Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?ым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. [Комиссаров: 95]. Из этого следует, что на первое место здесь выходит прагматический аспект перевода, то есть способность текста вызывать определенную эмоциональную реакцию. Этот же аспект, в свою очередь, является основной проблемой при переводе художественного текста. С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перевода. [Комиссаров: 215].

Говоря о специфике темы данной работы, необходимо заметить, что при переводе русских безличных предложений на английский язык, переводчик всегда будет вынужден жертвовать лексико-синтаксической структурой предложения, то есть эквивалентностью на синтаксическом уровне, в виду отсутствия соответствующих безличных форм в языке перевода. Соответственно, это влечёт потерю определённых смысловых оттенков, (то есть эквивалентности на семантическом уровне) в исходном тексте привносимых путём употребления безличных форм.

История и перспективы перевода романа Война и мир на английский язык

Одно из лучших определений цели художественного перевода принадлежит В.Н. Комиссарову: прочтя в русском переводе произведения Шекспира или Диккенса, русский читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала, понять, почему у себя на родине он считается великим драматургом, писателем или поэтом. [Комиссаров: 220]. Учитывая единодушное признание таланта Толстого-писателя, в том числе в англоязычном мире, можно сделать вывод о том, что уже ранние переводы его произведений на английский язык были выполнены на высоком уровне.

,1852-1935).1904.-,.,(ConstanceGarnett<http://en.wikipedia.org/wiki/Constance_Garnett>,1861-1946).1922.-(AylmerandLouiseMaude,1858-1938;1855-1939),,,().,,1957.(RosemaryEdmonds<http://en.wikipedia.org/wiki/Rosemary_Edmonds>,1905-1998),PenguinBooks.1968.,(AnnDunnigan<http://en.wikipedia.org/wiki/Ann_Dunnigan>,1910-1997),.,21-,,(AnthonyBriggs,.1938),%2