Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
reat things/to build the country/to make full use of their abilities/gave young people a chance to work and grow.
Буквальный перевод: a field for active activity с повторением active звучит по-английски просто комично. Выражения, которые совершенно нормально воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англоговорящим помпезными или весьма странными. А для устранения таких стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику по существу приходится семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно английскому. В противном случае "ложные друзья" превращаются для переводчика в ловушки, куда можно попасть на каждом шагу, особенно из-за буквоедства. Вот лишь несколько таких "друзей", создающих путаницу и встречающихся очень часто: адресный (адресные рекомендации, санкции)
targeted, specific
актуальный- topical, pressing, relevant, immediate, important
аргумент- reasons, convictions (not disagreement)
артист- any performing artist
авантюра- a shady or risky undertaking
декада- ten days, not ten years
митинг -mass public demonstration, rally (never a get-together of a few people)
момент- period of time, element, point, aspect
оперативный- effective, quick, practical, current, timely
пафос- excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill
персонаж- character in a literary work
перспективный- promising, future, long-range
поэма- a long epic poem, not short verses
Из приведенного здесь списка становится совершенно ясно, чем и как различаются между собой "словесные родственники" при встрече на русско-английской границе и насколько трудным является поиск их эквивалентов. Однако в процессе этого поиска не только используются наработанные пути, но и возводятся новые мосты между нашими культурами, без чего профессиональная деятельность переводчика была бы просто бессмысленным занятием. Стараясь хорошо выполнить свою работу на ПЯ, переводчик каждый раз оказывается перед двуединой задачей: верно передать не только слова и идею какого-либо оратора, но и колорит культурной жизни его народа. Решение этой задачи делает работу переводчика трудным, но поистине увлекательным и вместе с тем благородным делом.[14.102.]
перевод межкультурная коммуникация невербальный
ГЛАВА II. НЕВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ И ЕГО РОЛЬ В КОММУНИКАЦИИ
Общение без слов - общение самое емкое и достоверное.
2.1 Невербальная коммуникация и ее компоненты
Взаимодействие между людьми требует многочисленных форм невербальной коммуникации - обмена информацией через изменение выражения лица, жесты и движения тела. Невербальную коммуникацию иногда еще называют языком жестов, но этот термин не совсем верен, так как мы, как правило, пользуемся такими невербальными знаками лишь для того, чтобы опровергнуть, или дополнить то, что сказано словами. Лицо, жесты и эмоции. Одним из главных видов невербальной коммуникации является выражение лица, которое передает определенные эмоции.
Отдельные жесты, которые европейцы и американцы применяют очень часто, например, показать на кого-то пальцем, вообще отсутствуют у некоторых народов. А такой жест, как приставить к щеке испрямленный указательный палец и покрутить им, который в некоторых областях Италии употребляется как знак одобрения, вероятно, неизвестен больше нигде. Как и выражения лица, жесты и позы постоянно используются для дополнения высказываний, а также для передачи содержания в тех случаях, когда ничего сказано не было. И выражением лица, и жестом, и позой можно передать шутку, иронию или скепсис. Впечатления, которые мы невольно оказываем невербально, часто демонстрируют окружающим, что мы сказали совсем не то, что хотели на самом деле сказать. Существует множество едва заметных признаков невербальной коммуникации, которые могут улавливать собеседники. Спонтанное выражение искренности на лице, как правило, иiезает через четыре или пять секунд. Если улыбка длится дольше, то это свидетельствует об ее искусственности. Выражение удивления, которое задерживается на лице, часто используется для пародирования, чтобы показать, что индивид отнюдь не удивлен, хотя для этого, казалось бы, и есть основания. Итак, рассмотрим невербальные средства общения. Чтобы четко понять их многообразную структуру, приведем их классификацию:
. Движения экспрессивно-выразительные (поза тела, мимика, жесты, походка).
. Тактильные движения (рукопожатие, похлопывание по спине или плечу, прикосновения, поцелуи).
. Взгляд визуально-контактный (направление взгляда, его длительность, частота контакта).
. Пространственные движения (ориентация, дистанция, размещение за столом).
Следует помнить, что интерпретировать отдельно взятый жест без совокупности других сигналов тела, значит, ввести себя в заблуждение. Поэтому, прежде чем сделать конкретные выводы, нужно учесть все нюансы поведения собеседника, а также его физическое и психологическое состояние.
Открытые жесты и позы тела.
Руки собеседника повернуты ладонями вверх и широко раскинуты в стороны. Посадка головы прямая, плечи расправлены. Взгляд прямой. Выражение лица естественное, без напряжения и скованности. Эта поза дружелюбия, как средство невербального общения говорит об открытости, искренности. О ней также говорит пожатие руки с обхватом ее двумя своими руками. Мужчины могут в разговоре расстегнуть рубашку или пиджак. Общаясь с таким человеком, невольно расслабляешься и испытываешь к нему доверие
Симпатия
В невербальном общении существует понятие ментального контакта, которое выражается в непроизвольном копировании жестов друг друга или всего поведения. И действительно, если бросить взгляд на мирно беседующу?/p>