Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
высказывания (рифму, аллитерацию, звуковое сходство) и графическое выделение. Этот вид компенсации используется на месте переданного и непереданного приема. В первом случае он усиливает восприятие каламбура, а во втором компенсирует потери частично, привлекая внимание к переданному в некаламбурной форме содержанию.
Для усиления компенсирующих или созданных на измененной семантической основе каламбуров переводчики используют две разновидности графических средств:
а) шрифтовые выделения;
б) заглавные буквы.
С помощью этого приема элементы ядра каламбура выделяются на фоне остального текста, что привлекает внимание читателей к содержанию приема и облегчает его декодирование. Наиболее часто графическое усиление используется в произведениях для детей.
В тех случаях, когда переводчикам предоставляется свобода творчества (создание каламбуров на измененной основе и использование приема компенсации), эта свобода всегда формально обусловлена и ограничена особенностями оригинала. Их игнорирование нередко приводит к грубым ошибкам со стороны переводчиков.
Для передачи каламбура на основе фразеологизма не всегда достаточно найти эквивалент данному фразеологизму в переводящем языке. Для описания приема адекватного перевода в таких случаях Катцер и Кунин используют термин обертональный перевод (контекстуальная замена по терминологии Я. И Рецкера [Рецкер, 2007 : 162]). Обертональные переводы - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Поэтому обертональный перевод дается в переводе цитаты, а не данного фразеологизма. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть обертональным, а полным или частичным эквивалентом. Нахождение обертонального перевода, в отличие от использования готового эквивалента - творческий процесс [Катцер, 1964 : 290].
Такой стилистический прием, как игра слов, построенный на внешнем сходстве слов, иногда очень далеких по значению, целиком и полностью базируется на внутрилингвистических отношениях, существующих между словами данного языка, но в большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка. Переводчикам далеко не всегда удается решить эту трудную задачу - нередко им приходится довольствоваться сноской и пояснением: непереводимая игра слов.
Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в устойчивом словосочетании, на котором основан каламбур, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта.
Однако менее всего адекватность может быть достигнута одной лишь прямой, дословной точностью. Очень часто необходимо бывает транспонировать, вносить известную поправку на разницу между национальным языком, эпохой, местными условиями, уровнем культуры, литературной традицией и вообще социальной средой, с одной стороны, автора, с другой, - переводчика и его читателей.
Стилистическая цель каламбура - создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста - должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего комического жанра - от безобидной шутки до острой иронии или едкой сатиры.
Тщательно взвесив все возможности передачи каламбура, переводчик должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от употребленного автором приема. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал) или даже ограничиться рифмой, и таким путем подсказать читателю каламбурную сущность подлинника.
Мы не станем безоговорочно присоединиться к слишком оптимистическому заявлению о том, что непереводимой игры слов нет. Такое утверждение явилось бы, по сути дела, непринятием очевидного факта неповторимого своеобразия каждого языка: если нормальный перевод, передача содержания данной языковой или речевой единицы ИЯ средствами ПЯ, т.е. при помощи другой формы, - дело вполне осуществимое, то возможность перенесения в ПЯ и исходной формы (чего обычно требует перевод каламбура), несомненно, является исключением. Полноценное осуществление такого перевода, пожалуй, и следует причислить к исключениям, компенсируемым уже другими средствами в переводимом тексте. Тем не менее, ни один переводчик не имеет права сдаваться, не добившись успеха в решении этой задачи и не избавив читателя от необходимости ломать голову над значением его перевода.
3. Анализ перевода каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла Приключения Алисы в стране чудес и Алиса в Зазеркалье
Рассмотрим примеры перевода игры слов (каламбура) с английского языка на русский и немецкий с использованием основных приёмов перевода этого явления:
1. L. Carroll:
'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think-'
Л. Кэрролл использовал для образования каламбура графические паронимы antipodes и antipathies. Алиса пытается вспомнить сложное для нее слово, но, как многие дети, вспоминает схожее ему по написанию. Вполне возможно, что слово antipathies всплывае