Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

ной форме 3-го лица ед.ч. В обоих переводах мы видим конструкцию с формальным it, которая в данном случае является наиболее приближенной по структуре к предложению оригинала, за исключением наличия формального подлежащего.

 

Пете показалось, что вдруг совершенно, как середь дня, ярко рассвело в ту минуту, как послышался выстрел.It seemed to Petya that at the moment the shot was fired it suddenly became asbrightas noon. It seemed to Petya that it suddenly becamecompletely bright, likemidday, just as the shot rang out.

Несмотря на то, что в данном предложении не указывается напрямую время суток, а лишь глагол (рассветать) указывающий на него, использован в сравнительной конструкции для описания другого явления. Учитывая, что данный глагол обычно используется именно для описания времени, было решено внести это предложение в этот подраздел.

Итак, мы видим что в обоих переводах применена конструкция с формальным it, как самая распространённая при переводе БП с собственно безличными глаголами.

2.2 Безличные предложения с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре

 

.2.1 Предложения, описывающие психическое или эмоциональное состояние живых существ

 

Становилось страшно. A feeling of dread was in the air. It was becoming frightening.

Здесь, переводчики пошли разными путями. В первом предложении мы видим выделение субъекта. Данный случай показался нам достаточно интересным, так как в роли субъекта выступает то, что в оригинальном тексте является частью глагольного сказуемого (страшно), а сам перевод сделан при помощи особых лексичесих средств (intheair) и логико-семантического подхода (становилось страшно, то есть страх присутствовал в атмосфере, витал в воздухе). Во втором случае фраза переведена стандартно - при помощи формального it.

 

Она боялась оглянуться; ей чудилось, что кто-то стоит тут за ширмами, в темном углу. She feared to look round, it seemed to her that someone was there standing behind the screen in the dark corner. She was afraid to look around; she fancied someone was standing there behind the screen, in the dark corner.

В этом случае, наоборот, максимальную близость к структуре оригинала мы наблюдаем в первом переводе - здесь переводчики вводят формальное подлежащее it, а косвенное дополнение оставляют в этой же роли (ей - toher). Во втором субъект выводится из косвенного дополнения.

 

Ну что, Михаила Иванович, Буонапарте-то нашему плохо приходится. "Well, Michael Ivanovich, our Bonaparte will be having a bad time of it. Well, now, Mikhail Ivanovich, things are going badly for our friend Buonaparte.Здесь мы видим, что в первом варианте переводчики пошли довольно традиционным путём поставив на место подлежащего косвенное дополнение (Буонапарте). Во втором же варианте перевода Буонапарте остаётся косвенным дополнением, тогда как на место подлежащего выведено существительное things, не являющееся прямым переводом какого-либо слова в оригинале, но появившееся вследствие некоторых лексических переводческих трансформаций.

 

Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне, старику, больно будет... "Remember this, Prince Andrew, if they kill you it will hurt me, your old father..." Remember one thing, Prince Andrei: if youre killed, I, your old father, will be pained ...

Переводы этого предложения также разнятся: в первом случае в роли подлежащего выступает формальное it, а косвенное дополнение (мне, старику) выступает в ролди прямого (me, youroldfather). Во втором же переводе из косвенного дополнения выводится подлежащее (I, youroldfather), после которого следует пассивная конструкция.

 

Посмотрите, князь, - сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность. "Look, Prince," said another, who would have dearly liked to take another pie but felt shy, and therefore pretended to be examining the countryside. Look, Prince, said another, who very much wanted to take one more little pie, but was embarrassed, and who therefore pretended to be surveying the area…

В переводе этого предложения субъект, который в русском придаточном БП стоит в дательном падеже (которому) и не может считаться подлежащим, в английском, соответственно, стоит в именительном падеже (who) и выступает в роли подлежащего.

 

Нынче так много пленных, чуть не вся русская армия, что ему, вероятно,это наскучило, - сказал другой офицер. "There are so many prisoners today, nearly the whole Russian army, that he isprobably tired of them," said another officer. There are so many prisoners today, almost the whole Russian army, that he must be bored with it, said another officer.

Здесь мы наблюдаем похожую ситуацию - субъект в русском предложении указан косвенно, в дательном падеже (ему). В переводе он ставится в именительном, что сразу решает проблему подстановки подлежащего. Таким образом, в обоих случаях в качестве подлежащего мы видим личное местоимение he.

 

Предложения, описывающие физическое состояние живых существ, зрительное, слуховое или осязательное восприятие.

 

Виноват ли был учитель, или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу. Whether it was the teachers fault or the pupils, this same thing happened every day: the princess eyes grew dim, she could not see and could not hear anything, but was only conscious of her stern fathers withered face close to her, of his breath and the smell of him, and could think only of how to get away quickly to her own room to make out the problem in peace. Whether it was the teacher or the pupil who was at fault, the same thing repeated itself each day: the princess felt giddy, saw nothing, heard nothing, but only felt the lean face of her stern father near her, felt his breathing and his smell, and thought only of how to get out of the study as quickly as possible and work out the problem in the freedom of her own room.

Здесь, в обоих переводах мы видим подстановку сематического субъекта, в каждом случае разного, что в обусловлено наличием в оригинальном тексте, как обстоятельства, та