Перевод безличных предложений на английский язык в романе Л.Н. Толстого "Война и мир"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

сохранение авторской лексики и структуры текста и они против того, чтобы осовременить язык Толстого. Учитывая то, что в основном все переводчики Толстого старались так или иначе максимально адаптировать его специфический слог для среднестатистического англоговорящего читателя, сократить и упростить повествование, позиция Пивера-Волхонской выглядела достаточно странно, хотя и смело. По мнению Пивера, суть произведения Война и мир как раз и состоит в детальном описании исторических событий и жизни русского общества, сочетании светского, семейного и обыденного с историей.

Еще недавно Пивер и Волхонскаябыли известны лишь узкому академическому кругу и тиражи их книг не превышали нескольких десятков тысяч экземпляров. Однако их нетипичный подход к переводу русской классики нашёл массу поклонников, среди которых оказалась известнейшая американская телеведущая Опра Уинфри, рекомендовавшая их перевод Анны Карениной в рамках своего телевизионного книжного клуба. Теперь книги, переведённые этой парой, раскупаются огромными тиражами, а за их творчеством пристально следит читающая публика. Журнал New Yorker называет Пивера и Волохонскую переводчиками с русского на английский, возможно, занимающими первое место в эту эру. Поэт Лев Лосев - профессор и зав кафедрой русской литературы в Дартмуте поясняет отличие переводов Пивера и Волохонской от прежних переводов: То, что делают Пивер и Волохонская, на первый взгляд - простецкий подход. Они часто стараются сохранить стилистическую структуру толстовских фраз, то есть русскую. Это чуждо английской речи, но эффект возникает тот, что нужно - оригинальности высказывания или мысли, то есть, толстовский эффект.

Десять переводов такого сложного, масштабного произведения за 120 лет - совсем немало. Можно предположить, что список этот будет расти. Это обусловлено как стабильным интересом к русской классике в целом, и к личности Л.Н. Толстого в частности, так и сугубо переводческими амбициями. Перевод такого уровня - это определённая высота, взять которую под силу далеко не каждому специалисту, а его издание обеспечивает автору как минимум широкую известность.

Итак мы видим, что роман Война и мир, несмотря наего объём исложность языка, является довольно продуктивным произведением с точки зрения переводческой деятельности.Также отметим, что это произведение является удачным вариантом для данного исследования, так как в нём представлено достаточное количество материала, а именно БП во всём своём разнообразии.

ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ перевода различных типов безличных предложений с русского языка на английский на базе материала из романа Л.Н. Толстого Война и мир

 

.1 Собственно безличные предложения (бессубъектные)

 

.1.1 Предложения, описывающие обозначающие погодные условия, состояние природы и окружающей среды, природные и стихийные явления

 

Весь этот день охота была дома; было морозно и колко, но с вечера стало замолаживать и оттеплело.All that day the hounds remained at home. It was frosty and the air was sharp, but toward evening the sky became overcast and it began to thaw. All that day the hunt stayed at home; it was frosty and biting, but in the evening it became overcast and turned warmer.

Варианты перевода первой части данного предложения достаточно схожи, лишь с тем отличием, что в первом случае переводчики решили конкретизировать выражение было колко, для чего был введён субъект air. Предложение в обоих случаях начинается с формального it, что в данном случае является самым распространённым случаем перевода русских БП, в которых речь идёт о погоде. И если конкретизация theairwassharp здесь в приниципе и уместна и возможна, то подстановка субъекта к определению frosty была бы не столь уместна в виду того, что читателю и так понятно, что общее понятие холодно относится именно к температуре воздуха.

Во второй части фразы мы снова видим, что в первом случае переводчиками вводится субъект thesky, тогда как во втором используется конструкция с формальным it, наиболее приближенная по структуре к конструкции оригинала.

Moncher, бывало, скажет, входя в такую минуту, княжна Марья. Николушке нельзя нынче гулять: очень холодно Ежели бы было тепло, в такие минуты особенно сухо отвечал князь Андрей своей сестре, то он бы пошел в одной рубашке, а так как холодно, надо надеть на него теплую одежду, которая для этого и выдумана, вот что следует из того, что холодно, а не то чтоб оставаться дома, когда ребенку нужен воздух..."My dear," Princess Mary entering at such a moment would say, "little Nicholas cant go out today, its very cold." "If it were hot," Prince Andrew would reply at such times very dryly to his sister, "he could go out in his smock, but as it is cold he must wear warm clothes, which were designed for that purpose. That is what follows from the fact that it is cold; and not that a child who needs fresh air should remain at home..."Mon cher, Princess Marya would say, coming in at such a moment, Nikolushka musnt go for a walk today: its too cold. If it were warm, Prince Andrei would answer his sister with particular dryness atsuch a moment, he would go only in his shirt, but since its cold, you must put warmclothes on him, which is why they were invented-thats what follows from the fact that it is cold, and not that the child should stay at home when he needs air,

В данном случае переводы практически идентичны, так как во всех случаях речь идёт о понятиях холодно и тепло. Соответсвенно, вполне логично что они переведены при помощи формального it.

 

На дворе было ясно, свежо, росисто и весело.Outside all was bright, fresh, dewy, and cheerful. Outside it was clear, fresh, dewy, and cheerful.

В первом варианте перевода данного предложения мы видим подстановку субъекта, хотя стоит отметить, что неопределённое-личное местоимение all, выступающее в этой роли, доволь