Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

к и дополнения: в первом варианте в этой роли выступает то, что в оригинале является обстоятельством места (theprincess eyes- в глазах), в то время как во втором, то, что является дополнением (theprincess - у княжны).

Вот хочет сраженье посмотреть, - сказал Жерков Болконскому, указывая на аудитора, - да под ложечкойуж заболело. "He wants to see a battle," said Zherkov to Bolkonski, pointing to the accountant, "but he feels a painin the pit of his stomach already." See, he wants to have a look at a battle, Zherkov said to Bolkonsky, pointing to the auditor, but hes got a knotin the pit of his stomach.

Здесь, несмотря на различное лексическое оформление,в роли подлежащего переводчики выводят одинаковый семантический субъект (he), опираясь на контекст.

 

Николай поспешно пошел на парадное крыльцо, говоря, что ему жарко. Nicholas went hastily to the front porch, saying he felt too hot. Nikolai hastily went to the front porch, saying that he was hot.

В данных переводах в роли подлежащеготак же выведён один и тот же субъект (he). Заметим, что сделать это ещё проще, чем в предыдущей фразе, так как присутствует один лишь агент действия, который упоминается в самом начале предложения.

 

Ему жгло голову; он чувствовал, что он исходит кровью, и он видел над собою далекое, высокое и вечное небо. His head was burning, he felt himself bleeding to death, and he saw above him the remote, lofty, and everlasting sky. He had a burning in his head; he felt that he was losing blood, and he saw above him that distant, lofty, and eternal sky.

Здесь мы снова наблюдаем как на место подлежащего ставится то, что в русском предложении является прямым дополнением (голову - hishead). Однако во втором случае переводчики стараются максимально приблизить структуру фразы к оригиналу, конечно, на сколько это вообще возможно. В роли подлежащего здесь русское косвенное дополнение (ему - he), тогда как прямое дополнение становится обстоятельством места (голову - inhishead).

Вечор, посмотрел, как огни разложили,конца-краю не видать.Last night I looked at the campfire2s and there was no end of them. Last night I looked, when they lit the fires, there was no end of them. Moscow-in short!

В данном случае в обоих вариантах перевод осуществлён при помощи конструкции thereis.

 

- Что за прелесть этот дядюшка! - сказала Наташа, когда они выехали на большую дорогу. - Да, - сказал Николай. - Тебе не холодно? Нет, мне отлично, отлично. Мне так хорошо, - с недоумением даже сказала Наташа. "What a darling Uncle is!" said Natasha, when they had come out onto the highroad. "Yes," returned Nicholas. "Youre not cold?" "No. Im quite, quite all right. I feel so comfortable!" answered Natasha, almost perplexed by her feelings. How lovely this uncle is! said Natasha, when they came out on the high road. Yes, said Nikolai. Are you cold? No, Im perfect, perfect. I feel so good, Natasha said, even with perplexity.

Здесь, в обоих вариантах проблема решена одинаково - во всех безличных фразах подлежащее выведено из косвенного дополнения в оригинальном предложении.

 

Пахлотабакомимужчинами. There was a masculine odor and a smell of tobacco. There was a smell of tobacco and men.

При переводе этого предложения в обоих случаях переводчиками была использована конструкция thereis, что в данном случае является оптимальным решением, так как в данном предложении отсутствует обстоятельство места, которое можно было бы вывести в роли подлежащего. Заметим, что в подобных случаях перевод при помощи конструкции thereis (thereare) является оптимальным, так как здесь требуется всего лишь передать факт присутствия чего-либо (в данном случае запаха).

 

В сенях пахло свежими яблоками и висели волчьи и лисьи шкуры. In the entry there was a smell of fresh apples, and wolf and fox skins hung about. The entryway smelled of fresh apples and was hung with wolf and fox pelts.Здесь, в первом случае, использована конструкция thereis, тогда как во втором, переводчики воспользовались наличием обстоятельства места в сенях, сделав его семантическим субъектом предложения (theentryway).

 

2.2.3 Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки

 

Ну, садись ты, Соня; нынче непременно тебе надо, - сказала она. - Только за меня... Мне так страшно нынче!You sit down now, Sonya. You absolutely must, tonight! Do it for me.... Today I feel so frightened!"Well, you sit down, Sonya; you must do it tonight, she said. In my place ... I feel so frightened tonight!

В этом случае в обоих вариантах снова применён один и тот же способ: косвенное дополнение в оригинале становится подлежащим в переводе. Во второй безличной фразе в обоих случаях применён глагол tofeel".

 

Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?"Are you not ashamed to deprive us of your charming wife?" Shame on you to deprive us of your lovely wife.

Этот случай любопытен как разным подходом к переводу, так и различием в результате. В первом варианте переводчики придерживаются схемы, которую мы уже не раз наблюдали в переводах подобных предложений:подлежащее (you) выведено из косвенного дополнения (вам). Во втором же случае, переводчики превращают предложение в повествовательное, переведя фразу как вам не грех наиболее подходящей по смыслу английской фразой shameonyou, выполняющей в предложении функцию подлежащего.

 

Приказано составить записку, почему нейдем вперед"I am ordered to write a memorandum explaining why we are not advancing." Ive been ordered to compose a memorandum explaining why we are not moving forward.Здесь, в обоих переводах при помощи приёма смыслового развития переводчики вычислили и подставили субъект, избегая употребления безличной конструкции. Вероятно, это сделано для внесения большей ясности.

 

В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли. Вот так распоряжения! - повторялось с разных сторон. "We were ordered to be at the place before nine, but we havent got halfway. Fine orders!" was being repeated on different sides. We were ordered to be in place before nine, but were not halfway there. What orders! was repeated from different sides. And the feeling of energy with which the

Здесь мы наблюдаем то же самое, что и в предыдущем переводе - путём смыслового развития вычисляеься субъект (мы) и п