Социолекты и компьютерная коммуникация

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?и с чатами, речевое поведение формируется на основе различных стратегий и тактик, нацеленных прежде всего на формирование определенного имиджа участников коммуникации, в связи с чем особую значимость в организации коммуникации приобретает лингво-прагматический компонент [Андрианова, 2009].

Человек в Сети изначально анонимен, что позволяет ему выбрать любое имя - ник и создать себе любой образ, что особенно важно для молодежи, главное для которой - отход от обыденности, игра, ирония, маска. Также как и сами участники коммуникации, их раскованный, непринужденный молодежный жаргон стремится уйти от скучного мира взрослых, провести четкую границу между собой и остальными - теми, у кого нет доступа в вирутальную коммуникацию. Молодежный жаргон подобен его носителям - он резкий, громкий, дерзкий. Он - результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак я свой. Язык здесь отражает внутреннее устремление молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

Осознание стереотипных коллективных когнитивных структур делает возможным создание ложных идентичностей через вступление в социально-коммуникативное взаимодействие под различными масками. Успешность такой игры во многом зависит от речевых способностей человека, поэтому изучение идентичности неотделимо от рассмотрения понятия языковой личности, человека с точки зрения его способностей к речевым произведениям. Чем выше уровень развития языковой личности, тем более развита личность вообще, и тем более сложной и многоаспектной является ее идентификация. [Макаров, Школовая // dialog-21.ru]

Отсутствие четких грамматических и орографических норм в электронном дискурсе не может поставить под сомнение языковой статус идиома киберпространства. В то же время электронное общение характеризуется широким использованием параграфических средств, вся совокупность которых может быть отнесена к особому уровню языка киберпространства - уровню параграфики. [Макаров, Школовая // dialog-21.ru]

К графическим приемам, специфичным для электронного общения, также относятся эмотиконы и акронимы, появившиеся из стремления восполнить недостаток эмоционального наполнения письменного общения.

Отсутствие точных значений, закрепленных за отдельными структурными элементами эмотиконов и конвенциональная природа большинства акронимов неизбежно приводят к субъективному толкованию этих графических средств, что определяет целый ряд их семантических особенностей.

1.Как акронимы, так и эмотиконы характеризуются многозначностью:

:-@ 1) вопящий, 2) кричащий, 3) поцелуй;

TTL - 1) thats the limit (это предел), 2) time to live (время жить)

LOL - 1) laughing out loud (громко смеясь), 2) lots of luck ((много) удачи)

2.Акронимы и эмотиконы вступают в синонимические отношения:

8*), <@:0), <|:o), *<:o), @<):o), *:o), *~<]:o)@@ (эмотиконы со значением клоун);

F2F (face to face), P2P (peer to peer) - лицом к лицу, с глазу на глаз

3.Встречаются эмотиконы и, реже, акронимы, чья связь с обозначаемым предметом или явлением строится на метафорических или метонимических сдвигах значения. Например, значение смайлика 8:-) маленькая девочка основано на ассоциативном переносе если кто-то носит бантик - это маленькая девочка.

@0x038D

Читаю референсы-мануалы по TypoScript-у. Ощущаю как на меня снисходит озарение. O:-) [juick.com]

@UrsTruly_Bev work hoe work Yesssss!!!!! We need ALL the coins!!!! Lmao

(LMAO = laughing my ass off ( дико смеяться)) [twitter.com]

4.Окказиональность акронимов и эмотиконов:

:@) и

(^(oo)^) и

:8) - Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф;

[

ROTFLASTC - rolling on the floor laughing and scaring the cat! (катаясь по полу от смеха и пугая кота);

ILSHIBAMF - I laughing so hard I broke all my furniture ( я смеялся так сильно, что поломал всю мою мебель);- If I tell you what it says, will you buy me a drink? (если я скажу тебе что это значит, ты мне купишь выпить?) [

В плане синтактики, акронимы и эмотиконы выступают в качестве невербальных составляющих креолизованных текстов электронной коммуникации, в структурировании которых задействованы коды различных знаковых систем. [Макаров, Школовая // dialog-21.ru] Взяв за основу подходы к рассмотрению отношений между компонентами креолизованного текста, изложенные в работах Е.Е. Анисимовой и О.В. Поймановой, рассматриваемые М.Л. Макаровым и М.С. Школовой, и интерпретируя фактический материал, мы предлагаем выделить следующие виды структурно-семантических отношений между акронимами (и эмотиконами), с одной стороны, и вербальными составляющими компьютерного текста - с другой.

1.Автосемантические отношения:

a.Прямая денотативная соотнесенность между вербальным и иконическим знаками; оба знака обозначают один и тот же предмет или предметную ситуацию:

@passshok *я *котэ

Сидим с котэ за столом друг напротив друга, жмуримся -_- Жизнь хороша, мрррр [juic.com]

@Satana666 *спам *луди *повсидневность

Как задолбали эти спамеры!!! Гореть им в аду!!!! А я их буду на вилы насаживать :)))Бгг (= бугага, bugaga, bgg - акроним, обозначающий зловещий смех) [juic.com]: @Boomburum я думаю в расчете на то что остался старый. срок службы принтера мал.покупается часто. заботятся о окружающейц среде.имхо конечно [twitter.com]: @alissssska какая прелесть, ты сегодня тож смотрю в любви всем признаешься? И тебе весна в голову стукнула?;)) чмаф:-* [twitter.com]

b.Опосредованная денотативная соотнесенность - невербальный компонент расширяет или углубляет значение вербального:

traceyctt: @keifel ahhahaha. rofl. i am sort of lost with faxing. i think i sent one, once. its so yu