при сохранении тождественного морфемного состава. Вариантность нормы появляется очень широко, во всех областях языка. Выделяют такие варианты, как:

акцентологические. Это видоизменения, различающиеся только ударением: одновременно - одновременно, глухи - глухи, баржа - баржа;

фонетические. В словаре под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А.Теленковой этот тип вариант называется еще и фонематическим. Это видоизменения звуковой стороны слова, различия в составе фонем, не связанные с морфологическими чередованиями и парадигматическими изменениями слова. Например: калоша - галоша, ноль - нуль, строгать - стругать, ездят - ездют, шкаф - шкап, декан - д[э]кан;

грамматические (или морфологические): тракторы - трактора, во рту - во рте, на мысу - на мысе, капает - каплет, искусствен - искусственен, манжет - манжета, песнь - песня. Из приведенных примеров видно, что это видоизменения слова, различающиеся системой окончаний, что часто связано с формой рода. Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова отмечают, что варианты могут создаваться различием формообразующих аффиксов: искренне - искренно. А также выделяют варианты форм, связанные с окончаниями и формообразовательными суффиксами: дверьми - дверями, слесари - слесаря, мерз - мерзнул, прислонившись - прислоняясь [Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., 2003, с.49];

словообразовательные. Это видоизменения, связанные с заменой морфем: межведомственный - междуведомственный, двуголосный - двухголосный, полсотня - полусотня;

синтаксические: исполненный отвагой - исполненный отваги, два светлые комнаты - две светлых комнаты;

орфоэпические. Это различное произношение слов, не получающее отражения на письме: дале[кии] - дале[къи], затя[ги]вать - затя[гъ]вать, було[чн]ая - було[шн]ая;

семантические. Такие варианты характеризуются различным значением многозначного слова: холодный ветер, холодный цвет, холодный ум, холодный прием.

Варианты слов семантически сближаются, а в некоторых случаях совпадают с дублетами. Дублеты (от франц. doublet - двойной) - это двойная разновидность данной языковой единицы. Дублеты также бывают: акцентные (иначе - иначе), лексические или лексико-семантические (языкознание - языковедение), морфологические (порой - порою), синтаксические (понятный каждому - понятный для каждого), словообразовательные (речонка - речушка), стилистические (волчица - волчиха), фразеологические (быть на короткой ноге - быть на дружеской ноге), этимологические (горожанин - гражданин).

Таким образом, сосуществование многочисленных вариантных форм на всех языковых уровнях (акцентологическом, морфологическом и т.д.) - неоспоримый факт современного русского литературного языка. Более же глубокое освоение родной речи не мыслится без анализа и характеристики реально существующих вариантов литературной нормы.

Итак, вариантность, т.е. сосуществование параллельных способов выражений, имеющих одинаковое лексическое значение, является следствием языкового развития, наличия в языке одновременно старого и нового качества.

Особое внимание исследователей привлекает категория вариантности. В сущности, из-за наличия вариантности и возникает конфликт нормы, порождаются сомнения и колебания говорящих. Сейчас категория вариантности провозглашена основным объектом нового, пока еще, правда, не оформившегося, раздела языкознания - ортологии, т.е. науки о правильности речи [Горбачевич К.С., 1971. с.21].

Вариантность нормы стала предметом лингвистической статистики и социологических явлений. Е.А. Земская считает, что большая вариантность - это как раз и есть одно из основных отличий норм разговорного языка от норм кодифицированного литературного языка. [Горбачевич К.С., 1971. с.21].

Помимо практической важности, углубленная разработка вариантов существенна для теории языка, для выяснения некоторых тенденций его развития.

 

2.3 Норма литературного языка и норма территориальных диалектов

 

Как уже отмечалось выше, нормированность относится прежде всего к литературному языку, который представляет высшую форму общенародного языка, воплощающую наиболее характерные, основные черты языкового строя, генетически связанную с литературой, с деятельностью ученых. Однако неверно было бы считать, что диалекты не имеют своих норм, так же как неверно делить языки на естественные, имея в виду диалекты, и искусственные, имея в виду литературный язык.

Но прежде чем говорить об отличиях литературного языка и диалектов следует отметить, что диалект (греч. dialektos - говор, наречие) - это разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью территориальной, социальной, профессиональной. [Ярцева В.Н., 1990, с.132].

Различают территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект - это диалект, распространенный в определенной местности. Территориальные обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах данного языка понимают друг друга.

Территориальные диалекты отражают языковые расхождения периода племенного строя, эпохи феодализма. Также они связаны с передвижением населения на той или иной территории. К словам, которые относятся к территориальным диал?/p>