Особенности обучения детей в билингвальных условиях

Дипломная работа - Педагогика

Другие дипломы по предмету Педагогика

°ть тех детей, которые приходят учиться. Поэтому, остановимся на тех вариантах трудностей письма, чтения и степени выраженности выявляемых расстройств, которые часто встречались у детей.

  • Рассмотрим эти трудности подробнее, приведём пример письма ученика 2 класса:
    • Рис.
    • Для удобства анализа дадим расшифровку приведенного текста, в котором курсивом выделены допущенные ошибки, курсивом и заглавными буквами отмечены ошибки по типу инертности (персеверации), знаком * - пропуск элементов или лишние элементы. Исправления ошибок, сделанные самостоятельно, отмечаются косой чертой - до черты ошибка, после черты исправленный вариант.
    • П*иб*ижалас* осен*. чаШе стали вИпОдат* дожди. зИмля всадИ уже усИпана жОлтАм/а лист*ямМ/а. режИ слИшнИ пе/ ДАлАсО певчих птиц. ани га*ову*ца к перелОту в ЦОплИе края.
    • Рассмотрим подробнее трудности, связанные с интереферирующим влиянием неродного языка подробнее
    • 2.3.1 Трудности, связанные с интерферирующим влиянием неродного языка
    • Трудности, связанные с интерферирующим влиянием неродного языка состоят в смешении языковых систем (русского и латышского языков), проявляющемся в ошибках графического изображения букв: искажения, замены, пропуски, неправильное обозначение звука буквой и т. д.
    • Так как обучение русской и латышской грамоте идёт параллельно, то, проанализировав письменные работы учащихся по русскому языку, выяснилось, что многие ребята неправильно графически оформляют некоторые русские буквы или пишут латышские буквы на месте русских, а также во взаимном обеднении обоих языков.
    • Приведём пример диктанта ученика 2-го класса, выделив только графические инереференции:
    • Мама падач\ила мне новинкийе канки. Я рабежал сними на лёд. Падвезал канки и покатьиль. В друд лёд затришал. Я праварился и сталтанут. Я кричу малчики кчичат. Вывежал на шум мелник и витащи меня из вады. Я силна прастутился и далга балел (ч=р; р=п; д=г; в=б)
    • Иногда смешение языков наблюдается в грубой форме, например, слово ученик ребенок пишет: масеклис - русскими буквами оформлено латышское maceklis и т. д.
    • Многие проблемы, связанные с уровнем владения учеником неродным языком во многом совпадают с теми, которые описаны в литературе и делятся на две группы:
    • 1) проблемы, связанные с восприятием речевого сообщения;
    • 2) проблемы, связанные с порождением речевого сообщения;
    • Рассмотрим трудности, связанные с восприятием речевого сообщения: смысловое восприятие речевого сообщения (процесс взаимодействия восприятия и понимания, прежде всего - на уровне слушания), как отмечают учёные, - сложный психический процесс, освоив который, человек оперирует уже смыслами, а не значениями отдельных языковых единиц [23, 25].
    • Не понимать или искажённо понимать содержание речевого сообщения в неродном языке ученик может потому, что:
    • не знает значения некоторых слов, составляющих сообщение;
    • значения слов знакомы, но ученик не может связать их в нужный смысл;
    • фразы, тексты, предъявляемые для восприятия, слишком длинны, ученик ещё не умеет вычитывать информацию из таких фраз, схватывает не главное (суть), а второстепенное (детали);
    • своеобразны психологические характеристики самого слушателя (ученика): тип его памяти и восприятия, влияние прошлого опыта (например, привычка слушать речь и др.).
    Таким образом, эмоциональный дискомфорт в учебной среде, связанный с непониманием при восприятии высказывания на неродном языке, может отрицательно повлиять на отношение ученика ко всему процессу обучения.

    Рассмотрим проблемы, связанные с порождением речевого сообщения: в сущности, эти проблемы связаны с уровнями (этапами, фазами) порождения речевого сообщения, которые достаточно охарактеризованы учёными в теориях порождения речи. C сутью этих теорий можно познакомиться, прочитав исследования Н.Хомского, Л.С.Выготского, А.А.Леонтьева, И.А.Зимней и др.

    Сложности, с которыми сталкивается ученик во время говорения на неродном языке, могут быть связаны с каждым уровнем речепроизводства: с мотивационно-побуждающим уровнем, с уровнем формирования мысли посредством языка, с реализующим уровнем. Но, наиболее сложным для ученика, говорящего на неродном языке, может оказаться уровень формирования мысли посредством языка.

    На начальном этапе обучения трудности в формировании (формулировании) мысли посредством языка, как известно, испытывают не только те учащиеся, которые говорят на неродном языке, но и сами носители языка. И не случайно: этот уровень речепроизводства, как утверждают психолингвисты, отвечает за логическую последовательность и синтаксическую правильность речевого высказывания.

    Он состоит из двух взаимосвязных фаз:

    а) смыслообразующей, на которой происходит семантическая запись мысли;

    б) формулирующей, на которой происходит оформление высказывания (лексическое, артикуляционное, грамматическое).

    Именно на этом уровне проявляется весь лингвистический и речевой опыт ученика, чувство языка, знание правил употребления языковых единиц и т. д. Поскольку лингвистический опыт ученика пока недостаточный, ребёнок допускает в речи разного рода ошибки и недочёты. Ошибки в речи ученика, а также паузы, во время которых ученик вспоминает, подбирает слова, и являются внешними показателями слабых мест в речевом опыте ребёнка. Ожидаемые ошибки в речи учеников, обу?/p>