Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

каламбура переводчик сознательно идет по линии наименьшего сопротивления, не пытаясь воссоздать в переводе одновременную реализацию разных значений слова. Наиболее удачные примеры передачи словесной игры свидетельствуют о том, что переводчик в этих случаях отказывается от невыполнимой задачи - найти семантический эквивалент данной языковой единицы, который к тому же обнаруживал бы ту же неоднозначность смысловой структуры, что и исходная единица. Вместо этого используется семантический сдвиг, который, естественно, сопряжен с известными смысловыми потерями. При этом переводчик как бы взвешивает эти потери для того, чтобы определить, окупают ли они передачу функциональной доминанты текста - коммуникативного эффекта словесной игры. Стратегия поиска варианта сводится к нахождению ситуативного аналога, допускающего двойную интерпретацию.

Иными словами, передача металингвистической функции влечет за собой неизбежные потери. Принимая решение, переводчик должен определить те черты подлинника, которые соответствуют его функциональным доминантам и поэтому должны быть сохранены, и те, которыми можно пожертвовать.

 

2.2 Способы передачи английского каламбура

 

Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика обоих элементов его ядра и место их расположения. При этом опорой для передачи каламбура могут служить: а) семантика обоих элементов его ядра; б) семантика одного элемента ядра; в) новая семантическая основа.

Поскольку именно контекст, снимающий неоднозначность языковой единицы, приходит на помощь переводчику при преодолении семантических расхождений между единицами и формами исходного языка и языка перевода, не случайно, что в наиболее уязвимом положении переводчик оказывается именно тогда, когда неоднозначность языковых единиц оказывается функционально релевантной чертой текста (как при переводе каламбуров). Чаще всего при этом используются смысловые сдвиги, влекущие за собой известные семантические потери, но дающие возможность воспроизвести функциональную доминанту текста. Часто используется компенсация: каламбур или другой прием словесной игры переносится из одного фрагмента текста в другой, вместо каламбура используется другой стилистический прием, позволяющий создать сходный коммуникативный эффект [Швейцер, 1988 : 107].

При приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой язык осуществляется путем простого перевода.

Рассматривая способы адекватной передачи стилистических особенностей оригинала, таких как непереводимые сочетания, использующие реалии ИЯ, для которых нет соответствий на ПЯ, Г. В. Терехова считает, что в этом случае нужно прибегать к описательному переводу либо давать сноску [Терехова, 2004 : 43].

Калькирование - построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов [Ахманова, 2004 : 69].

Калькирование принципиально отличается от буквализма. Калькирование - оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод. Поэтому буквализму должна быть объявлена беспощадная война. Иногда увлечение дословным переводом, гипертрофия дословного перевода, может привести к буквализмам [Катцер, 1964 : 297].

Прием компенсации - один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. Несмотря на длительное использование этого приема в переводческой практике, системные разработки в теории перевода он еще не получил. В данном исследовании компенсации рассматривается, как замена непереданного элемента подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (сходное) воздействие на читателя.

Выбор средств и места компенсации диктуется, прежде всего, особенностями идейно-художественного характера подлинника, а затем уже условиями текста перевода. Компенсацию аналогичным приемом с известной долей условности можно назвать полной. Применение же приемов иного рода чаще всего компенсирует потерю лишь частично.

Нередко компенсация применяется на месте контекста каламбурного оригинала, где простой по структуре прием заменяется либо цепочкой каламбуров, либо каламбуром более сложной структуры.

Практика перевода говорит о том, что трудная задача перевода говорящих имен также в принципе разрешима [Бархударов, 1975 : 139]. И решить эту проблему, как правило, помогает использование при переводе приема компенсации. Такого рода передача требует от переводчика большой изобретательности, но отказ от нее, несомненно, намного обеднил бы перевод [Там же : 139].

С другой стороны, и здесь необходимо чувство меры. Зачастую переводчики передают каламбурно те значимые фамилии, при переводе которых целесообразнее было бы использовать прием транслитерации. И дело не только в том, что в данном случае уже существует прочная традиция, нельзя не учитывать и того факта, что в общей структуре художественного произведения значимые имена могут играть не такую значимую роль и нести, таким образом, меньшую функциональную нагрузку, чем определяют переводчики [Там же : 140].

В качестве частичной компенсации переводчики используют стилистические средства звуковой организации