Социолекты и компьютерная коммуникация

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

еры смайликов:

:-) - обычная улыбка. Хорошее настроение или смешная фраза.

:-( - грустно.

:-< - очень грустно.

:-> - сарказм, насмешка.

>:-> - резкая или злая насмешка, иногда на грани оскорбления.

:-E - огрызнуться, показать зубы.

:-] - тупая улыбка.

:-I - озадаченность или нерешительность.

:-\ - нерешительность или сильное удивление.

:-P - показать язык.

:-* - поцелуй.

:-O - открыть рот от удивления.

:*) - пишущий пьян.

Большинство смайликов могут употребляться в сокращенной форме - без серединной черточки - носа. В последнее время этот вариант стал употребляться чаще полного. Примечателен также тот факт, что некоторые смайлики начали использоваться для замены акронимов. Так, в частности, некоторые коды анимированных смайликов содержат такие акронимы как ROFL или LOL. Таким образом, пользователь сам принимает решение употребить ли ему акроним или воспользоваться смайликом.

 

Выводы

 

Вторая глава содержит характеристику специфических черт акронимов, как одной из составляющих компьютерного жаргона. В ней рассматриваются способы пополнения лексического состава оного, сопоставляются понятия акроним и аббревиатура, приводится определение, виды и история употребления аббревиатур и основные виды акронимов, употребляемые в компьютерной коммуникации. Особое внимание уделяется специфике синтаксиса компьютерного подъязыка, представленного эмотиконами. На основании проведенного анализа мы пришли к следующим выводам:

1.Лексика подъязыка компьютерных технологий появилась сравнительно недавно и в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем. Транснациональный характер компьютерного жаргона вытекает из единой англоязычной терминологической базы.

2.В основном пополнение словарного состава компьютерного жаргона идет за счет заимствований из американского варианта английского языка и происходит с помощью прямой транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы, фонетического и грамматического искажения (иными словами, своеобразной русификации) оригинала, омонимии в составе литературного языка, когда русские слова, выбираются из соображений фонетического подобия английским оригиналам, и в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы, что хорошо прослеживается на примере акронимов.

.В научной литературе термин акроним часто употребляется как синоним термина аббревиатура, значение которого, хотя и включает в себя понятие акроним, но не ограничивается им. В настоящее время аббревиатуры на письме употребляются довольно редко - при скорописании и в научной литературе, а также в Интернете, где употребление разного рода аббревиатур и, в частности, акронимов и их разновидностей обусловлено стремлением сэкономить время при передаче информации.

.Условия виртуального общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Все это служит предпосылкой для возникновения возрастающего количества акронимов - английских по происхождению и по способу образования сложносокращенных слов, образованных из начальных букв слов или словосочетаний.

.Для передачи эмоций и (отчасти) мимики пишущего пользователи наряду с акронимами используют смайлики или эмотиконы, некоторые коды которых также содержат акронимы. Таким образом, у участников виртуальной коммуникации появляется дополнительный выбор графических средств при передаче эмоций.

3. Специфические черты акронимов как элементов молодежного сленга в Интернете

 

Благодаря электронной коммуникации перед человеком открылись принципиально новые возможности для общения. Тем не менее, наиболее распространенным на сегодняшний день остается способ коммуникации, при котором передаваемая информация выводится в печатном виде на экране монитора. Из-за высокой обезличенности порождаемых при этом текстов существует риск забыть о том, что за напечатанным всегда стоит реальный человек.

Потребность в идентичности относится к базовым потребностям социализированной личности. Идентифицируя себя, человек отвечает на вопрос: Кто я?. Интернет рассматривается нами не просто как средство, а как особая коммуникативная среда, обладающая чертами бытийности, а процесс идентификации в киберпространстве включает личностный, социальный и языковой аспекты. Самореализуясь, индивид склонен примерять маски. Выбор тех или иных масок, а также рече-поведенческих стратегий их реализаций осуществляется в соответствии с коммуникативной целью говорящего и его представлениями о типичных ситуациях общения. Поэтому немаловажную роль в виртуальной коммуникации играет самопрезентация.

Под самопрезентацией (или самопредставлением) понимается сознательная управляемая передача собеседнику некой имиджево значимой информации о себе. В Интернет-общении особое значение в процессе самопрезентации уделяется речевому поступку - значимой коммуникативно-прагматической характеристике посетителя Сети [Андрианова, 2009]. В чат-коммуникациях, к которым мы можем отнести и общение в микроблогах, за счет упрощенного процесса комментирования записей в оных, и их общей схожес?/p>