Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?ла ответить, не имело большого значения, что, собственно, она имела ввиду.При дословном переводе, на наш взгляд, не достигнуто достаточного комического эффекта, поэтому данный пример перевода считаем опущением игры слов.Н. ДемуроваИнтересно, едят ли кошки мошек? Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала: Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек? Иногда у нее получалось: Едят ли мошки кошек? Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать.Мы считаем данный вариант перевода наиболее удачным. Переводчик использовала прием компенсации, передав слово bats словом мошки, наиболее созвучным со словом кошки.A. ZimmermannUnd Katzen fressen doch Spatzen? Hier wurde Alice etwas schlfrig und redete halb im Traum fort. Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen? Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte.Удачный перевод отрывка также обеспечен использованным приемом компенсации: Spatzen (воробьи, Д.п.) и Katzen (кошки) созвучны и их перестановка местами создает комический эффект.2L. Carroll`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).Каламбур основан на неологизме: сравнительная степень прилагательного curious образована грамматически неправильным путем. Здесь присутствует элемент детской этимологии, Алиса, как и все дети, образует новое слово по аналогии, таким образом автором достигнут комический эффект.Б. ЗаходерОй, все чудесится и чудесится! закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.)Для передачи игры слов переводчик использовал приемы компенсации и замены частей речи. Замысел автора передан верно: читатель понимает, что в стране чудес, где очутилась Алиса, все настолько странно, что и появление странных новых слов вполне закономерно.Н. СтариловСтранновее! Странновее! закричала Алиса (она была так удивлена, что на секунду совершенно забыла, как правильно говорить по-английски).Игра слов передана с помощью компенсации. Сохраняется и эффект деткой речи, и комизм восклицания Алисы. На наш взгляд, перевод удачен.Н. ДемуроваВсе страньше и страньше! вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.Также адекватный и максимально приближенный к оригиналу перевод. Переводчик использовала прием компенсации и передала каламбур, образовав степень сравнения прилагательного curious нестандартно, так, как это часто делают дети.A. ZimmermannVerquerer und verquerer! rief Alice. (Sie war so berrascht, da sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz verga).А. Циммерманн передал каламбур с помощью замены частей речи (verquer - это наречие, обозначающее шиворот-навыворот) и компенсации. Таким образом достигнут комический эффект при сохранении способа образования каламбура.3L. Carroll`You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, `a great girl like you,' (she might well say this), `to go on crying in this way!Игра слов построена на многозначности слова great (большой по размеру и большой по возрасту). Алиса, выросшая в величину в результате волшебного превращения, пытается урезонить себя тем, что она уже большая (имея ввиду возраст).Б. ЗаходерКак тебе не стыдно так реветь! сказала она спустя некоторое время. Такая большая девица! (Что правда, то правда!) Уймись сию минуту, говорят тебе!Слово большой в русском языке также имеет множество значений, на основании чего можно образовать каламбур, что и сделал переводчик, передав игру слов дословным ее переводом.Н. СтариловКак стыдно! сказала Алиса. Такая большая девочка (теперь она имела полное право сказать это) - и так плачет. Прекрати сейчас же!Дословный перевод позволил переводчику сохранить каламбур, основанный на полисемии. При этом передан комический эффект, создаваемый игрой слов.Н. ДемуроваСтыдись, сказала себе Алиса немного спустя. Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) - и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь?Подобно приведенным выше переводам, данный дословный перевод отвечает требованиям адекватности, т.к. он в полной мере передает игру слов, созданную на базе двух значений одного слова.A. ZimmermanDu solltest dich schmen, sagte Alice, solch groes Mdchen (da hatte sie wohl recht) noch so zu weinen! Hre gleich auf, sage ich dir!Так же, как и great в английском языке, gro в немецком языке имеет несколько значений, что позволило переводчику дословно перевести его, сохранив при этом каламбурный эффект. Таким образом, перевод с уверенностью можно назвать успешным.4L. Carroll`I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!В данном случае игра слов является фразеологической: устойчивое выражение to drown in ones tears воспринимается читателем буквально.Б. ЗаходерЗачем ты только столько ревела, дурочка! ругала себя Алиса, тщетно пытаясь доплыть до какого-нибудь берега. Вот теперь в наказание еще утонешь в собственных слезах!Дословный перевод не вполне точно передает смысл русского эквивалента английского фразеологизма - утопать в слезах, обливаться слезами, заливаться в три ручья, т.е. долго и сильно плакать.Н. СтариловЛучше бы я столько не плакала! сказала Алиса, барахтаясь в воде. Похоже, в искупление своих грехов, я теперь должна утонуть в собственных слезах!Как и в предыдущем примере, игра слов не передана дословным переводом, выражение утонуть в собственных слезах понимается лишь буквально.Н. ДемуроваАх, зачем я так ревела! подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег. Вот глупо будет, ес?/p>