Сочинение
-
- 2621.
Леся Українка
Литература У несприятливій для повнокровного розвитку України суспільній атмосфері межі ХІХ-ХХ століть родина Косачів вирізнялася своїми демократичними поглядами, плеканням національних традицій, всебічною освіченістю. Виховуючись у такому середовищі, Леся не могла не зазнати його впливу на формування власних поглядів, уподобань, життєвих настанов. Її громадянська свідомість, національна гідність, демократичні позиції були закладені саме в родинному колі. А ще, напевно, вродженою особливістю натури пояснюється отой постійний дух непокори, волелюбства, ота зневага до труднощів і втоми, оте гордовите бажання ніколи не бути слабкою, розбитою, зневіреною:
- 2621.
Леся Українка
-
- 2622.
Летопись войны на страницах поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин»
Литература И всегда находятся герои, добровольно взваливающие на свои плечи самое сложное и опасное. Они поступают по принципу: «Если не я, то кто же?» Таким человеком является Василий Теркин бывалый солдат, «тертый калач», прошедший школу Финской войны, умело и добросовестно воюющий в Отечественную. Именно он доставляет сведения о плацдарме главным силам, отправляясь вплавь по ледяной реке. И, у заберегав корку Ледяную обломав, Он как он, Василий Теркин, Встал живой, добрался вплавь... Такие люди сильны духом, хотя внешне ничем не выделяются среди солдатской массы.
- 2622.
Летопись войны на страницах поэмы А. Т. Твардовского «Василий Теркин»
-
- 2623.
Летопись эпохи (лирика)
Литература Пересказать биографию Поэта всегда очень трудно. Где найти слова, которые не опошлили и не приземлили бы поступков великого человека. Ведь в них, кроме обычного “прозаического” содержания, заключена неповторимость, уникальность жизни гения. Поэтому мы лишь вскользь говорим об обстоятельствах и жизни этой гениальной женщины, опираясь на стихи, рожденные ею. “Я поэт, тем и интересен”, говорил Маяковский. Вот и мы сделаем акцент на творчестве Анны Андреевны Ахматовой. Одно из ранних стихотворений Анны Андреевны наполнено юностью, радостью бытия, торжеством жизни:
- 2623.
Летопись эпохи (лирика)
-
- 2624.
Лешие
Литература Вот рассказ, записанный тем же собирателем о лешем-ребенке (чинке) . сравниваемым с мальчиком лет девяти, которого обнаружил плачущим в лесу поздним вечером какой-то старик. Предполагая, что это сын соседа, затерявшийся в лесу, старик берет мальчика, „привязывает к себе" и везет домой. „Едва хозяин въехал во двор, псы так и залились. ... Он отвязал найденыша и передал жене. А та, как взглянула на него при огне, горевшем посреди сакли, так и ахнула, узнав в нем „чинку", щетинистого и с красными маленькими глазками. (Красные глаза у чувашского арсури отмечает В.А.Ендеров). Старуха накинулась на старика и давай его бранить, зачем он привез лешего. Но делать было нечего и чинку пришлось оставить в доме. Ложась спать, чудовище привязали к лавке и продержали в таком положении всю ночь. Утром пришли рабочие и, увидев привязанного мальчика, подтвердили, что это чинка. Затем его рассматривали собравшиеся женщины, которым он показывал жестами, как больно веревки режут его тело. Чинку отвязали, после чего женщины обратились к нему с вопросом, умеет ли он шить. В ответ на это чинка показывал им руками, как шьют. Жестикулируя, леший мычал. Наконец все присутствующие, оставив чинку в сакле на свободе, вышли на крыльцо; а тот невидимо для всех пробрался в сад и' начал там что-то собирать на земле и есть. В это время раздается лай собак, и псы бросаются к тому месту, где находится чинка. Леший, спасаясь от собак, из сада проникает в другой двор, а оттуда в третий, и исчез».
- 2624.
Лешие
-
- 2625.
