Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

02005.,,-,,,2007.">Всего существует 10 изданных версий английского перевода Войны и мира. Впервые роман был переведён на этот язык Кларой Белл (Clara Bell, 1834-1927) с французской версии романа (Толстой сам переводил его на французский для второго издания 1873 года) и издан в 1886 году. В 1898 г. он был переведён выпускником Гарварда, американским переводчиком Натаном Хаскелом Доулем (Nathan Haskell Dole , 1910 - 1997), театральной актрисой и переводчицей Чехова. Первым переводом, изданным в 21-м веке стал перевод профессора Бристольского университета, до этого переводивший Пушкина, Энтони Бриггса (Anthony Briggs, род. 1938), вышедший в 2005 г. И, наконец, два нашумевших в западной прессе перевода - англичанина, известного переводами современных российских писателей, Эндрю Бромфилда и проживающей в Париже супружеской пары Ричарда Пивера и Ларисы Волхонской, вышли в 2007 г.

Переводы, приведённые в практической главе данной работы, разделяет почти что вековой период. Первый, выполненный людьми, хорошо знавшими Льва Николаевича лично, супругами Элмером и Луизой Мод, был выбран для этой работы в первую очередь из-за его доступности. Именно эта версия романа опубликована на сайте известной электронной универсальной библиотеки Проект Гутенберг (Project Gutenberg). Второй, также выполненный супружеской парой - Ричардом Пивером и Ларисой Волхонской, был интересен с точки зрения самой его формы, так как эти переводчики являются приверженцами максимального сохранения оригинального стиля автора и переводят максимально близко к оригинальной версии, порой даже в ущерб адекватному восприятию текста англоязычным читателем.

. Для осуществления выхода этого сборника Элмеру пришлось заручиться помощью и поддержкой таких известных литераторов как Б. Шоу, А. Беннетт, А. Конан Дойл, Т. Харди и Г. Уэллс.">Элмер и Луиз Мод по национальности были англичанами, хотя Луиз и родилась в Москве, где у её отца был ювелирный бизнес и свой английский магазин. Элмер приехал в Москву в 1874 году, после чего учился в Московском лицее и занимался преподавательской деятельностью. В 1888 году чета Мод познакомилась с Толстым, переписку с которым они продолжали поддерживать, даже переехав в Англию. Как вместе, так и по отдельности супруги перевели множество произведений писателя. Благодаря настойчивости и усилиям Элмера в 1928-37гг. в издательстве Оксфорд Юниверсити Пресс вышел 21-томный полный сборник Recollections and Essays. Tolstoy Centenary Edition . Для осуществления выхода этого сборника Элмеру пришлось заручиться помощью и поддержкой таких известных литераторов как Б. Шоу, А. Беннетт, А. Конан Дойл, Т. Харди и Г. Уэллс.

Супруги всерьез увлекались философскими идеями Толстого, и какое-то время даже провели в коммуне Толстовцев в графстве Эссекс. Что касается деталей их переводческой деятельности, то если Элмер был сконцентрирован на переводах философских трудов Толстого, его эссе и статей, что было лично одобрено писателем, Луиза занималась переводом его художественных произведений. Хотя это разделение труда было достаточно условным, и большинство их литературных переводов являются результатом совместного труда.

Ко времени выхода в свет Войны и Мира в переводе супругов Мод было издано пять англоязычных версий романа и самым их главным конкурентом был перевод Констанс Гарнетт. В данной работе мы не будем подробно описывать достоинства или недостатки отдельных переводов, ограничимся лишь общими характеристиками. Перевод супругов Мод можно назвать классическим в том смысле, что они не стремились перевести роман как-то по-особенному, пользуясь заранее обдуманной концепцией и не ставили цели представить читателю принципиально новый перевод.

Супруги Ричард Пивер и Лариса Волхонская (RichardPevearandLarissaVolokhonsky), в свою очередь, такую цель для себя поставили. Этот перевод в какой-то степени может считаться инновационным. Их принцип - максимальное