Диалог с классикой в творчестве Б. Акунина
Курсовой проект - Литература
Другие курсовые по предмету Литература
втор В.В. Десятов пишет, что в Азазеле помимо перечисленного цитируются Идиот, Братья Карамазовы, Бесы, Дневник писателя, Преступление и наказание, Пиковая дама, Египетские ночи, Демон, Что делать?, Кармен, Три мушкетера, Граф Монте Кристо; Конан Дойл, Марк Твен, Уничтожим всех уродов В. Салливана, Иллиада, Евангелие…А также несколько произведений в жанре антиутопии: Мы Е. Замятина, Заводной апельсин Э. Берджеса, Приглашение на казнь Набокова (Десятов 2004: 288).
3.3 Турецкий гамбит
Написанный в том же 1998 году шпионский детектив Турецкий гамбит повествует о приключениях Эраста Фандорина, отправившегося добровольцем на русско-турецкую войну. Ему поручено задание найти шпиона, который проник в расположение русской армии.
На первых же страницах Турецкого гамбита появляется образ Великого Писателя зрелых лет, диктующего невероятную по силе сцену, а вслед за тем обнимающий молодую стенографистку старческими пальцами. Критики усматривают в этой сцене аллюзию на Ф.М.Достоевского и его вторую жену Анну Григорьеву Сниткину (Ранчин 2004).
3.4 Левиафан
Жанр романа определен как герметичный детектив. Действия развиваются в 1878 году. Сразу же после событий, описанных в Турецком гамбите, 22-летний титулярный советник Эраст Петрович Фандорин назначен вторым секретарем российского посольства в Японии. Добираясь к месту службы на новейшем океанском пароходе Левиафан, он принимает участие в раскрытии массового убийства, недавно совершенного в Париже.
Заметку об убийстве семьи де Гренель Десять жизней золотого божка в романе пишет некий Ж. дю Руа. Именно так звали главного героя романа Ги де Мопассана Милый друг. Точнее, журналиста звали на самом деле Жорж Дюруа, но представлялся он дю Руа.
Не обходятся романы Акунина без отсылок и к классическим образцам детективного жанра. Например, французский комиссар Гош, старик со своей неизменной трубкой, очевидная пародия на сименоновского Мегрэ.
Довольно часто отсылки к классике не имеют у Акунина никакой смысловой нагрузки. Это всего лишь перекличка, совпадение материала. Встречая описание многопалубного роскошного парохода Левиафан, читатель невольно вспоминает Атлантиду в бунинском Господине из Сан-Франциско. Но корабль с гордым библейским именем вовсе не символизирует, в отличие от Атлантиды, неоязыческий мир буржуазной цивилизации, влекомый и влекущийся к гибели. Борис Акунин рисует не упадок и разрушение, а расцвет новой, технической цивилизации. И если Левиафану грозит катастрофа, то всего лишь потому, что лейтенант Ренье, повинный в преступлении, направляет многотонную махину на скалы, чтобы спрятать концы в воду (Ранчин 2004 // ">[Электронный ресурс]. URL: ).
Интересный источник сюжетной линии обнаружился на форуме, посвященном Фандорину:
Отчаянные японцы
Акунист Chriminale
).">Господа, представьте: волны Атлантического океана колышат двенадцатитонный сухогруз. На борту - отчаявшийся, несчастный японец. Конфликт между японским воспитанием и западной культурой (по вине отца) вынуждают его пытать счастья в дальних краях. В экстренной ситуации (конфликт культур - боязнь позора) он предпочитает чувству стыда отчаянный поступок - прыгает за борт. Смерть его страшит. Что это нам напоминает? Нет, это не Левиафан, а Восток есть Восток Т.Карагессана Бойля. Японца зовут не Аоно, а Хиро ([Электронный ресурс]. URL: ).
3.5 Смерть Ахиллеса
Детектив о наемном убийце рассказывает о приключениях Фандорину уже после возвращения из Японии. Герой ведет расследование дела о смерти генерала Соболева.
Исходный материал, за который берется Акунин в данном романе, это конечно Илиада Гомера. Изначально, кажется, что аллюзия проста и доступна. Русский Ахиллес - прозвище одного из героев, генерала Соболева. Однако истинным Ахиллесом романа является Ахимас Вельде. Вторая часть романа - римейк Иллиады и других греческих мифов, относящихся к жизни Ахиллеса. Римейк (ремейк) - разновидность вторичного текста, представляющая собой современную переработку классического текста или популярного текста, относящегося к другой эпохе (Черняк, Черняк 2010: 118). Прием римейка позволяет Акунину отчасти сохранить сюжет и характер героя, но, поместив его в свое время и свою атмосферу, заставить читателя по-новому посмотреть на образец античной классики.
,< <http://ru.wikipedia.org