Ливано-израильская компания 2006 г. и анализ резолюции №1701
Юриспруденция, право, государство Косвенный ущерб вызывается предвзятым толкованием резолюций и предвзятым их воплощением. Особенно очевидна в этом плане реализация резолюции № 1701, которая предназначалась для нейтрализации «Хезбаллы», а вместо этого превратилась в ширму, защищающую «Хезбаллу» и позволяющую ей набрать силы для нападения на Израиль. Совет Безопасности ООН вспоминал о резолюциях, направленных на интернационализацию Иерусалима, только тогда, когда их нарушал Израиль. Правительство Иордании в течение 19 лет незаконно оккупировало Старый город Иерусалима, в нарушение международного закона переселяло туда жителей, не позволяло евреям молиться в своих святых местах, в нарушение соглашений о перемирии. На все это ООН не реагировала никак. Резолюция № 194 Генеральной Ассамблеи ООН была интерпретирована арабскими государствами в том духе, что палестинские беженцы имеют право на возвращение в Израиль, несмотря на то, что резолюция относится ко всем беженцам (включая еврейских), и не упоминает "права" на возвращение. Такая интерпретация была принята многими организациями, включая Международную Амнистию и Организацию в защиту прав человека, несмотря на то, что в этом случае "право на возвращение" противоречит международному закону. Резолюция № 242 Генеральной Ассамблеи ООН в современной интерпретации арабов и европейцев требует, чтобы израильтяне оставили все территории, завоеванные в Шестидневной войне, хотя такое толкование было специально вынесено за рамки этой резолюции. Объясняют, что французская версия звучит иначе, но на самом деле, даже французская версия не говорит об уходе со "всех территорий".
- 2625.
Ливано-израильская компания 2006 г. и анализ резолюции №1701
-
- 2626.
Лимонов. Противительный союз
Литература О “Книге Воды”. Она написана в тюрьме, в ожидании суда. “Ты сам свой высший суд”, говорит себе Лимонов и пишет. О водах времени, в которые нельзя войти дважды, но можно с автоматом на плече и с революцией в башке. Один раз. “Мы дошагали до середины реки, и стало видно, как Днестр уходит сияющей полосой вниз и вдаль к морю. Дул вкусный, самый свежий в мире ветер, временами принося мельчайшую водяную пыль. Я представил, как бликуют в прицеле снайпера мои очки и сделал огромный глоток вкусного воздуха…” Днестр, Пяндж, Тибр, Обь, Енисей, Нева, Темза, Дунай, Сена, Волга, Гудзон, Адриатика, Средиземноморье, Черное море, Белое, Азовское, Северное, Тихий океан, Атлантика. География авантюриста, номада, Бакунина и Дон Гуана в одном лице. (Не является ли Дон Гуан протофашистом, не накладывается ли на его эстетическую эмоцию реакционный концепт “обладания”?) Война и женщины, женщины и война. Все, все, что гибелью грозит. И в направленном на тебя в упор дуле Калашникова, и в женском разверстом лоне вакхическое прожигание жизни. Можно ли войти в женщину дважды? “Вообще же целью этой книги является мир. В Венеции я увидел впервые член мужчины в женщине, из которой только что вышел сам. Это было удивительное озарение. Потрясающая по жестокости картина в деталях. Снизу стекала моя сперма. Волосы ее слиплись”. А в книгу? Со времен “Дневника неудачника” Лимонов не писал так свободно, так хищно. Некоторые места пробирают до мурашек, до кома в горле. Иные полны жестокой поэзии. Иные озорства, вызова, великолепной бравады. И вновь, как и в “Дневнике”, любовная страсть (любовная рана) повенчана здесь со страстью политической страстью изгоя, отребья. Но уже без гаерства. Рутина, покорность, сытость антиэстетичны. В этом он, опять же, наследник коммунара Рембо, фашиста Паунда, горлана Маяковского, самурая Мисимы. Свою биографию он строит по той же схеме. От эстетики к прямому действию, жесту. Биография как тотальное произведение искусства. “Я инстинктом, ноздрями пса понял, что из всех сюжетов в мире главные это война и женщина (блядь и солдат)”. В такой оптике, конечно, есть риск ослепления. (К слову, в воде Лимонов постоянно теряет очки или линзы. Точно так же он теряет возлюбленных, друзей, соратников по партии.) Но ведь ослепления он и ищет. Блядь и Солдат, Эрос и Танатос, оргазм и холодок страха внизу живота. Тонкая красная линия, отделяющая сатори от смертоубийства. Чтобы однажды увидеть что? “Москва-река ни к чему не побуждает, не навевает никакого настроения. Это странное кладбище мертвой воды посередине города, разлегшееся в неопрятных серых берегах. Как опасная ртуть”. Я не знаю более зоркого описания главной реки страны.
- 2626.
