Современный активный English

Методическое пособие - Педагогика

Другие методички по предмету Педагогика

? решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let's better make up a sucker list and think it over. М-да, это хорошая идея продать твою рухлядь, но давай вначале составим список тех придурков, которые смогут это купить...

sugar daddy n. спонсор. Но только если наше слово "спонсор" не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?

sure adv. конечно, пожалуйста: Thank you. Sure. Спасибо. Пожалуйста.

sure thing n. очевидное (и вероятное), ясное, как день: Don't you think that we' re really gonna lose the game! - That's a sure thing! - Ты думаешь, что мы продуем?спрашивает Джон Мика по поводу предстоящего матча с сильным соперником. Ясный перец! отвечает Мик.

swallow one's pride v. phr. мы говорим: "спрятать гордость в кулак", а американцы ее, то бишь гордость, просто-напросто проглатывают. Как потом они ее достают? Неизвестно. Все же куда надежней прятать в кулак (все-таки русский мужик хитрее): The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. Хоккеисты "Нью-Йорк Рейнджерз", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут руки... Возможно, вы удивляетесь, читая написанное выше. Но это сущая правда. В начале восьмидесятых ЦСКА наведывался на "гастроли" в Северную Америку, встречаясь с сильнейшими клубами США и Канады, и очень часто выигрывал у самых серьезных соперников. То было золотое время советского хоккея. Ну, а сейчас "глотать былую гордость" должны у же хоккеисты ЦСКА. Все течет, все изменяется.

swear by v. 1. клясться на чем-либо, чем-либо: A witness swore by the Bible that he would tell the truth. Свидетель поклялся на библии, что будет говорить только правду; 2. быть уверенным на сто процентов: Now we can be sure that Holdwin will come on time since commissar swears by him. Теперь мы можем быть уверенными, что Холдуин прибудет вовремя, коль сам комиссар поручился за него.

swear in v. присягнуть: At the inauguration the Chief of Police swore in the new President. На инаугурации начальник полиции присягнул в верности новому президенту.

swear off v. informal отказываться от чего-то, жертвовать чем-то: 1 swore offcandy until lost five pounds.Я отказалась от всяких леденцов, пока не скинула пять лишних фунтов веса,-рассказывает Джейн своей подружке, страдающей от полноты. А таких в Америке, поверьте мне, немало.

swear out v. выпросить, получить официальное разрешение, выжать, вытребовать: Finally I swore out a search warrant! Наконец-то я получил разрешение установить наблюдение за домом! радостно объявляет комиссар Ле Пешен, входя в кабинет.

sweat blood v. phr. 1. сильно беспокоиться, переволноваться, "перетусоваться": The engine of the airplane with Elvis on board acted up and the pilot sweated blood as he glided to a safe landing. - Самолет, на котором летел молодой король рок-н-ролла Элвис Пресли, стал барахлить, и пилот прилично понервничал, пока сажал его на посадочную полосу; 2. пахать, сильно работать: Paul sweated blood to finish his album recording by time of the tour. Полу пришлось попотеть, чтобы завершить запись своего альбома до запланированных гастролей.

sweat out v. informal ожидать с нетерпением: Relax guys! The help's coming! - Успокойтесь! Помощь уже подходит! кричит по рации Холдуин терпящим бедствие. So the men in the boat just had to sweat it out. Так что людям на яхте теперь только и оставалось, что с нетерпением ждать обещанной спасательной команды.

switched on adj. 1. в струе (по моде): I dig Mick, he is a really switched on. Мне так нравится Мик! Он в самом деле парень-по-последней-моде; 2. наширявшийся (наркотиками): I can't understand you! Are you switched on? Я не могу тебя понять! Ты что, наширялся, что ли?

т

tail between one's legs n. phr. с опущенными ниже колен руками (от досады), словно опущенный в воду: Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. Мик и Джон "слили" матч в бейсбол команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.

take a shine to v. phr. производить впечатление, блистать: Mick took a shine to the new teacher of History. Мик блеснул знаниями перед новым учителем истории.

take in v. 1. пойти посмотреть (фильм): Let's lake in a movie. Давайте сходим в кино; 2. уменьшать, укорачивать, урезать (ткань, костюмчик): This size should be taken in a bit. Этот размерчик нужно чуток ушить,советует сержант Холдуин, разглядывая своего начальника в новом костюме; 3. в пассиве быть обдуренным: Fuck! I'm taken in! Блин! Меня надули! Как пацана! сокрушается комиссар, упустив преступников, которые его надули, как пацана; 4. получать: "After this action we took in 180$. Проведя эту акцию, мы собрали 180 долларов"; 5. впустить (например, усталых путников): Ковбои Билли и Джонни сидят и потягивают пиво, а в дверь все время кто-то стучит. Well, Billy take 'em in. Ну ладно. Билли, давай их впустим; 6. проявлять внимание, интерес: Whatever this stupid thing tells yah, you take it all in. Что бы тебе эта дурочка ни говорила, ты вечно с таким вниманием ее слушаешь! Билл упрекает друга-подкаблучника за безоговорочное подчинение жене.

take it easy v. "не бери до головы", "наплюй на это!", "отнесись к этому проще!": Take it easy, John. He бери до головы, Джон,. успокаивает Мик друга и хлопает его по плечу Джонни раздосадован после неудачного свидания с девушкой.

take off v. 1. смыться, убежать, "сделать ноги": Did you see them good?-No, they took off fast. - Ты их разглядел?спрашивает комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина, подбегая к месту, где только что произошло ограбление и где первым оказался сержант. Нет, отвечает Холдуин, не успел. Они быстро смылись; 2. улетать: Police