Прагматические свойства речевых актов просьбы и реактивных реплик в английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ражены модальным глаголом can в составе общего вопроса, имплицитной просьбой в виде обращения Miss Grey и стандартной эксплицитной формулой (I want you toтАж.).

Все речевые акты просьбы в данном примере направлены на побуждение адресатов выполнить действия - дать ответ на запрос.

. Алетические речевые акты, т.е. просьба согласиться с предлагаемой точкой зрения или признать факт.

Контекст из романа Убийство по алфавиту. В разговоре между сыщиком и его помощником возникает сомнение по поводу содержания одной из статей в газете под заголовком M. Poirot on the Eve of Success! Помощник убеждает сыщика, что он не сообщал никаких фактов о происшествии.

-Poirot, pray believe me! I never said anything of the kind.- I know, Hastings -1 know. The spoken word and the written ...- I wouldnt like you to think Id said ... .- But do not worry yourself. All this is of no importance. [Christie, 1989:75]

В данном диалоге один персонаж пытается заверить другого в том, что сообщение в газете не отражает факт действительности. В примере используются алетические речевые акты просьбы выраженные глаголом Pray..., стандартной эксплицитной формулой I wouldntt like you to think.

Примеры показали, что модальный характер и оттенки речевого акта просьбы c точки зрения их аргументативных функций, которые формируют стратегию достижений этих целей, зависят в основном от контекста, однако, есть и некоторые контекстно свободные языковые средства.

Анализ примеров показал, что аргументативные функции активно выполняют речевые акты просьбы, в составе которых имеют место эпистемические глаголы, передающими эмоциональное состояние коммуникантов, т.е. убеждение адресата через этические и моральные нормы такие как: Believe me, Excuse me, Forgive me, Forget me и др.

Приведем примеры контекстов из романа Убийца по алфавиту.

.Mrs.Fowler - Come inside, please. Wont you sit down, sir? You must excuse me. Im sure Im sorry I spoke so sharp just now.

Poirot - Well, Mrs. Fowler, I hope youre going to do what I ask. [Christie, 1989:31]

2.Miss Grey - Forgive me for coming back. But there was something. I would like to tell you.

Poirot - Certainly, mademoiselle. Sit down, will you not? [Christie, 1989:87]

Аргументативную функцию выполняют речевые акты просьбы в форме утвердительного или отрицательного императива: Do it!, Dont be upset (nervous, angry, excited и др.), которые сопровождаются таким смягчающими маркерами, как: For Gods sake; Oh, my; please, вежливыми обращением: Dear Sir, Mademoiselle, My love, My darling. Несмотря на вежливую форму такие речевые акты просьбы приобретают настойчивый характер.

3.Dr. Thompson - Both victims have been women. We can tell better, of course, after the next crime ... .

Sir Lionel - For Gods sake, Thompson, dont speak so glibly of the next crime. [Сhristie,1989:60]

Контекст из пьесы Оскара Уальда Как важно быть серьезным.

- Please dont touch the cucumber sandwiches. They are ordered specially for Aunt Augusta. (Takes one and eats it.)- Well, you have been eating them all the time.- That is quite a different matter. She is my aunt. [Wildе, 1961: 284]

Аргументативной функцией наделены речевые акты просьбы, которые в контексте обслуживают вопросы этикета, традиций, обычаев, и предполагают соответствующее речевое поведение индивидумов. Исходной интенцией любой просьбы является оказание воздействия на слушающего, с учетом принятых языковых норм, существующих в обществе. Говорящии стремится соблюдать общую линию речевого поведения, языковую норму, нарушение которой влечет за собой негативную встречную реакцию группы. Принятые нормы и условлености общественной жизни самым непосредственным образом влияют на характер речевого поведения. Человек, вовлеченный в речевое общение с другими людьми, генерализует и воспринимает обычную групповую норму как единственно возможную [Леонтьев, 2001:395]. Таким образом, умело использованный речевой акт просьбы становится составляющей речевой стратегии по достижению определенных интересов говорящего. При этом существенна и обратная связь.

Контекст из романа Убийство по алфавиту.

- Good evening, Madam.. Fowler - No good you wasting your time.- (took off his hat and bowed magnificently) I am on the staff of theFlicker. I want to persuade you to accept a fee of fiveand let us have an article on your late neighbor, Mrs. Ascher.. Fowler -(The irate words arrested on her lips.) Come inside, please.

Wont you sit down, sir? You must excuse me. I am sure I am sorry I spoke so sharp. [Christie, 1989:31]

В данном диалоге первая реакция на появление незванного гостя со стороны миссис Фаулер резко отрицательная. Однако, узнав, что незнакомец представитель прессы, проявляет знаки внимания, хочет взять интервью, а также предлагает пять фунтов - она сразу соглашается на просьбу дать информацию о своей бывшей соседке и в вежливой форме просит инспектора войти в дом и просит извинить ее за резкий тон разговора.

Анализ примеров показал, что пропоненты хорошо осознают, что вежливая просьба является лучшей стратегией, чем прямое требование. Специфика речевого акта просьбы как речевой стратегии состоит в том, что просьба вызывает ответную реплику в форме речевого акта согласия или несогласия и в зависимости от характера аргументации может привести к развитию или нарушению коммуникации, обострению или смягчению спора и другим частными характеристикам аргументативного дискурса.

Контекст из романа Убиство по алфавиту. Диалог передает ситуацию, в которой инспектор полиции хочет получить необходимые сведения о преступлении, однако мать погибшей девушки в данный момент не готова к такому для нее трудному разговору. Инспектор предворяет свою просьбу в форме вежливых, передающих сочувствие репликах I know its too cruel, it is very painful and we have every sympathy for you, что позволяет ему расположить женщину в свою сторону и согласиться на откровенный разговор.

- I am Herccule Poirot. Barnard - I dont know that my poor wifes up to seeing you. All broken up, she is.- I know, its too cruel. Oh, it is too cruel. It is very painful, madam. I know. And we have every sympathy