Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

»и я утону в собственных слезах!Комический эффект также не достигнут. Дословный перевод делает очевидным лишь буквальное значение фразеологизма, на базе которого создан каламбур в английском произведении.A. ZimmermanIch wnschte, ich htte nicht so sehr geweint! sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; jetzt werde ich wohl dafr bestraft werden und in meinen eigenen Thrnen ertrinken!Переводчику также не удалось передать игру слов, т.к. он перевел отрывок дословно. Если бы он передал английский фразеологизм со значением обливаться слезами, заливаться в три ручья имеющимся в немецком языке устойчивым выражением in Trnen schwimmen (zerflieen, aufgelst sein), можно было бы обыграть его в тексте и добиться комического эффекта.