Лимонов. Противительный союз
-
- 2627.
Лингвистические взгляды Е. Д. Поливанова и идеи его учителя И. А. Бодуэна де Куртенэ
Литература Бодуэн де Куртенэ считал, что сопоставительное изучение языков может основываться на выявлении общего сходства независимо от исторических или генеалогических связей: «Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу и исторически, и географически. С этой точки зрения мы можем сравнивать развитие языков романских с развитием языков новоиндийских, развитие языков славянских с развитием языков семитических, развитие языка русского с развитием языка коптского и т.д.» . Здесь он подходит к выделению и сопоставлению в языках целостных систем, определенных структурных отношений, в которых обнаруживаются функционально-тождественные общие черты. Именно такой подход принят в современных направлениях типологического изучения языков.
- 2627.
Лингвистические взгляды Е. Д. Поливанова и идеи его учителя И. А. Бодуэна де Куртенэ
-
- 2628.
Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки
Литература - Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.- М.: Наука, 1974.- 367 с.
- Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности \\ Экспрессивные средства английского языка.- Л.: ЛГПИ.- 1975.- С. 38-46.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка учебное пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. « Иностр. яз.» - М.: просвещение, 1990.- 300с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Междунар. Отношения, 1975.-239с.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1979.- 423с.
- Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия \\ Фольклор народов РСФСР.- 1979.- вып. 6. С. 67-74.
- Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста.- М.: Изд-во МГУ, 1988. 120 с.
- Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» \\ Изв. АН СССР. Сер. Лит. И язык. 1977. Т. 36, №3.- С. 226-234.
- Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур \\ Смысловое восприятие речевого сообщения.- М.:Наука, 1976.- С. 152-158.
- Ведерникова Н.М. Мотив и сюжет в волшебной сказке \\ Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- 1970. - №2.- С. 57-65.
- Веселовский А.Н. Историческая поэтика.- Л.: Гослитиздат, 1940. 646с.
- Веселовский А.Н. Поэтика сюжетов \\ Собрание сочинений, вер. 1 (Поэтика).- СПб., 1913.- Т. 2. - С.1-133.
- Виноградов В.В. О художественной прозе.- М., Л.: Гос. Изд-во, 1930.- 190с.
- Гальперин И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) \\ Изв. АН СССР. Сер. Лит. И языка.- 1977.- Т. 36, № 6.- С.522-531.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. Школа, 1981.- 334с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Наука, 1981.- 139с.
- Гореликова М.И. Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста.- М.: Рус. яз., 1989.- 152с.
- Греймас А.В. В поисках трансформационных моделей. М.: Наука.- 1985.- С. 89-108.
- Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста.- М.: Изд-во МГУ, 1991.- 104с.
- Давыдова О.А. Формулы-синонимы как изобразительно-выразительное средство русских народных сказок \\ Язык и стиль произведений фольклора и литературы.- Воронеж: Изд-во Воронежск. Ун-та.- 1986.- С. 9-18.
- Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка \\ Новое в лингвистике.- М.: Изд-во иностранной литературы.- 1960.- Вып.1. С. 264-389.
- Енукидзе Р.И. Художественный хронотоп и его лингвистическая организация.- Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1987.- 194с.
- Еремеева Н.Ф. Концептуальное пространство английской народной сказки: Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04.- Черкассы, 1997.- 193с.
- Казанцева Л.В. Категория хронотопа в структуре художественного произведения: Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04.\ Моск. Гос. Пед. Ун-т.- М., 1991.- 16с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Наука, 1987.- 261с.
- Китаева Е.М. Художественное время и художественное пространство в текстах английской литературной сказки: Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04. \ СПб пед. Ин-т им. Герцена.- Спб., 1992.- 16с.
- Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман \\ Вестник Московского Университета. Сер. 9 Филология.- 1995.- №1.- С. 97-124.
- Лейдерман Н. Л. Движение времени и законы жанра.- Свердловск: Средне-Уральское кн. Изд-во, 1982.- 254с.
- Лесин В.М. Казка \\ Словник літературознавчих термінів \ Сост. В.М. Лесин, О.С. Полінець.- Київ: Радянська школа, 1971.- С. 177-178.
- Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки.- Свердловск: изд-во Урал. Ун-та, 1992.-184с.
- Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы.-Л.: Худож. Лит, 1971.- 414с.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста.- М.: Искусство, 1970.- 384с.
- Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа.- М.: Изд-во « Ось 89», 1999.- 192с.
- Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа.- М.: изд-во восточной лит-ры, 1958.-264с.
- Мелетинский Е.М. О структурно- морфологическом анализе сказки \\ Тез. Докл.- Тарту.- 1966.- С.37.
- Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка.- К.: Выща школа, 1984.- 248с.
- Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие.- Свердловск: изд-во Урал. Ун-та, 1991.- 172с.
- Неелов Е.М. О категориях волшебного и фантастического в современной литературной сказке.- Петрозаводск: изд-во Петрозаводского ун-та.- 1974.- С.39-52.
- Неклюдов С.Ю. Статические и динамические начала в пространственно-временной организации повестврвательного фольклора.- М.: Наука.- 1975.- Сю 182-190.
- Нефедова Е.Д. Лингвостилистический анализ текста британской литературной сказки. Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04. \ Харьковский Нац.ун-т.- 2000.- 140с.
- Померанцева Э.В. Сказка \\ БСЭ.- 2-е изд.- М., 1956.- Т. 39.- С. 198-200.
- Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки. М.: Наука, 1964.-220с.
- Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Ленинград: изд-во Ленинградского ун-та, 1986.- 366с.
- Пропп В.Я. Морфология сказки.- М.: Наука, 1969.- 168с.
- Рошияну Н. Традиционные формулы сказки.- М.: Наука, 1974.- 216с.
- Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций.- Л.: изд-во Ленингр. Ун-та, 1989.- 184с.
- Сказка \\ Энциклопедический словарь юного литературоведа.- М.: Педагогика, 1987.- С. 298-304.
- Сорокотенко О.В. Літературна Казка: порівняльний та типологічний аспекти: Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.15 \ Одеський держ. Ун-т.- 1996.- 16с.
- Стеблин-Каменский М.И. Миф.- Л.: Наука, 1976.- 104с.
- Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление \\ Вопросы философии.- 1993.- №6.- С. 17-29.
- Тынянов Ю.Н. О пародии \\ Поэтика. История литературы. Кино.- М.: Наука, 1968.- 272с.
- Фотино С., Маркус С. Граматика сказки.- М.: Наука.- 1985.- С, 275-315.
- Цивьян Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке.- М.: Наука.- 1975.- С.- 191-213.
- Чернишова Т.А. Природа фантастики.- Иркутск: изд-во Иркутского ун-та, 1984.- 331с.
- Швачко С.А. Содержательно-структурные аспекты английских сказони стихотворений.- Сумы: СГПИ, 1990.- 90с.
- Шолом Ф.Я. Казка \\ УРЭ.- 2-е вид. К., 1978 Т. 4.- С. 507.
- Шпетный К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа : Дисс… канд. Филол. Наук: 10.02.04. \ Моск. Гос. Пед. Ин-т.- М., 1980. 24с.
- Ямпольский М.Б. Память.Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф.- М.: РИК «Культура», 1993.- 464с.
- Ярмиш Ю.Ф. У світі казки.- К.: Рад. Письменник, 1975.- 143с.
- Beaugrande R. de and Dressler W. Introduction to Text Linguistics.- London: Longman, 1981.- 270p.
- Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu der Kinder- und Haumarchen der Bruder Grimm: Bd I-V.- Leipzig, 1913-1932.
- Genette G. Palimpsestes: La literature au seconde degree.- Paris: Seuil, 1982- 467p.
- Labov W. Transformation of Experience in Narrative Syntax.- Philadelphia: University of PA Press, 1972.- P. 354-396.
- Luthi M. Das Marchen.- Stuttgart: Metzler, 1968.- 108p.
- Polivka J. Slovanske pohadky: - Uvod, v Praze: Obris, 1932.- 338p.
- Stephens J. Language and Ideology in Childrens Fiction.- London: Longman, 1992.- 308p.
- Thompson S. The Folktale.- N. Y.: AMS Press, 1979.- 510p.
- Wallace M. Recent Theories of Narrative.- Ithaca: Cornell University Press, 1986.- 242p.
- Widdowson H. Practical Stylistics- Oxford: Oxford University Press, 1992- 230p.
- Wundt W. Volkerpsychologie.- Leipzig, 1912.- Bd 2.- 678p.
- 2628.
Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки
-
- 2629.
Лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова (1891-1938)
Литература Возвращаясь к методическим проблемам, надо отметить в первую очередь настоятельное стремление Е. Д. Поливанова к максимальной активизации речи на изучаемом языке с самого начала обучения. Вот яркий пример того, как это стремление преломляется при изложении им методики изучения конкретной грамматической категории имен существительных: «Я не буду останавливаться на вопросе: с чего начинать преподавание языка с существительного или глагола? Вопрос этот, по-моему, в значительной мере излишен, праздный вопрос, - поскольку имеемся в виду вся совокупность преподавания (а не только систематическое изложение морфологии): дело в том, что практические условия обязывают нас начинать сразу и с того, и с другого. Можно горячо протестовать, напр., против такого изложения материала, какое для узбекского (не русского, а для узбекского!) языка мы найдем хотя бы, в учебнике узбекского языка Граматовича, где автор учебника (или преподаватель) стремится к тому, чтобы на первых уроках избежать хотя бы одной глагольной формы. Чтобы говорить, учащийся должен иметь дело с фразой. А для фразы обычно необходимы и существительное, и глагол». Соответственно в грамматике должны выделяться те моменты, без которых невозможна правильная речь на языке, которые, так сказать, формируют «порождающий механизм» речи; усвоение понятий типа склонения, грамматического рода и основного значения падежа «в сто раз важнее, чем заучивание десятка таблиц суффиксов». Здесь Поливанов в известной мере подходит к разграничению «активной» и «пассивной» грамматики, предложенному Л. В. Щербой.
- 2629.
Лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова (1891-1938)
-
- 2630.
Лингво-семантическая альтернация в символизме
Литература Более раннюю работу (1916 года) В. М. Жирмунский начинает словами: "Три поколения поэтов-символистов мы можем различить в истории поэтического искусства за последнюю четверть века, и, соответственно этим поколениям, три волны символизма… Мы обозначим эти поколения именами поэтов-зачинателей: первое - именем Бальмонта и Брюсова, второе - Вячеслава Иванова, Андрея Белого и Александра Блока, третье - именем Кузмина. За каждым из вождей стоит целый ряд поэтов и писателей второстепенных…" [ 15]. Здесь многое вызывает недоумение. Вячеслав Иванов старше Бальмонта и Брюсова, не говоря уж о названных выше "сверстниках". Михаил Кузмин старше Белого и Блока. Следовательно, речь идёт не о поколениях поэтов - но о чём же? Далее, можно понять, почему "представителем третьего поколения символистов мы назвали Кузмина": это поэт, сохранивший значительное присутствие вполне символистских поэтики и сознания, и не спешил символизм преодолевать. В этом смысле - да, можно признать подобных поэтов - пусть они принадлежат к совершенно разным поколениям - "третьим коленом" символизма, назвав в их числе Арсения Тарковского, Юрия Кузнецова, Ивана Жданова… Но чуть дальше читаем: "Мы можем назвать Кузмина последним русским символистом" [ 16]. Где же следующий за родоначальником третьего поколения "целый ряд второстепенных поэтов и писателей"? В работе, вышедшей четырьмя годами позднее, В. М. Жирмунский раскрывает его как… круг акмеистов! И, подтверждая, что "его поэтическим родоначальником был М. А. Кузмин", автор говорит о нём самом как о направлении, "в самой основе своей порвавшем с заветами символистов" [ 17]. Вот так, не третье поколение символистов, а их поэтические антиподы… Ясно, что причина этой радикальной смены оценки кроется не в какой-то "ошибке" или заблуждении В. М. Жирмунского, а в самой природе его концепции: стилистической индифферентности определения символа как особого вида метафоры.
- 2630.
Лингво-семантическая альтернация в символизме
-
- 2631.
Лингвостилистические характеристики рекламного дискурса (на материале автомобильной рекламы)
Литература Стратегия построения речевого действия базируется на гипотезе о ситуации и представлениях об адресате текста, включая такие параметры как социально- ролевые, психологические, профессиональные и другие характеристики. На структуру речевой стратегии влияние оказывают системы ценностей, убеждений, социальных норм и конвенций, устанавливающие в совокупности диспозицию личности. А. Вежбицкая указывает, что различные культуры находят выражение в различных системах речевых актов, которые кодифицированы в разных языках. Как отмечает А. Вежбицкая, широкий круг английских речевых стратегий может быть объяснен со ссылкой на высокооцениваемую личную независимость.Данное положение объясняет тот факт, что для выражения просьбы или совета в английской культуре используются вопросительные формы, директивы в английском языке часто формулируются в виде псевдовопросов, как будто показывая, что адресат рассматривается как личность, самостоятельно определяющая свои действия.
