Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

но сильно приближено к формальному местоимению, так как в первую очередь позволяет сохранить структуру английского предложения.Что касается сего семантической нагрузки, то она довольно расплывчата, так как при помощи данного местоимения ничего не конкретизируется, а лишь обобщается. Несмотря на это, следует учесть данный вариант как подстановку семантического субъекта. Во втором случае мы видим перевод при помози формального местоимения it.

Туманное небо продолжало незаметно и равномерно спускаться на землю; в воздухе было тихо, тепло, беззвучно. The misty sky still seemed to descend evenly and imperceptibly toward the earth, the air was still, warm, and silent. The misty sky went on imperceptibly and evenly descending to earth; the air was still, warm, soundless.

В данном случае перевод также идентичен (здесь и далее мы не будем отмечать небольшую разницу в лексиксическом оформлении переводов, если это никоим образом не касается исследуемого вопроса). Вынесение субъекта в данном случае мотивировано конструкцией в языке оригинала, а именно присутствием обстоятельства места в воздухе, что и даёт переводчику полное право использовать его в виде субъекта, тогда как при отсутствии этого обстоятельства, перевод скорее всего был бы осуществлён при помощи формального it.

 

Каждый день по небу ходили курчавые облака, изредка заслоняя солнце; но к вечеру опять расчищало, и солнце садилось в буровато-красную мглу.Each day fleecy clouds floated across the sky and occasionally veiled the sun, but toward evening the sky cleared again and the sun set in reddish-brown mist. Every day fleecy clouds crossed the sky, occasionally covering the sun; but towards evening it cleared up again, and the sun set in a reddish brown murk.

В данном предложении, описывающем природные и погодные явления,личный глагол расчищать употреблён в безличном значении. Но учитывая то, что в начале предложения стоит обстоятельство места - по небу, переводчики используют его в виде семантического субъекта в обоих случаях. Таким образом, если в русском предложении неясно что именно расчищало, в обоих англйских переводах небо очищается от облаков само, выступая в роли подлежащего.

 

Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту, будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы. He stood looking about him, when suddenly he heard a rattle on the bridge as if nuts were being spilt, and the hussar nearest to him fell against the rails with a groan He was standing and looking about, when suddenly there was a rattling on the bridge, as if someone had spilled nuts, and one of the hussars, the one nearest him, fell on the railing with a groan.

При переводе этого предложения переводчики пошли разными путями: в первом варианте в роли подлежащего выступает ранее упомянутый субъект (he), тогда как вовтором варианте переводчики постарались сохранить безличную конструкцию при помощи оборота thereis.

 

От выстрелов ужеблестело в темноте. Flashes of shot gleamed in the darkness.Shots flashed in the darkness.

Здесь мы снова наблюдаем выведение и подстановку подлежащего изобстоятельства в оригинальном предложении (а именно обстоятельства причины).

В первом же случае перевод сделан при помощи конструкции thereis. Обстоятельство места стоит как и в русском предложении - в начале.

 

.1.2 Предложения, описывающие время суток

 

Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. It was getting dusk when Prince Andrew and Pierre drove up to the front entrance of the house at Bald Hills. It was already dusk when Prince Andrei and Pierre drove up to the main entrance of the house at Bald Hills.

В этом случае обоими переводчиками было применено одинаковое решение, то есть постановка формального it в роли подлежащего. Заметим, что исходный вариант является ярким примером типичного русского бессубъектного БП, где весь смысл можно выразить одним лишь безличным глаголом смеркаться в третьем лице и единственном числе.

Когда он приехал домой, уже смеркалось.When he reached home it was already getting darkWhen he reached home, it was already dusk.

Здесь мы сталкиваемся с похожим предложением и похожим же переводом - в обоих случаях употреблено формальное местоимение it.

 

Уже было поздно, когда он встал, запечатав письмо.It was already late when he rose after sealing the letter. It was already late when he stood up, having sealed the letter.

Здесь мы снова наблюдаем похожий случай, лишь за тем исключением, что в предыдущих двух примерах действие было выражено безличным глаголов смеркаться, а в данном предложении состоит из гдагода быть в 3-м лице ед.ч. и наречия поздно. Оба перевода снова сделаны при помощи подстановки формального it.

 

Становилось темно, и тем яснее обозначалось в двух местах зарево пожаров. It was growing dark and the glow of two conflagrations was the more conspicuous. It was getting dark, and the glow of the fire showed more clearly in two places.

Так как в данном предложении речь идёт о природном явлении, обозначающем время суток, то, в отсутсвии дополнительных обстоятельств, перевести его иначе, чем конструкцией с формальным it, является практически невозможным (если говорить об адекватном переводе).

 

"Рассветает, - подумал Пьер. - Но это не то."It is dawn," thought Pierre. "But thats not what I want. Day is breaking, thought Pierre. But thats not it.

Данное предложение похоже на предыдущее, с той лишь разницей, что здесь природный процесс выражен безличным глаголом рассветать. В первом варианте мы видим всё ту же конструкцию с формальным it, наиболее часто используемую при переводе подобных предложений. Во втором же случае, путём смыслового развития, переводчики выводят семантический субъект day добавляя сказуемое isbreaking.

 

Было уже далеко за полдень.It was by now late in the afternoon.It wasalreadylong past noon.безличный предложение перевод толстой

В этом предложении действие описывается при помощи глагода быть в безлич