Типы терминообразования в английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ture - присоединение);

перед l превращается в al (allowance - месячное содержание, деньги на расходы);

перед n превращается в an (announce - заявлять, докладывать);

перед r превращается в ar (arrears - задолженность, недоимка);

перед s превращается в as (assignment - назначение, должность);

перед t превращается в at (attached - прикомандированный, прикрепленный);

перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent - восхождение).

Суффиксация

Кроме префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие.

Префиксы стоят в начале слова, суффиксы - в конце. Префикс ставится в начале слова и изменяет значение корневого слова.

К наиболее употребительным префиксам английского языка относятся: a, be - co-, counter-, de-, dis-, ex-, in-, im-, out-, over-, post-, pre-, re-, sub-, super-, mega-, trans-, ultra-, under - и другие:

marketing - ремаркетинг (remarketing) - демаркетинг (demarketing) - мегамаркетинг (megamarketing)

Суффикс ставится после корня и изменяет принадлежность слова к той или иной части речи.

Производные существительные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, прилагательным и другим существительным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: - er, - or, - ant, - ent, - ion, - ment, - ture, - age, - ence, - ance, - ing, - ism, - ity, - ness, - ency, - ship, - ist, - ian и другие:

корпорация (corporation), ликвидация (liquidation), факторинг (factoring), шоппинг (shopping), дистрибьютор (distributor), инвестор (investor), постер (poster), стикер (sticker).

Производные прилагательные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, существительным и другим прилагательным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: - ive, - able, - uble, - ent, - ant, - ish, - y, - al, - ical, - ous, - ful, - less, - proof и другие:

friend - friendly (друг - дружелюбный), help - helpful (помощь - полезный)

Заимствования

Помимо суффиксации и префиксации, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.

quantum [kw?nt?m] - количество, сумма bonus [bounes] - премия Словосложение Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

сopy - экземпляр, рукопись и writer - пишущий автор= copywriter (разработчик, составитель объявлений, рекламных текстов, слоганов)+ charter = time - charter

Конверсия

Во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Это характерное явление, состоящее в том, что два слова, относящиеся к разным частям речи, совпадают по форме (по звучанию и написанию).

to plan - планировать a plan - план

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Ряд английских терминологических словосочетаний, обозначающих новые рыночные понятия, заимствуется русским языком. Таким словосочетанием является direct marketing (прямой маркетинг) в английском языке означает "сбыт без посредников". В русском языке англоязычный термин прямой маркетинг получает новые значения, одним из которых является "интерактивная маркетинговая система", т.е. при вхождении в терминополе русского языка англоязычный термин "прямой маркетинг" расширяет свои семантические характеристики Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout - расположение, размещение образовано от глагола to lay out - размещать.

Сокращения

Сокращения могут состоять из одного (Co - Company), двух ЕС (Европейское сообщество) = EC (European community), трех (DIC - Defence Industrial Complex), четырех (CWCD - Chemical Weapons & Civil Defence), пяти (MGCIR - master ground-controlled interception radar) и более компонентов.