- 2631.
Лингвостилистические характеристики рекламного дискурса (на материале автомобильной рекламы)
-
- 2632.
Лингвострановедение
Литература Тема методологической части данной дипломной работы посвящена идее обновления содержания образования. В последние годы появилось много серьезных работ (О.О.Бондаренко 1991, В.В.Сафонов 1991, М.З.Биболетова 1992, Е.И.Пассов 1993, В.П.Фурманова 1993), посвященных интеграционному изучению языка и культуры. Однако организация и содержание обучения в высшей школе по различным языкам не всегда отражает реальные достижения современной методики. Программы по практике устной и письменной речи, которые являются руководящими документами по преподаванию языков в вузах включают в себя общие указания по необходимости формирования у студентов помимо лингвистической и коммуникативной - также страноведческой компетенции. И на наш взгляд в этих программах отсутствуют какие-либо указания на конкретные знания, информацию, которые должны сообщаться студентам с целью формирования страноведческой компетенции, в том числе рекомендации, какие приемы необходимо использовать при ее отборе. Требование программы о формировании лингвострановедческой компетенции носит в этом смысле, скорее, декларативный характер, поскольку все конкретные вопросы, касающиеся организации процесса обучения, не находят своего отражения и соответственно, преподаватель должен решать их самостоятельно.
- 2632.
Лингвострановедение
-
- 2633.
Линия «Зла» в произведениях русской литературы 90-х годов ХХ века
Литература В особый лагерь следует отнести Николая Островского и Алексея Толстого . Кажется , что Толстой в романе «Петр Первый» оправдывает своих коронованных героев , поет осанну русскому самодержавию , его созидательному потенциалу , чем писатель эстетизирует Зло в русской истории как конечное проявление исторического Добра и поклоняется страданию русского народа как предпосылке его грядущего , не осознанного им самим величия . Николай Островский в романе «Как закалялась сталь» обосновал «новое православие» , если угодно , по-другому коммунистическую идейность . С помощью этих изысков и новаций писатели , по мере своего таланта и творческих сил , возвышались над советской эпохой или убегали от нее . И часто получалось , что , убегая от своего времени в будущее или прошлое , - они как раз и возвышались над своей эпохой , обретая более или менее долгую жизнь в искусстве , если уж не бессмертие . Но феномен Островского и Толстого в том , что их идеи соответственно коммунистического православия и советского самодержавия , сильно смахивают на те , революционные , «уваровские» ... 4)
- 2633.
Линия «Зла» в произведениях русской литературы 90-х годов ХХ века
-
- 2634.
Лиризм прозы И. А. Бунина
Литература В самом начале рассказа мы еще не знаем героев, автор не называет имен, используя прием умолчания. Кто "он"? Бунин называет его просто поручиком, видимо, стремясь показать читателю, что это человек обыкновенный, лишенный каких-либо ярких индивидуальных черт. А кто "она"? "Маленькая женщина" с "прелестным смехом". Бунину не важно, кто они: они - всего лишь мужчина и женщина, которые неожиданно встретились. Отнюдь не случайно автора перестают интересовать детали. Ведь в центре рассказа "он" и "она". История любви героев своеобразно обрамлена двумя пейзажами. "Впереди была темнота и огни. Из темноты бил в лицо сильный, мягкий ветер, а огни неслись куда-то в сторону…". Кажется, что природа становится здесь чем-то подталкивающим героев друг к другу, способствующим возникновению у них любовных чувств, обещающим что-то прекрасное. И в то же время, возможно, описание ее несет в себе мотив безысходности, ведь здесь есть нечто, предвещающее финал, где "темная летняя заря потухала далеко впереди, сумрачно, сонно и разноцветно отражаясь в реке, еще кое-где светившейся дрожащей рябью вдали под ней, под этой зарей, и плыли и плыли назад огни, рассеянные в темноте вокруг". Складывается такое впечатление, что герои, появляясь из "темноты", вновь растворяются в ней. Писатель высвечивает лишь миг в их судьбах. "Пространственное" перемещение огней в этих пейзажах тоже чрезвычайно важно. Они как будто обрамляют историю любви героев: в первом пейзаже были впереди, обещая счастье, а во втором - позади. Вот теперь все замкнулось, и повтор "плыли и плыли" кажется намеком на монотонность жизни поручика без "нее". Заканчивается рассказ "пейзажем души" поручика. Что же произошло с героем? Почему его жизнь кажется законченной?
