Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
т в ее мыслях потому, что состоит, по ее мнению, из двух частей: anti и path (тропа), ведь вполне логично, что, если эти люди ходят вверх ногами, то они ходят по таким вот неправильным тропинкам, от которых и позаимствовали свое название!
Все рассматриваемые нами переводы адекватно передают игру слов, при этом Б. Заходер и Н. Старилов применяют прием компенсации, а Н. Демурова и А. Циммерманн переводят каламбур дословно:
1.1 Перевод Б. Заходера:
А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти… Антипятки, что ли?
1.2 Перевод Н. Старилова:
Здорово будет, если я упаду прямо СКВОЗЬ землю! Как интересно будет, наверно, оказаться среди людей, которые ходят вниз головой. Среди Антипатов, кажется?
1.3 Перевод Н. Демуровой:
А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю - а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется...
1.. Перевод А. Циммерманна:
Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich.
2. L. Carroll:
For this curious child was very fond of pretending to be two people. `But it's no use now,' thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'
Каламбур в данном примере становится очевиден из контекста: данная мысль пришла Алисе в голову, когда она в результате волшебного превращения уменьшилась в размерах настолько, что, по ее мнению, ее теперь не хватит и на одного человека, не говоря уже о второй девочке, с которой она разговаривала в своем воображении. Игра слов усиливается и графическими средствами - выделением слова ONE.
На наш взгляд, дословная передача отрывка, реализованная всеми переводчиками, позволяет сохранить игру слов:
2.1 Пер. Б. Заходера:
Эта выдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу! А сейчас это не поможет, подумала бедная Алиса, да и не получится! Из меня теперь и одной приличной девочки не выйдет!
2.2 Пер. Н. Старилова:
Это занятное дитя очень любило притворяться сразу двумя людьми одновременно. Но сейчас бесполезно, подумала бедная Алиса, притворяться что нас двое. Пожалуй, меня не наберется даже и на одного нормального человека!
2.3 Пер. Н. Демуровой:
Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу. Но сейчас это при всем желании невозможно! подумала бедная Алиса. Меня и на одну-то едва-едва хватает!
2.4 Пер. А. Циммерманна:
Denn dieses eigenthmliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor. Aber jetzt hilft es zu nichts, dachte die arme Alice, zu thun als ob ich zwei verschiedene Personen wre. Ach! es ist ja kaum genug von mir brig zu einer anstndigen Person!
3. L. Carroll:
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough! This is the driest thing I know. "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria -"'
Каламбур основан на полисемии слова dry: сухой и скучный, неинтересный. Мышь, желая помочь собравшимся обсохнуть после вынужденного купания, начинает читать им лекцию по истории - по ее мнению, самому скучному предмету.
3.1 Пер. Б. Заходера:
В конце концов Мышь - по-видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением - закричала: А ну-ка все садитесь и слушайте меня! Сейчас вы у меня будете сухонькие! Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем! Вильгельм Завоеватель, чью руку держал римский первосвященник, вскоре привел к полному повиновению англосаксов, каковые не имели достойных вождей и в последние годы слишком привыкли равнодушно встречать узурпацию власти и захваты чужих владений. Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии…
Переводчик постарался передать игру слов, используя дословный перевод слова dry, и усилил его второе значение скучный, неинтересный, переведя слово thing не как вещь, а как предмет, что может подразумевать и школьный предмет. Таким образом, Б. Заходер сохранил в переводе некоторый каламбурный эффект.
Остальные дословные переводы опускают каламбур, образованный в английском произведении с помощью двух разных значений слова dry:
3.2 Пер. Н. Старилова:
Наконец, Мышь, которая кажется пользовалась у них влиянием, призвала: "Садитесь все и слушайте! Я быстро вас высушу!" Это самая иссушающая вещица, которую я знаю. Тихо все, пожалуйста! "Вильгельм Завоеватель, чье дело было одобрено римским папой, был скоро представлен англичанам, которые жаждали вождей и которые издавна привыкли к узурпациям и завоеваниям. Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии..."
3.3 Пер. Н. Демуровой:
Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала: Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете! Это вас мигом высушит! Тишина! "Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии..."
3.4 Пер. А. Циммерманна:
Endlich rief die Maus, welche eine Person von Gewicht unter ihnen zu sein schien: Setzt euch, ihr Alle, und hrt mir zu! ich will euch bald genug trocken machen! Hm! sagte die Maus mit wichtiger Miene, seid ihr Alle so weit? Es ist das Trockenste, worauf ich mich besinnen kann. Alle still, wenn ich bitten darf! - Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprche vom Papste begnstigt wurden, fand bald Anhang unter den Englnde