Болгарско-русские межъязыковые омонимы на примере имен существительных

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ВВЕДЕНИЕ

 

Жизнь и развитие языков приводит к новым интересным явлениям. Одним из них является межъязыковая омонимия, о которой много говорят в современной лингвистике. Внимание лингвистов к вопросам омонимии обусловлено тем, что это явление характерно для всех языков и является одной из проблем переводоведения: исследователи останавливаются на различных объектах перевода, которые часто являются источниками противоречивых мнений.

Актуальность данной работы заключается в том, что межъязыковая омонимия достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики, высоко.

Несмотря на то, что ложным друзьям переводчика посвящено много работ, полного списка болгарско-русских межъязыковых омонимов нет. Поэтому целью этой работы является исследование болгарско-русских межъязыковых омонимов на примере имен существительных.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

составить полный списка болгарско-русских межъязыковых омонимов (существительных);

установить причины возникновения межъязыковых омонимов;

выявить особенности болгарско-русской межъязыковой омонимии;

охарактеризовать группы ложных друзей в зависимости от причин их возникновения.

Теоретической базой исследования служат положения, представленные в работах В.В. Акуленко, А.А. Мосягина, Т.Гуревича и др.

Для написания данной работы использованы следующие словари:

С.Б. Бернштейн. Болгарско-русский словарь. М, 1986.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: М., 1987.

Български етимологичен речник. / Под ред. В. Георгиева, И. Дуриданова. София, 1971-1996.

Глава 1. Основные теоретические положения работы

 

.1 Ложные друзья переводчика как языковое явление

 

В практике лексикографической и переводческой работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет категория слов, которая получила название ложные друзья переводчика. Разнообразие точек зрения, связанных с явлением межъязыковой омонимии, свидетельствуют о том, что в лингвистике до сих пор нет четкого, непротиворечивого определения этого понятия. Межъязыковые омонимы (выделено автором) - это слова двух (или более) контактирующих языков, совпадающие по звуковой и/или графической форме, различающиеся (в разной степени) по значению [Федорчук 2003].

Подобное явление давно привлекает внимание лингвистов. Еще в 1788 году в Зальцбурге вышел лексикографический очерк А. Портитора, касающийся межъязыковых лексических соответствий омонимичного характера во французском и немецком языках. С различной степенью полноты данная категория слов исследовалась и позднее, в ХIХ веке, такими европейскими учеными, как Ш.Биго (1845 г.), Л.Граньже (1864 г.), Г.Дюбре (1894 г.) и другими. [Федорчук 2003]. Термин ложные друзья переводчика (калька с франц. faux amis) был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге Les faux amis ou Les piges du vocabulaire anglais [Википедия].

Существуют и друзья переводчика, так называемые когнаты - слова двух языков, имеющие общее происхождение, одинаковое значение и схожее звучание. В лингвистической литературе можно встретить и название обманывающие когнаты (deceptive cognates), предложенное учеными Мичиганской школы [Акуленко 2007], но оно не совсем удачно, так как группу ложных друзей переводчика мы выделяем синхронически, независимо от их происхождения.

Изучая иностранный язык, человек склонен переносить свои языковые привычки на систему чужого языка. Прочно укоренившийся в нас родной язык толкает на ложные аналогии. Как отмечает В.В. Акуленко [Акуленко 2007], это языковое явление вводит в заблуждение не только начинающих изучать иностранный язык, но и опытных специалистов, филологов, в том числе преподавателей, переводчиков-профессионалов, лексикографов. Неверные ассоциации направляют переводчика в семантические кальки, и отсюда возникают случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования при переводах на родной язык или просто при говорении на иностранном языке. Смысловая структура высказывания кажется переводчику достаточно очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем другое содержание. Расхождения в парах межъязыковых омонимов могут намечаться в понятийном содержании, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; все эти типы расхождений на практике часто переплетаются.

К ложным друзьям переводчика, кроме межъязыковых омонимов, относят межъязыковые паронимы и синонимы. Межъязыковыми паронимами называют слова двух языков, схожие по форме (но не одинаковые) и поэтому могущие вызвать неверные ассоциации. Например, американ (болг) - бязь (рус). Межъязыковые синонимы - слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению [Акуленко 2007]. Например, отрязък (болг) - отрезок, кусок; отрязък хляб - кусок хлеба. В свою очередь, межъязыковую синонимию можно разделить на внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные [Акуленко 2007].

 

1.2 Причины возникновения межъязыковых омонимов

 

Изучая ложные друзья переводчика, нельзя не углубиться в историю их возникновения. Иностранные слова, вызывающие у человека неверные ассоциации, наверное, существуют столько же, сколько и сами языки. Сохранились свидетельства о различных случаях, когда межъязыковы