Жизненный путь, творческая и исследовательская деятельность М.Е. Евсевьева

Дипломная работа - История

Другие дипломы по предмету История

не лишенные элементов национальной художественности и изобразительности, образно и доходчиво передавали исторические события, происходившие в далеких странах. А в переводе Крещения Руси... в главе Кода кстиндасть рузтне (Как русские крестились) не только описывают религиозно-этнические ритуальные обряды, но и характеризуются русско-мордовские исторические взаимосвязи. Большое место занимают переданные в полумифической форме исторические сказания о крещении русских и мордвы. Воспроизводя картины принятия мордвой новой веры, переводчик с исторической объективностью отмечает случаи ее сопротивления христианизации. В этом очерке М. Е. Евсевьев отмечает, что среди мордвы были и такие, кто прочно держался за старую веру, которую невозможно было сломать никакими льготами и подарками [9, 47].

Переводы М. Е. Евсевьева получили высокую оценку А. Ф. Юртова. В одном из своих писем, адресованных Н. И. Ильминскому, он пишет: Перевод (переложение) Крещения Руси... на эрзянский язык, сделанный Макаром Евсевьевичем, очень хорош, так что ни одной книги нет еще, так хорошо переложенной на мордовский язык... Я думаю, что и буквальные переводы (Евангелия, молитв) Макар Евсевьевич сделает не хуже [11, 188].

А. Ф. Юртов был прав. Мордовские тексты переводов Крещения Руси... и Евангелия, являются лучшими образцами письменных памятников мордовской литературы христианского просвещения. Значение этих и других переводов для образования мордвы было велико, потому что состав библейских книг, созданных в различное время на протяжении тысячелетия, включая произведения самых различных жанров, начиная с философской лирики и кончая военной повестью, был чрезвычайно пестр и в идеологическом, и в художественном отношении. Они содержали в себе обильные фольклорные мотивы, сказочные мифы, биографические повествования, богословские трактаты [11, 188]. В целом для образования переводная литература имела прогрессивное значение потому что, перенесенная в национальную среду и слившаяся с богатыми традициями устного народного творчества, она сыграла важную роль в распространении грамотности среди мордовского народа.

Как историко-литературные памятники эти переводы смело можно отнести к наиболее раннему жанру мордовской литературы - жанру историко-этнографического очерка с элементами литературной художественности.

Таким образом, М. Е. Евсевьев стоял у истоков мордовского историко-литературного процесса, он предопределил жанровое разнообразие зарождающейся литературы. Его творческие опыты по созданию рассказов, сказок и стихотворений для детей, переводов произведений русских авторов, Эрзянской свадьбы на основе фольклорного материала заложили фундамент мордовской литературы. Как видим, она возникала не на пустом месте, а начала развиваться с просветительских произведений М. Е. Евсевьева. В ней отразилась характерная черта евсевьевского просветительства - народность и общедемократическая направленность. Этими произведениями было определено и содержание формирующейся литературы - жизнь мордовского крестьянства, мир его мыслей и забот. Не случайно основой ее художественной структуры, как отмечают исследователи, становятся фольклорная поэтика, народный стиль повествования. Критериями оценки героя просветительской литературы являются любовь к труду, уважение к старшим, покровительство слабым и обиженным. Идея воспитания трудом пронизывает многие произведения зарождающейся мордовской литературы, начиная с букварных текстов и этнографических очерков [11, 189].

Следуя опыту и традициям русского писателя, М. Е. Евсевьев обратился к устному народному творчеству, т. е. стал использовать фольклор в целях нравственного воспитания. Повышенный интерес вызывали темы, отражающие жизнь простого народа, его быт и нравы. Фольклор служил средством изучения обычаев, общественных отношений; в нем с замечательной точностью отражались народная психология и педагогика. Поэтому чтение фольклорных произведений на уроках педагог считал насущной потребностью. Фольклорные произведения, наполненные идеалами добра и справедливости, в отсутствие национальной художественной литературы способствовали нравственному воспитанию подрастающего поколения. Бытовавшие в народе сказки, пословицы, поговорки, переработанные М. Е. Евсевьевым, служили определённой педагогической цели. В годы обучения, - писал один из учеников М. Е. Евсевьева, - мы с удивлением слушали его уроки по русскому языку и арифметике, особенно нам нравились его сказки и пословицы, написанные им же на мордовском языке. Его уроки на нас производили глубокое впечатление [23, 93].

Используя национальный фольклор на уроках русского языка, М. Е. Евсевьев преследовал две цели: во-первых, анализируя произведения мордовского устного народного творчества, он стремился возбудить у воспитанников интерес к культуре, истории и языку родного народа, во-вторых, закладывал основы начального национального образования в миссионерской школе. Литература как предмет в Казанской инородческой учительской семинарии не изучалась. По древней традиции она считалась составной частью философии, религии, логики и других учений. М. Е. Евсевьев хорошо понимал, что без чтения художественных произведений, в которых заложены общечеловеческие ценности, нельзя воспитать убеждённого человека, будь то учитель или священнослужитель. Поэтому в своей педагогической практике он широко использует фольклор.