Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

rn, die einen Anfhrer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewhnt waren. Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria -

4. L. Carroll:

"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable -"' `Found WHAT?' said the Duck. `Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.' `I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'

Автор снова строит каламбур на основе полисемии, на сей раз - двух значениях слова find - находить, обнаруживать и находить, считать, полагать. It в английском языке также обозначает не только это, но и в качестве дополнения образует вместе с глаголами разговорные идиомы, устойчивые выражения. Многозначность этого английского слова также подчеркивается графическими выделениями. На такой двойной полисемии основывается игра слов. Переводчики произведения на русский язык, желая сохранить игру слов, перевели found it как нашел это, т.е. дословно, хотя в данном словосочетании it обычно не переводится на русский язык. Поэтому в получившихся вариантах слова Мыши звучат не совсем по-русски, хотя игра слов налицо:

4.1 Пер. Б. Заходера:

…Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии, присягнули на верность чужеземцу, и даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ Кентерберийский, нашел это достохвальным… Что, что он нашел? неожиданно заинтересовалась Утка. Нашел это, с раздражением ответила Мышь. Ты что, не знаешь, что такое это? Я прекрасно знаю, что такое это, когда я его нахожу, невозмутимо ответила Утка. Обычно это - лягушка или червяк. Вот я и спрашиваю: что именно нашел архиепископ?

4.2 Пер. Н. Старилова:

Стиганд, патриот и архиепископ Кентерберийский, нашел это желательным... Нашел ЧТО? спросил утенок Дак. Нашел ЭТО, ответила Мышь с некоторым раздражением, и вы, конечно, знаете, что значит "это". Конечно, я знаю, что значит "это", когда я нахожу его, сказал Дак. Обычно это лягушка или червяк. Вопрос в том, что нашел архиепископ?

4.3 Пер. Н. Демуровой:

Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным... Что он нашел? спросил Робин Гусь. ... нашел это, отвечала Мышь. Ты что, не знаешь, что такое "это"? Еще бы мне не знать, отвечал Робин Гусь. Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же нашел архиепископ?

В немецком языке, однако, существует аналогичная английской конструкция finden es + adj., в котором es тоже может рассматриваться двояко. Поэтому, переводя его дословно, А. Циммерманн полностью сохранил каламбур:

4.4 Пер. А. Циммерманна:

Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklrten sich fr ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es rathsam - Fand was? unterbrach die Ente. Fand es, antwortete die Maus ziemlich aufgebracht: du wirst doch wohl wissen, was es bedeutet. Ich wei sehr wohl, was es bedeutet, wenn ich etwas finde, sagte die Ente: es ist gewhnlich ein Frosch oder ein Wurm. Die Frage ist, was fand der Erzbischof?

 

 

Библиография

 

.Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст] : учебн. пособ. для студентов пед. вузов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - 6-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2006. - 287 с.

.Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 Иностранные языки / И. В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - Л. : Просвещение, 1981. - 295с.

.Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

.Белякова, Е. И. Translating from English: Переводим с английского [Текст] : Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. - СПб. : КАРО, 2004. - 160 с.

.Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. - М. : Искусство, 1970. - 286 с.

.Виноградов, С. И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии [Текст] / С. И. Виноградов. - М. : Академия, 1983. - 361с.

.Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М. : Книжный дом Университет, 2004. - 240 с.

.Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст] : монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.

.Галь, Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора [Текст] / Н. И. Галь. - М. : Сов. Писатель, 1981. - 241с.

.Гальперин, И. Р. Stylistics: Стилистика англ. яз. [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Высш. школа, 1971. - 344 с.

.Джанумов, А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации : (Англо-русские соответствия) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Джанумов : Моск. пед. ун-т. -М.: [б. и.], 1997. - 19 с.

.Катцер, Ю. М. Письменный перевод с русского языка на английский [Текст] / Ю. М. Катцер, А. В. Кунин. - М. : Высш. школа, 1964. - 408 с.

.Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке [Текст] : автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. - Л. : [б. и.], 1984. - 20с.

.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : курс лекций / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 1999. - 192 с.

.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. школа, 1990. - 253 с