- 2634.
Лиризм прозы И. А. Бунина
-
- 2635.
Лиризм прозы И.А. Бунина (на примере рассказа "Руся" из цикла "Темные аллеи")
Литература Новелла построена как рассказ в рассказе. Монолог героя свидетельствует о незащищенности человека от воспоминаний. Начиная рассказывать, герой и не подозревает, какую власть все еще имеет над ним прошлое. Слова рассказчика: «Однажды я жил в этой местности» еще в мире обыденном. Авторское: «Он не спал… и мысленно смотрел в то лето…» это уже свершившееся преображение. У Бунина «звучащие» слова. Таинственная, шуршащая тишина передается ритмикой фразы, почти в каждой мы слышим свистящие и шипящие звуки («И стоял и не гас за чернотой низкого леса зеленоватый полусвет, слабо отражавшийся в плоско белеющей воде вдали»; «И все где-то что-то шуршало, ползало…»). Символическим становится слово «болото».Юношескую любовь всколыхнуло болото усадебной жизни. В воспоминаниях герой как бы уходит от болота однообразного существования, в которое погружен сам. Счастье любви и воспоминаний возможно лишь вследствие остановки, выхода из размеренности привычной жизни. Поезд, вагон первого класса: все заранее известно, но стоило случиться заминке и привычный мир отступил.
- 2635.
Лиризм прозы И.А. Бунина (на примере рассказа "Руся" из цикла "Темные аллеи")
-
- 2636.
Лиризм прозы И.А.Бунина (на примере одного из рассказов.)
Литература Есть что-то в его душе, мешающее осуществлению! счастья: «Да, конечно, лучшие минуты. И не лучшие, а истинно волшебные!.. Но, боже мой, что же было бы дальше? Что, если бы я не бросил её? Какой вздор! Эта самая Надежда не содержательница постоялой горницы, а моя жена, хозяйка моего петербургского дома, мать моих детей?». Я думаю, в этом монологе все важно: и воображаемая социальная лестница, на которой нет места Надежде,бывшей крепостной девушке, и словечко «вздор», недаром брошенное Николаем Алексеевичем в споре с самим собой. Видно, его мучает совесть, но признаться себе в грехе он не в силах и покаяться он тоже не может. В этом, на мой взгляд, его ошибка, его просчет, его грех. Жизнь, которую он ведет, пуста и бессмысленна: жену он не любит, очевидно, женился по расчету. Он не может понять, зачем все делается на свете, сам не может ни понять, ни оценить, своих поступков. Бог и автор дают ему краткий миг для покаяния, но он не использует его: нарастает трагическая идея рассказа гимн торжествующей любви, живущей в сердце хотя бы одного из любящих Надежды, для которой в одном часе любви целая жизнь, которая благородна, полна человеческого достоинства, не опустилась до упреков, жалоб, угроз покинувшему её когда-то возлюбленному. Идея этого рассказа перекликается с идеей Куприна («Гранатовый браслет»): истинная любовь ничего не просит, не требует взамен, она благословляет возлюбленного, она самоотверженна, деликатна, возвышена.
- 2636.
Лиризм прозы И.А.Бунина (на примере одного из рассказов.)
-
- 2637.
Лиризм прозы И.А.Бунина (на примере сборника "Темные аллеи")
Литература Есть что-то в его душе, мешающее осуществлению счастья: «Да, конечно, лучшие минуты. И не лучшие, а истинно волшебные!.. Но, боже мой, что же было бы дальше? Что, если бы я не бросил её? Какой вздор! Эта самая Надежда не содержательница постоялой горницы, а моя жена, хозяйка моего петербургского дома, мать моих детей?». Я думаю, в этом монологе все важно: и воображаемая социальная лестница, на которой нет места Надежде,- бывшей крепостной девушке, и словечко «вздор», недаром брошенное Николаем Алексеевичем в споре с самим собой. Видно, его мучает совесть, но признаться себе в грехе он не в силах и покаяться он тоже не может. В этом, на мой взгляд, его ошибка, его просчет, его грех. Жизнь, которую он ведет, пуста и бессмысленна: жену он не любит, очевидно, женился по расчету. Он не может понять, зачем все делается на свете, сам не может ни понять, ни оценить, своих поступков. Бог и автор дают ему краткий миг для покаяния, но он не использует его: нарастает трагическая идея рассказа гимн торжествующей любви, живущей в сердце хотя бы одного из любящих Надежды, для которой в одном часе любви целая жизнь, которая благородна, полна человеческого достоинства, не опустилась до упреков, жалоб, угроз покинувшему её когда-то возлюбленному. Идея этого рассказа перекликается с идеей Куприна («Гранатовый браслет»): истинная любовь ничего не просит, не требует взамен, она благословляет возлюбленного, она самоотверженна, деликатна, возвышена. Нет, я не думаю, что Бунин хотел вслед за Карамзиным («Олеся») противопоставить любовь крестьянки и барина, хотя некая аллюзия с историей Карамзина о том, что «и крестьянки любить умеют» все же тут прослеживается. Есть тут и Пушкинско-библейский сюжет о возвращении блудного сына, правда, несколько измененный. В «Барышне-крестьянке» Пушкин дает счастливый финал: влюбленный Минский женится на Дуняше, у Бунина же счастливых финалов в рассказах о любви нет. С чем это связанно? Я думаю, что с тем, что в пушкинские времена ещё теплилась надежда на гуманное развитие человека, на возможность воплощения идеала в жизнь, а век XX, когда жил Бунин, сама любовь стала идеалом, к которому не может приблизиться человек с разорванным сознанием, потерявший гармонию мира и гармонию души. В рассказе нет сложного сюжета, он построен по принципу внутренней, скрытой антитезы: наказание героя в нем самом, счастье героини в ней самой:
- 2637.
Лиризм прозы И.А.Бунина (на примере сборника "Темные аллеи")
-
- 2638.
Лирика Лермонтова
Литература Вхождение Л. в литературу было стремительным. В дни смерти Пушкина вся Россия узнала имя его преемника. Лермонтов как бы подхватил знамя поэзии, выпавшее из рук Пушкина, когда появилось в рукописных экземплярах его знаменитое стихотворение «Смерть поэта». Но писал Л. уже многие годы. Писал, но не публиковал. Л. боготворил Пушкина как поэта. Он не был с ним знаком, хотя у них были общие друзья. Молодой Л. только мечтал о том, чтобы понести на суд Пушкина свои произведения. Одним из них было стихотворение «Бородино».В стихотворении «Бородино» рассказ о войне доверен старому солдату. Характерно, что Л. сумел показать народный взгляд на войну. И говорит солдат просторечным языком, с характерными пословицами и поговорками. Даже неправильность речи солдата («Постой-ка, брат мусью») подчеркивает взгляд на войну. Напряженность битвы передается подбором особой лексики:
- 2638.
Лирика Лермонтова
-
- 2639.
Лирика "Серебряного" века
Литература Я перехожу к акмеизму и к моим любимым поэтам: Николаю Гумилеву и Анне Ахматовой. Акмеизм - стиль, придуманный и основанный Гумилевым, подразумевал отражение реальности легкими и емкими словами. сам Гумилев очень критически относился к своим стихам, работал над формой и над содержанием. Гумилев, как известно, много путешествовал по Африке, Турции, востоку. Впечатления от путешествий отразились в его стихах, диких экзотических ритмах. В его стихах звучит и музыка заморских стран, и песни России, и смех и слезы любви, и трубы войны. Одни из самых прекрасных стихотворений об Африке - это “ Жираф” и “ Озеро Чад”.
- 2639.
Лирика "Серебряного" века
-
- 2640.
Лирика "Серебряного века"
Литература Я перехожу к акмеизму и к моим любимым поэтам: Николаю Гумилеву и Анне Ахматовой. Акмеизм - стиль, придуманный и основанный Гумилевым, подразумевал отражение реальности легкими и емкими словами. сам Гумилев очень критически относился к своим стихам, работал над формой и над содержанием. Гумилев, как известно, много путешествовал по Африке, Турции, востоку. Впечатления от путешествий отразились в его стихах, диких экзотических ритмах. В его стихах звучит и музыка заморских стран, и песни России, и смех и слезы любви, и трубы войны. Одни из самых прекрасных стихотворений об Африке - это “ Жираф” и “ Озеро Чад”.
- 2640.
Лирика "Серебряного века"