Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ого застолья в России предлагаются тосты, гости шутят и развлекаются сами. В США же основная ответственность за развлечение гостей ложится на хозяина.

В американском колледже студенты ведут достаточно изолированную друг от друга жизнь, стараются обходиться без помощи товарищей по учебе, студенты мало сближаются друг с другом. Не принято подсказывать ответ или отвечать за того, кто не может правильно ответить - каждый должен сам справляться со своими трудностями. Российские студенты обычно помогают друг другу, более тесно общаются друг с другом в студенческой группе. У русских ценится помощь другу в достижении успеха, а для этого можно и схитрить, это не будет нечестно, поэтому студенты делятся шпаргалками, поддерживают друг друга, в отличие от американцев, у которых это не принято. У американских и русских студентов различается отношение к экзамену - американцы, в отличие от русских, не рассматривают его как борьбу студентов с преподавателем.

Невербальное коммуникативное поведение. Американцы в большинстве случаев поддерживают достаточно большую дистанцию общения - слишком короткая дистанция у американцев связывается с посягательством наличное пространство, агрессией или сексуальным домогательством. Американская коммуникативная дистанция в целом больше, чем русская. Важно, что сокращение дистанции в американской коммуникативной культуре не свидетельствуете дружеском расположении, как в русской коммуникации. Американцы намного больше улыбаются в общении, чем русские. В Америке улыбка является неотъемлемой частью разговора, при этом американцы улыбаются незнакомым людям в транспорте, на у лице и в других местах. Улыбка в американском общении прежде всего выражает вежливость и доброжелательность, а также личное преуспевание; всех этих функций у русской улыбки нет, она более ситуативна и адресуется в первую очередь личным знакомым, демонстрирует личное положительное отношение к собеседнику. Улыбка в русском общении обычно не выражает благодарность, в то время как в американском общении такая функция у улыбки есть. Для американцев в большей степени, чем для русских, свойственна прямая осанка при сидении, они не наклоняются так низко при еде, как русские. У русских iитается неприличным класть ноги на мебель, сидеть на столе или на полу, сидеть, скрестив руки за головой. В общественных местах не принято, чтобы женщина сидела, скрестив ноги, а мужчина -подперев лодыжку коленом другой ноги. В американской коммуникативной культуре все это вполне допустимо.

Заключение

Национально-культурная специфика оказывает огромное влияние на эффективность коммуникации. Становясь участниками межкультурных контактов, представители различных национальных культур осуществляют коммуникативное взаимодействие. Отличия в языках, нормах поведения усложняют эти контакты. Важными причинами неудач межкультурных контактов являются различия мироощущений, то есть иное отношение к миру и к другим народам. В результате представители другой культуры воспринимаются через призму собственной культуры, значение нехарактерных слов, поступков, действий не получают должной оценки.

Важными средствами коммуникации являются невербальные средства. Жестовое и мимическое "сопровождение" общения может усилить ее действенность, подтвердить сказанное, подчеркнуть его значимость. Система невербальных средств конкретного языка носит ярко выраженный национальный характер, ибо она в каждой культуре приобретает особый самостоятельный смысл. Изучение невербальных средств является такой же необходимостью, как и изучение самого языка. Без учета лингво культурологического аспекта невозможно адекватное усвоение культурных ценностей иной страны, успешное овладение спецификой коммуникации. Вывод:

.Коммуникация состоит из взаимодополняющих аспектов: вербального и невербального. Индивидуальный стиль коммуниканта включает особенности, характеризующие принадлежность говорящего к определенной социальной среде, профессии, образованию и практической деятельности.

.Невербальная коммуникация, выходя за рамки одной лингвокультурной общности, сталкивается с проблемами декодирования кодов, которые могут интерпретироваться согласно существующим знаниям их получателя, приобретенным в рамках собственной национальной культуры. Культурно обусловленная коммуникативная компетентность способствует взаимному "соглашению" коммуникантов о трактовке невербальных значений.

.Невербальная коммуникация сопряжена с национально-культурными, тендерными, возрастными и социальными нормативами, имеющими определенное межкультурное сходство и различие. В рамках четко очерченной ситуации коммуникации имеются некоторые стилевые особенности, свойственные преимущественно мужчинам или женщинам. Русская и американская лингвокультуры являются контактными. В такесическом поведении еврейских коммуникантов, как и в других параметрах невербального поведения, отсутствует статусная дифференцированность.

. В обеих анализируемых лингвокультурах проявляются различные механизмы взаимодействия невербального (мимического, жестового) компонента коммуникации с вербальным комплексом: дублирование, элиминирование, редуцирование, но в русской лингвокультуре чаще применяется дублирование, а в еврейской - элиминирование. Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает одновременное употребление вербального и мимического, вербального и жестов