Болгарско-русские межъязыковые омонимы на примере имен существительных

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

е омонимы приводили к комическим ситуациям. А.А. Мосягин приводит следующий пример. В XVIII веке в России после приема слуга, подавая салоп супруге французского посла и, желая ей угодить, сказал: Ваш салоп, - и тотчас же получил пощечину, его обвинили в оскорблении дамы. Оказалось, что эти слова по-французски означают грязная корова. Конечно, слуга не знал французского [Мосягин 2002]. На протяжении ХХ столетия, как отмечает А.А. Мосягин, в связи с развитием средств коммуникации и увеличением обмена между странами растет и количество ложных друзей переводчика (не только межъязыковых омонимов, но и синонимов и паронимов). В современном мире человек каждый день сталкивается с различными иностранными языками: и в межличностных контактах, и в хозяйстве (например, этикетки на товарах), и в профессиональных сферах (например, много заимствований в офисной лексике). Это приводит к возникновению новых, до этого времени неизвестных взаимоотношений между языковыми что находит отражение в межъязыковой омонимии.

Одним из первых в советском языкознании, кто высказал мысль о закономерности омонимов, был Л.А. Булаховский: он писал, что омонимы - такие же законные дети языкового творчества, как и все остальные [Булаховский 1978: 48].

Возникновение омонимов в разных языках является по существу случайным результатом определенных закономерностей. Но сами закономерности действуют случайным образом, и именно благодаря случайности их действия появление омонимов оказывается неизбежным. Языковые процессы действительно происходят стихийно, независимо от воли определенных носителей языков. Результатом этих изменений является фонетическая конвергенция, то есть совпадение слов, прежде различавшихся по звучанию. При этом стоит подчеркнуть, что фонетические изменения закономерны в отличие от их результатов. Причины появления ложных друзей переводчика обуславливаются национальным своеобразием лексического состава каждого языка. В зависимости от того, как возникают болгарско-русские межъязыковые омонимы, которых мы насчитали около 450 (существительных), их можно разделить на группы:

. этимологически обусловленные омонимы;

. омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании;

. омонимы, получившиеся в результате случайных совпадений.

Глава 2. Практическая часть

 

.1 Этимологически обусловленные омонимы

 

Многие болгарско-русские омонимы возникают закономерно, поэтому в них легко можно обнаружить следы прежней семантической связи.

Естественно, что в родственных языках, и тем более в близкородственных, омонимов гораздо больше, чем в языках с родством более отдаленным. Например, по некоторым данным, между русским и чешским языками лексические псевдоэквиваленты составляют до 6%, а вот между русским и литовским - только 1% [Федорчук 2003]. Более того, между словами родственных языков могут возникать целые ряды межъязыковых омонимов или межъязыковых паронимов как следствие неодинакового развития значений общих по происхождению слов.

Развиваясь, язык быстро реагирует на мельчайшие изменения, происходящие в процессе познания человеком духовного и материального мира, и сразу фиксирует их в лексическом составе. И в связи с тем, что эти смены тесно связаны с процессом человеческого мышления, где важнейшую роль играют анализ и синтез, а также разнообразные ассоциации, и с тем, что язык отражает жизненные реалии, получается так, что этимологически родственные слова в разных языках начинают приобретать новые значения и становятся межъязыковыми синонимами, паронимами или омонимами. Иначе и быть не может, так как невозможно, чтобы в различных местах те или иные ассоциации, возникающие у людей в различных местах и языках (даже близкородственных), были бы абсолютно одинаковыми. Поэтому проблема неравномерности семантического развития этимологически тождественных слов, их омонимичное противопоставление в родственных языках принадлежит к интереснейшим областям сравнительной семасиологии [Федорчук 2003].

В процессе анализа языкового материала были выявлены следующие пары болгарско-русских межъязыковых омонимов:

бор (рус) сосновый лес - бор (болг) сосна. Слова общего происхождения, ср.; ст-сл. бо?ъ.

будка (рус) сторожка - будка (болг) будка; киоск; кабина водителя. Болгарское слово при заимствовании из русского приобрело дополнительное значение киоск. Русское будка восходит ср.-в.-нем. boude шалаш, палатка, которое попало в русский язык через польский (buda).

вар (рус) кипящая вода; смола; жар - вар (болг) известь. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. варъ - жара.

ведро (рус) емкость для жидкости - ведро (болг) бадья, деревянное ведро; уст. мера вина и водки, около 15 литров. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. в?дро.

венец (рус) успешное завершение чего-либо; головное украшение, корона - венец (болг) венок; корона; венец (при венчании); венчик (на иконе); связка (лука, перца и т.п.); перен. цепь горных вершин; анат. десна. Слова общего происхождения: в?ньць, производное от *vainas. В болгарском языке развились дополнительные значения.

время (рус) продолжительность чего-либо, измеряемая секундами, минутами, часами - время (болг) время; погода. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. в??м?. В болгарском языке развилось дополнительное значение.

гора (рус) значительная возвышенность- гора (болг) лес. Слова общего происхождения, ср.: ст-сл. гора, значение такое же, как в русском языке.