Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

одставляется в виде подлежащего.

 

Кто-то сказал, что капитан Тушин стоит здесь у самой деревни и что за ним уже послано.Someone mentioned that Captain Tushin was bivouacking close to the village and had already been sent for. Someone said that Captain Tushin was there near the village and had already been sent for.

В этих переводах, за исключением разницы в подборе лексики, переводчики пошли в одном направлении ииспользовалипассивную конструкцию, в которой в роли подлежащего выступает ранее упомянутый субъект (Captain Tushin).

 

… в такие минуты, как теперь, обо всем надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас... "at such a moment as this one must think of everything. One must think of the future, of all of you... at moments like this, it is necessary to think of everything. It is necessary to think of the future, of you ...

В данном случае переводчики решили проблему перевода БП по-разному: в первом варианте обе фразы переведены при помощи неопределённо-личного местоимения one, тогда как во втором - при помощи подстановки формального подлежащего it.

Таким образом, мы видим, что самое большое количество вариантов перевода с подстановкой формальных местоимений или же оборотом thereis встречается в переводах собственно бессубъектных предложений обозначающих время суток. Кроме того, подобная подстановка свойственна при переводе остальных русских бессубъектных БП. Для перевода остальных БП более свойственна схема с подстановкой семантического субъекта. Пути же образования подобного субъекта зависят в первую очередь от того, присутствуют ли в оригинальном предложении второстепенные члены предложения - обстоятельство или косвенное дополнение, которые, в большинстве случаев, принимают в тексте перевода место подлежащего.

 

 

 

Заключение

 

Подводя итог, можно отметить следующее:

Безличное предложение является типичным и достаточно распространённым типом предложения в русском языке. Русские БП можно разделить на собственно бессубъектные и БП с неопределённым субъектом.

Эта структура предложения нетипична для английского языка, по правилам которого в предложении обязательно присутствует подлежащее, пусть даже и формальное.

Способы перевода русских БП на английский язык можно разделить следующим образом:

Перевод при помощи подстановки семантического субъекта в качестве подлежащего.

Перевод при помощи формального подлежащего, в роли которого выступают местоимения it, one, you, либо при помощи безличного оборота thereis.

В результате проведённого анализа нам удалось выявить некоторые закономерности, а именно:

Подстановка формального подлежащего чаще всего используется при переводе собственно бессубъектных предложений. При этом в подавляющем большинстве случаев в предложениях, описывающих время суток.

Подстановка семантического субъекта характерна, соответственно, для перевода русских БП с субъектом, не появляющимся в синтаксической структуре. Разделение на семантические подтипы в данном случае, видимо, особой роли не играет.

В большинстве случаев семантический субъект выводится на основе указанного в русском БП обстоятельства или косвенного дополнения в дательном или родительном падеже. В остальных случаях он домысливается переводчиком при помощи смыслового развития.

Данный вопрос, несомненно, требует более тщательного анализа и большего количества примеров. Однако, будучи ограниченными рамками курсовой работы, проведение более тщательного анализа представляется нам невозможным.

Эта тема, несомненно, представляет большой интерес и может быть исследована более подробно в дипломной работе.

 

 

Библиография

 

1.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Просвещение, 1979. с.186.

2.Адмони В.Г. О двусоставности предложения. Ученые записки I ЛГПИИЯ, новая серия. Вып. 2. Л., 1955. - с. 133.

.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Учебник. М.: Высшая школа, 1965. с. 296.

.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М., "Междунар. отношения", 1975.

.Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - с.35

.Валгина Н.С., Синтаксис современного русского языка Учебник М.: Агар, 2000.

.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Современный русский язык Учебник/ Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002.

.Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. Изд-во МГУ, 1958.

.Георгиева В.Л. К изучению типов простого предложения русского языка в советском языкознании. Безличные предложения [Текст] / В. Л. Георгиева // Вопросы развития грамматики и лексики русского языка. - Русская филология

.Долин Ю.Т. Вопросы теории односоставного предложения (на материале русского языка). Издание 2. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008

.Иванова И.П., Бурлакова В.В.. Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

.Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высшая школа, 1990.

.Казарина В.И. Современный русский синтаксис: структурная организация простого предложения Учебное пособие. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007.

.Павлов В.М. Противоречия семантической структуры безличных предложений в русском языке. СПб., 1998

.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка - М., 1957. С. 157

.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - С. 49-181.

.http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewi