Жизненный путь, творческая и исследовательская деятельность М.Е. Евсевьева
Дипломная работа - История
Другие дипломы по предмету История
женный К. Д. Ушинским звуковой аналитико-синтетический метод обучения грамоте, в результате чего удалось лучше осуществить взаимосвязь между русским и мордовским языками.
Букварь М. Е. Евсевьева состоит из двух отделов - мордовского и русского. В мордовском отделе с методической точки зрения удачным представляется расположение материала по принципу нарастающей трудности. Вначале даются те буквы, которые употребляются в наиболее простых и известных словах. Однако уже через четыре урока параллельно с эрзянскими, преимущественно бытовыми словами М. Е. Евсевьев знакомит учащихся с русскими, имеющими отвлечённое значение.
Каждое словарное гнездо, относящееся к той или иной букве, делится на несколько разделов. В первый включены слова, состоящие из двух и более слогов, во второй целые слова, не делящиеся на слоги, и словосочетания, в третьем помещены русские слова, которые необходимо перевести на эрзянский язык. Кроме того, в этом разделе М. Е. Евсевьев в качестве примеров вводит в текст поговорки, загадки и пословицы. Например, чуфто керить, щепкат лифтить (лес рубят, щепки летят) и другие.
Букварь М. Е. Евсевьева отличают нестандартная компоновка материала, опора на родной язык, традиционные нормы народной морали и этики. Всё это делает его своеобразной энциклопедией, открывающей мордовским детям мир. Без преувеличения можно сказать, что значение этой книги было исключительно велико как для становления грамотности, так и для функционирования национальной письменности [21, 18].
При сравнении Букваря для мордвы ? эрзи с присоединением молитв и русской азбуки А. Ф. Юртова и Букваря для мордвы-эрзи М. Е. Евсевьева обращает на себя внимание их структура. Так, в букваре А. Ф. Юртова большую часть занимают литературно обработанные фольклорные материалы, тексты-миниатюры религиозного содержания. На молитвы на мордовском и русском языках, христианские заповеди в нём отведено более 45 страниц. Примерно подобное же соотношение фольклорных и религиозных текстов в букваре М. Е. Евсевьева. Это объясняется тем, что он отчётливо представлял, что православие - это громадный пласт духовной культуры, формировавшийся на протяжении тысячелетий и вобравший в себя всю общечеловеческую систему ценностей.
В букваре М. Е. Евсевьева привлекают внимание перевод и литературная обработка библейских легенд об Иисусе Христе под названием Рассказы о двунадесятых праздниках, которые являются логическим завершением учебного пособия, ориентированного на воспитание религиозного сознания [21, 18]. Эти рассказы - одиннадцать небольших прозаических миниатюр, в которых в духе житийных традиций русской литературы описывается биография Христа. Сравнивая старославянский текст с переводами, можно убедиться в том, что первоначальное стилистически нейтральное повествование, сообщающее информацию общего характера о вехах жизни Христа, несёт в себе признаки серьёзной литературной переработки. М. Е. Евсевьев стремится донести до читателя нравственно-этическую сущность библейских легенд. С этой целью переводчик вводит в рассказы элементы и детали народной жизни, близкие и понятные детям. Сюжеты рассказов представляют собой систему событий, для которых характерны три основных момента - завязка, кульминация и развязка.
Характеризуя рассказы в целом, необходимо подчеркнуть, что они имеют единый сюжет, принятую для сюжетно-повествовательной прозы диалогическую форму. Они написаны доходчивым для народа языком, содержат близкие простолюдинам картины и эпизоды бытового характера. Это, в сущности, своеобразные новеллы, близкие к жанру литературных произведений более позднего времени.
В букваре М. Е. Евсевьева значительное место занимают также молитвы, логически укладывающиеся в концепцию автора - дать начальное представление о христианстве, сообщить наиболее важные, с его точки зрения, религиозные понятия. Включая эти тексты в буквари, автор отчётливо представлял, что христианские заповеди не просто застывшие догмы, а чётко сформулированные нравственные заповеди, выработанные и апробированные тысячелетиями.
М. Е. Евсевьеву пришлось решать самые насущные задачи национального просветительства, связанные с распространением грамотности среди мордвы. На его долю, как и на долю других просветителей нерусских народов Поволжья, выпала сложная задача создания литературных языков и учебных книг на родном языке. Как Чавайн, Яковлев и другие просветители, он осознавал, что без ликвидации неграмотности невозможно поднять культуру народа.
С именем М. Е. Евсевьева связан новый этап в развитии мордовской письменности, национального языкознания. На основе изучения живого разговорного языка он создал Образцы мордовской словесности(1896), написал первые буквари для мордвы-мокши и мордвы-эрзи (1892, 1897). Позднее, осуществив целостный подход к изучению мордовских языков, опубликовал монографию Основы мордовской грамматики (1928), Эрзянь-рузонь валкс (Эрзянско-русский словарь), в соавторстве подготовил первый советский букварь для мордвы-эрзи Тунтонь чи (Весенний день). В становлении литературно-письменных языков мордовского народа важное значение имела переводческая деятельность Евсевьева. В конце XIX - начале XX им было переведено на мордовские языки более десяти вероучительных и учебных книг (Священная история Ветхого завета, Крещение Руси при св. князе Владимире, Молитвы и церковные песнопения, Ева