Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

ch/text_0073.shtml

18.">

.

.">

.">

.">

.">

.">

.

.">

.">

.">

.">

.">

.">

Приложение

 

Для удобства анализа перевода данных во второй главе предложений, было решено сделать схему, в которой бы, при помощи кратких обозначений, выводились основные параметры перевода, а именно:

а) подстановка семантического субъекта

б) использование конструкций с формальными местоимениями, либо конструкции thereis.

Варианты с подстановкой семантического субъекта обозначены как СС, варианты с формальным подлежащим обозначены как ф.

Для удобства восприятия оглавление сохранено.

 

2.1 Собственно безличные предложения (бессубъектные).2.1.1 Предложения, описывающие погодные условия, состояние природы и окружающей среды, природные и стихийные явленияСС ф ф ф СС ф СС СС СС СС СС ф СС СС 2.1.2 Предложения, описывающие время суток.ф ф ф ф ф ф ф ф ф СС ф ф ф ф 2.2 Безличные предложения субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре.2.2.1 Предложения, описывающие обозначающие психическое или эмоциональное состояние живых существ.СС ф ф СС СС СС ф СС СС СС СС СС 2.2.2 Предложения, описывающие физическое состояние живых существ, зрительное, слуховое или осязательное восприятие.СС СС СС СС СС СС СС СС ф ф СС СС ф ф ф СС 2.2.3 Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны, долженствование, модально-волевые оттенки.СС СС СС СС СС СС СС СС СС СС ф ф