Типы терминообразования в английском языке
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?олее чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко.
Сокращения также можно разделить на графические и лексические (по способу реализации в речи). Графические сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех компонентов, которые они представляют в тексте: FA - Field Artillery.
Сокращаться могут как однокомпонентные, так и многокомпонентные термины.
Особую сложность представляет то, что значение сокращения может не совпадать со значением терминов в их полной форме. В настоящее время сокращения в английском языке образуются с особой легкостью, что приводит к дополнительным трудностям, которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений в английском языке, В - 42, СА - 17 и т.д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные значения этих сокращений.
Встречаются сокращения с симметричной формой и семантикой в английском и русском языках, например:
СИФ, ЦИФ (англ. сокр. CIF, cif из cost - стоимость, цена, insurance - страхование и freight - фрахт) - в международной торговле обозначение условий поставки и оплаты при морских (водных) перевозках, когда в продажную цену товара включаются, помимо стоимости самого товара, затраты на страхование и транспортировку до порта назначения.
Эти термины становятся интернациональными. Аббревиация, выступая в качестве способа образования производного термина в виде сокращенной единицы, даже не развивая новую семантическую структуру, отличную от семантической структуры прототипа, проявляет семантический сдвиг, который заключается "не в достижении нового или какого-либо другого типа значения, а в решительном изменении способа представления и отражения действительности", налицо "резкая степень эксплицитности выражения одного и того же понятия" (Кубрякова, 1972, 334-393), поэтому аббревиацию можно назвать семантической компрессией. Семантическая компрессия является одним из специфических процессов, протекающих в терминологической лексике рыночной экономики русского и английского языков. Ее основное назначение состоит в устранении семантической и формальной раiлененности терминологических наименований в экономическом континууме двух языков.
Слоговые сокращения
1) Слоговые сокращения - начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
Intercom = intercommunication (система связи)
1) Сокращения, состоящие из букв или слогов:
Ins. =insurance (страхование)
Сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:
CounterCon = counter-establishment economics (контрэкономика)
К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:
A-pole - А-образная опора
2) Усеченные слова: (В.В. Борисов, 1972, 54) склоняется к следующему определению: "Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в лексико-семантической связи.
Но, несмотря на разноречивость трактовок все исследователи согласны, что характерным признаком аббревиации является усечение основ (усечение линейной протяженности самих корневых морфем), которое при этом может вступать во взаимодействие с различными словообразовательными способами (сложением, суффиксацией, конверсией, лексическим эллипсом).
усечение, при котором остается начальная часть слова:
demo от demonstration - демонстрация devi от dividend - дивиденд усечение, при котором остается конечная часть слова:
pack от multipack - пачка, упаковка усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
cnee=consignee - грузополучатель усечение, при котором остается два слога:
memo = memorandum - докладная записка Стяжение Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.
stagflation (stagnation + inflation) - стагфляция (застой при од-
новременной инфляции)
Образование фирменных наименований Принадлежность brandnames / trademarks (торговых марок) к категории терминов пока не имеет четкого ответа. Но некоторые фирменные обозначения товаров со временем превращаются в общепринятые. Brandnames можно отнести к группе неологизмов.
Очень много фирменных наименований входит в число неологизмов. Многие оригинальные, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.
Фирменные наименования изделий, чаще всего, образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя:
McDonalds (сеть предприятий быстрого питания)
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:
Lady Godiva - товарный знак женской парфюмерии К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения:
Speedry - speed dry- jet cool (quick cool)
Brandnames, образованные с помощью аффиксации:
а) слова, образованные с приставками ex-, ultra-, de-, bi-, bio-:
Decaf - марка кофе без кофеина
b) слова, образованные с суффиксами: - cide: