Курсовой проект

  • 9501. Комплексное рассмотрение состояния и развития связей с общественностью в политической сфере
    Маркетинг

    Основные проблемы становления и функционирования служб по связям с общественностью муниципальных органов власти и управления в современной России:

    1. проблема целеполагания, заключающаяся в том, что отсутствие стратегии PR не позволяет службам по связям с общественностью в полной мере реализовать свои социальные функции;
    2. проблема необходимости построения принципиально новой, субъект-субъектной, модели PR-коммуникации органов муниципального управления и общественности, состоящая в том, что эта модель довольно идеалистична и функциональна, скорее, в зрелом гражданском обществе, чем в условиях, в которых находится все российское общество;
    3. проблема институционализации деятельности по связям с общественностью, выражающаяся в том, что институционализация деятельности по связям с общественностью на местном уровне находится пока только на начальном этапе. Службы по связям с общественностью существуют в муниципальных органах власти и управления под разными названиями, в них входят разное количество специалистов. Сами службы еще не осмыслены субъектами муниципальной власти и управления как непременный атрибут управления, соответственно, деятельность специалистов не имеет четко поставленных целей и не может считаться эффективной с точки зрения реализации выделенных функций PR-служб;
    4. многосторонняя проблема явно недостаточного профессионализма специалистов муниципальных служб по связям с общественностью, важным аспектом решения которой является необходимость формирования профессиональных качеств и свойств, которые позволят специалисту по связям с общественностью стать субъектом реализации социальных функций служб по связям с общественностью;
    5. проблема правового обеспечения деятельности служб по связям с общественностью, которая может и должна рассматриваться не только в аспекте права, но и в политико-правовом и этико-культурном аспектах. Инструментами регулирования в силу специфики деятельности муниципальных образований как органов местного самоуправления сейчас являются не столько нормативные акты, сколько нормы неправового характера: Кодексы чести, Хартии и т.п.
  • 9502. Комплексное решение вопросов БЖД при строительстве металлического моста
    Безопасность жизнедеятельности

    Вид выполняемых работХарактер производственных вредностейВозможные последствия воздействия вредностейСтроительные работы на открытом воздухе, работа на кранах, экскаваторах и т.пНеудовлетворительный микроклимат на рабочих местах (систематическое перегревание, простудные факторы)Тепловой или солнечный удары, ангионеврозы, обморожения, хронические артриты и т. п.Работа с пневматическими инструментами, вибропогружение свай и шпунтов, механическая обработка древесиныПроизводственный шум, превышающий установленные допустимые пределы частоты и громкостиПритупление и прогрессирующее понижение слуха, глухота, хронические ларингитыВиброуплотнение бетонной смеси, работа с применением пневматических и электрических инструментов ударного действия, работа на кранах, бульдозерах и т.пВибрация и сотрясения (с параметрами, превышающими установленные нормы)Ангионеврозы, вибрационная болезньИзоляционные работы, работа с полимерными материалами, асфальтобетонные работы с применением битумных мастик.Токсические материалы и вещества (длительное соприкосновение с нефтепродуктами, раздражающими химическими веществами)Различные отравления (в том числе и хронические), пневмосклерозы. Поражения кожных покровов, химические ожогиБуровзрывные работы, погрузочно-разгрузочные работы с сыпучими материалами, электросварочные работы, пескоструйные работыПроизводственная пыль различного происхожденияЗаболевания органов дыхания: силикозы, пневмокониозы, бронхиальная астма, поражения кожных покрововЭлектросварочные и газосварочные работыСистематическое воздействие лучистой энергии повышенной интенсивностиБолезни глаз, катаракта, конъюнктивит, ожоги кожных покрововЛюбая работа при недостаточной освещённостиНеудовлетворительное освещение рабочих мест, вызывающее постоянное напряжение глазПовышенная близорукость, ослабление зрения, повышение возможности травматизма

  • 9503. Комплексное тестирование силовых способностей детей школьного возраста
    Педагогика

     

    1. Чернов Ю.А. Динамика физической подготовленности юношей IX и Х классов под влиянием уроков физической культуры // В сб.: Повышение физической подготовленности юношей IX и Х классов общеобразовательных школ. - М., 1990. - С.13-24.
    2. Поездник А.Н., Чичикин В.Т. Физическая подготовленность и физическое развитие 8-15 лет, обучающихся в условиях общеобразовательной школы и интернате // Тезисы V научной конференции по физическому воспитанию детей и подростков. - М., 1972. - С.187-183.
    3. Любомирский Л.Е., Чернов Ю.А. Медико-педагогические аспекты повышения двигательной подготовленности учащихся старших классов // В сб.: Повышение физической подготовленности юношей IX и Х классов общеобразовательной школы. - М., 1981. - С.3-12.
    4. Гужаловский А.А. Развитие двигательных качеств у школьников. - Минск, Народна освіта, 1987. - 169с.
    5. Лях В.И. Двигательные способности. Общая характеристика и основы теории и методики их развития в практике физического воспитания // Физическая культура в школе. - 1996. - № 2. - С.2-6.
    6. Мартовский А.Н. Эффективность различных методов развития мышечной силы у юношей 15-17 лет // В. сб.: Материалы научной конференции по физическому воспитанию детей и подростков. - М., 1986. - С.11-12
    7. Галайдюк М.А. Методика підвищення фізичної підготовки юнаків 16-17 років з використанням тренажерних пристроїв в урочних формах занять // Тези II Міжвузівської наукової конференції з проблем фізичного виховання. - Вінниця, 1996. - С.11-15.
    8. Ратушная Л.И. Для комплексного развития двигательных качеств у юношей старших классов // Физическая культура в школе. - 1985. - №12. - С.32-33.
    9. Романенко В.А. Двигательные способности человека. - Донецк.: Новый мир, 1999. - С.262-266.
    10. Волков В.М. Индивидуальные различия в развитии двигательных качеств у подростков // Теория и практика физической культуры. - 1982. - № 10. - С.16-18.
    11. Бондаревский Е.А., Данилов С.П. Информативность тестов, используемых для характеристики физической подготовленности // Теория и практика физической культуры. - 1993. - № 1. - С.17-18.
    12. Кузьмин В.А. Комплексное развитие двигательных качеств у детей школьного возраста // В сб.: Проблемы физического воспитания детей и подростков. - М., 1986. - С.17-19.
    13. Ашмарин Б.А. Теория и методика физического воспитания. - М.: Просвещение. - С.28-32
    14. Донской Д.Д. Методика исследований в физическом воспитании. - М.: Физкультура и спорт, 1971. - 196с.
    15. Фомин Н.А., Филин В.Б. Физиологические основы двигательной подготовленности. - М.: Физкультура и спорт, 1991. - 211с.
    16. Кузнецова З.И. Необходимое условие о контроле за двигательной подготовленностью школьников // Физическая культура в школе. - 1980. - № 8. - С.12-14.
    17. Мейксон Г.П., Копылов Ю.А., Полянская Н.В. Методология разработки нормативов двигательной подготовленности учащихся общеобразовательных школ. - М.: 1987. - 15с.
    18. Куц А.С. Модельные показатели физического развития и двигательной подготовленности населения центральной Украины. - К.: Искра, 1993. - 255с.
    19. Бондаревский Е.Я., Данилов С.П. Информативность тестов, используемых для характеристики физической подготовленности человека // № 1. -С.18-20.
    20. Филин В.П. Воспитание физических качеств у юных спортсменов. - М.: Физкультура и спорт, 1984. - 96с.
    21. Куц А.С. Должные нормы физического развития и двигательной подготовленности взрослого населения. - Винница, 1987. -66с.
    22. Куц А.С. Модельные показатели и оценочные таблицы физического развития и двигательной подготовленности школьников. - Житомир, 1991. - 54с.
    23. Висковатов Ю.И. Современные критерии оценки физической подготовленности школьников различных климатогеографических регионов // Тезисы научно-практической конференции. - М., 1983. - С.61-63.
    24. Зайцев А.И. Развитие двигательных качеств у детей школьного возраста в связи с особенностями их биологического развития: Автореферат. кандидатская диссертация. Пед. Наук, М., 1972. - 18с.
    25. Сермеев Б.В. Развитие двигательных качеств у детей среднего школьного возраста на уроках физической культуры. - Одесса, 1988. - 77с.
    26. Герчикова Г.Ф. Некоторые данные физической подготовленности и физического развития учащихся I-Х классов Восточно-Казахстанской области // Тезисы V научной конференции по физическому воспитанию детей и подростков. - М., 1972. - С.105-106.
    27. Тщесневский Р.С. Влияние различного объема двигательной активности детей на их физическое развитие и физическую подготовленность // Тезисы III научной конференции по физическому воспитанию детей и подростков. - М., 1966. - С.41-42.
    28. Жданов Л.Н. Системный подход оценки уровня физической подготовленности детей, подростков и юношей // Тезисы доклада на всесоюзно научном конгрессе. - М., 1965. - С.40-41.
    29. Грешенков С.С. Динамические наблюдения за развитием двигательных качеств у школьников // Тезисы III научной конференции по физическому воспитанию детей и подростков. - М., 1966. - С.6-7.
    30. Босенко А.И., Дышель Г.А., Безсонов А.А. Физическое развитие и физическая подготовленность мальчиков младшего школьного возраста г. Одессы // Тезисы II научно-практической международной конференции. - Одесса, 1998. - С.27-29.
    31. Положение о государственных тестах и нормативы оценки физической подготовленности населения Украины. - К.: 1996. - 31с.
    32. Круцевич Т.Ю. Оценка физической подготовленности детей и подростков // В кн.: методы исследования индивидуального здоровья детей и подростков в процессе физического воспитания. - К.: 1999. - С.129-153.
    33. Ломейко В.Ф. Развитие двигательных качеств на уроках физической культуры в I-X классах. - Минск.: Народная асвета, 1980. - С.5-9.
    34. Гужаловский А.А. Особенности физической подготовленности школьников различных климатогеографических регионов // Тезисы доклада Всесоюзной научной конференции по физическому воспитанию детей и подростков. - М., 1983. - С.86-87.
    35. Зациорский В.М. Физические качества спортсменов. - М.: Физкультура и спорт, 1984. - 210с.
    36. Корчагина Л.Б. Особенности возрастной динамики мышечной силы и проблема рационализации силовой подготовки в школьном возрасте // В сб.: III научной конференции по физическому воспитанию детей и подростков. - М., 1978. - С.17-18.
    37. Гужаловский А.А. Основы воспитания физических возможностей. - М.: Физкультура и спорт, 1986. - С.71-102.
    38. Патрусов А.В. Сила, как один из компонентов физической подготовленности // В сб.: Международный научный конгресс - физическая культура, спорт, туризм - в новых условиях развития стран СНГ. - Минск, Тесей, 1999. - С.125-127
  • 9504. Комплексное формирование среды выставочного павильона "Современного дизайна"
    Строительство

    Массовое строительство выставочных павильонов, развлекательных комплексов различного характера объясняется целым рядом их преимуществ перед традиционными формами монофункциональной организации культурного обслуживания: прежде всего созданием на специальных территориях в рекреационных зонах комплексов и ансамблей из зданий различного функционального назначения, аттракционов (в теплом и жарком климате) и крытых водно-развлекательных сооружений (в холодных климатических зонах). Они образуют благоприятную среду для различных видов культурной деятельности и их активного взаимодействия и отличаются многомерным комплексным воздействием на воспринимающую личность (посетителя-зрителя, слушателя, участника и т.д.).

  • 9505. Комплексны аналіз публіцыстычных твораў С. Буднага
    Литература

    Пры характарыстыцы эпохі нельга абысці і такі фактар культуры Вялікага княства Літоўскага, як мецэнацтва і гуманістычныя таварыствы. Многія беларускія, украінскія і літоўскія феадалы, багатыя гараджане фінансавалі арганізацыю школ, друкарняў, набывалі старажытныя рукапісы і кнігі, стваралі бібліятэкі; магнаты збіралі пры сваіх дварах паэтаў, перакладчыкаў, мастакоў, усяляк падтрымлівалі іх дзейнасць. Рашучыя абаронцы асноўных устояў феадальнага ладу, яго сацыяльнай структуры, ідэалогіі, палітыкі, магнаты-мецэнаты, вядома, накіроўвалі і кантралявалі дзейнасць гуманістаў. У той жа час нельга абмяжоўнацца класавай характарыстыкай мецэнацтва. Апошняе як сацыяльна-культурная з'ява канкрэтнай эпохі шырэйшае па значэнню і глыбейшае па сваёй сутнасці, бо садзейнічала сцвярджэнню не толькі класавых, але і агульначалавечых духоўных каштоўнасцей. У айчыннай культуры станаўленне мецэнацтва ў якасці актыўна дзейнага інстытута звязана з эпохай Адраджэння. Менавіта ў гэты час у пэўных колах пануючага класа выпрацоўваецца даволі высокае разуменне значэння ролі адукацыі, кнігадрукавання, літаратуры, мастацтва, навукі, філасофіі і ў цэлым духоўнай культуры ў жыцці грамадства і народа. Гуманісты Вялікага княства Літоўскага ўсяляк імкнуліся падтрымаць мецэнацкі энтузіязм феадалаў, развіць у іх пачуццё павагі да культурных каштоўнас-цей, ведаў, паэзіі, філасофіі, заахвочваючы і стымулюючы іх пратэкцыянісцкую дзейнасць.Аднак уласцівы многім буйным беларускім феадалам нацыянальна-патрыятычны энтузіазм у 70-80-х гг. пачынае рэзка згасаць. Таму садзейнічаў шэраг абставін, у прыватнасці пагоршаныя адносіны з Рускай дзяржавай, узмоцненыя антыфеадальныя народныя выступленні, боязьстраціць свае эканамічныя і сацыяльна-палітычныя перавагі і г. д. Усё гэта падштурхоўвала пануючы клас Беларусі не толь-кі да сацыяльна-палітычнага, але і рэлігійнага, культурнага збліжэння з польскімі феадаламі. У імя зберажэння класавага панавання прыносіліся ў ахвяру традыцыйная рэлігія, нацыянальная культура. Прымаючы каталіцызм, беларускія феадалы ўсё больш уцягваюцца ў сферу польскай культуры, адмаўляюц-ца ад роднай мовы, перастаюць спрыяць нацыянальна-культурнаму руху. Трэба адзначыць, што пануючы клас Беларусі з прычыны шэрагу абставін аказаўся ў большай ступені дэнацыяналізаваным і апалячаным, падвергнутым уплыву польскай культуры, чым пануючы клас Украіны.

  • 9506. Комплексные исследования систем управления
    Менеджмент

    Элементы системы управления можно характеризовать рядом следующих параметров и показателей:

    • функции управления - специфический вид деятельности по обоснованию, выработке, принятию и выполнению управленческих решений: состав и количество функций; распределение функций; уровень выполнения функций, уровень специализации, кооперации, децентрализации и централизации выполнения функций; количество уровней управления; уровень дублирования функций; уровень регламентирования функций; затраты на выполнение функций; длительность выполнения функций и др.;
    • информация - совокупность сведений и данных, необходимых для обоснования, выработки, принятия и выполнения решений по достижению целей и задач организации: виды, структура и объем информации; уровень информационного обеспечения; периодичность поступления информации; затраты на обработку информации; схема информационных потоков; схема документооборота и др.;
    • технические средства управления - совокупность технических средств, применяемых для сбора, обработки, представления и использования информации кадрами управления: виды и количество технических средств, качество технических средств, стоимость и цена потребления технических средств, удельный вес прогрессивных технических средств, возрастной состав технических средств, обеспеченность техническими средствами, уровень автоматизации решения управленческих задач, уровень организации рабочих мест и др.;
    • кадры управления - работники всех уровней управления: численность управленческого персонала, численность по подсистемам (функциям) управления, удельный вес менеджеров и исполнителей, профессиональный и возрастной состав, квалификационный и образовательный уровень, текучесть управленческих кадров, заработная плата кадров управления, уровень трудовой дисциплины, условия труда, оперативность принятия решений, соответствие занимаемым должностям, уровень обеспеченности кадрами и др.;
    • технология управления - совокупность взаимосвязанных управленческих процессов, направленных на обоснование, выработку, принятие и выполнение решений управленческих процессов: состав и структура управленческих процессов, процедур и операций; длительность управленческого цикла; удельный вес управленческих операций рутинного и творческого характера; повторяемость и длительность процессов, процедур и операций; уровень типовых технологических процессов управления; уровень регламентации процессов управления; ритмичность выполнения процессов управления; качество выполнения процессов управления; затраты на выполнение процессов, процедур и операций управления и др.;
    • методы организации управления - совокупность способов и приемов управления, обеспечивающих достижение целей и решение задач организации: удельные веса организационно-административных, экономических и социально-психологических методов управления; обеспеченность нормативными, методическими и другими документами; уровень учета и контроля исполнения решений; уровень качества используемых методов управления; уровень мотивации труда; уровень творческой активности членов трудового коллектива; уровень организации делопроизводства и др.;
    • ОСУ - совокупность специализированных органов (подразделений - отделов, бюро, групп и т.п.) управления, взаимодействующих и взаимосвязанных между собой для достижения целей и задач организации: состав и количество управленческих подразделений на иерархических уровнях управления; состав и соотношение целевого, линейного, функционального и обеспечивающего управления; тип существующей структуры управления; соответствие коэффициента управляемости норме управляемости; уровень качества ОСУ; затраты на управление по подразделениям и др.;
    • решения - акты, результат, конечный продукт управленческой деятельности, направленные на достижение целей и задач организации: состав, структура и качество решений; своевременность решений; уровень исполнения решений; уровень регламентации решений; повторяемость решений; количество принимаемых решений; оперативность решений; затраты на принятие решения и др.
  • 9507. Комплексные соединения в аналитической химии
    Химия

    Для комплексных соединений, содержащих во внутренней сфере различные лиганды, характерна геометрическая изомерия, наблюдаемая в тех случаях, когда при одинаковом составе внутренней сферы лиганды в ней располагаются по-разному относительно друг друга. Если два одинаковых лиганда расположены рядом, то такое соединение называется цис-изомером, если эти лиганды расположены по разные стороны от комплексообразователя, то это трансизомер. Например, комплекс [Pt(NН3)2Сl2]. Геометрические изомеры комплексных соединений различаются не только по физическим и химическим свойствам, но и по биологической активности. Так, цис-изомер комплекса [Pt(NН3)2Сl2] проявляет ярко выраженную противоопухолевую активность, а трансизомер - нет. Следовательно, не только состав, но и геометрия внутренней. Эффективность донорно-акцепторного взаимодействия лиганда и комплексообразователя, а следовательно, и прочность связи между ними определяются их поляризуемостью, т. е. способностью трансформировать свои электронные оболочки под внешним воздействием. По этому признаку реагенты подразделяются на "жесткие", или малополяризуемые, и "мягкие" - легкополяризуемые. Поляризуемость атома, молекулы или иона прежде всего зависит от размера молекулы и числа электронных слоев. Чем меньше радиус и число электронов у частицы, тем менее она поляризуема. Частицы с большим радиусом и большим числом электронов, наоборот, легко поляризуются. По этим признакам можно расположить в ряд комплексообразователи и лиганды, участвующие в процессах метаболизма:

  • 9508. Комплексные числа в планиметрии
    Математика и статистика

    Подводя итоги, можно сделать вывод: метод комплексных чисел в применении к решению задач по элементарной геометрии можно давать не только студентам высших учебных заведений, но и старшим школьникам на факультативных занятиях. Так как этот метод прост в применении, использует аппарат комплексных чисел, что, безусловно, должно заинтересовать увлекающихся математикой учеников. Дает возможность посмотреть на задачи по геометрии с другой стороны, приучить к тому, что все наглядные задачи (правильность которых видна из чертежа) можно решать аналитическим способом, вообще не прибегая к чертежу.

  • 9509. Комплексные числа: их прошлое и настоящее
    Педагогика

    Однако использование аппарата комплексных чисел (несмотря на подозрительное к ним отношение), позволило решить многие трудные задачи. Поэтому со временем комплексные числа занимали все более важное положение в математике и ее приложениях. В первую очередь они глубоко проникали в теорию алгебраических уравнений, существенно упростив их изучение. Например, один из трудных вопросов для математиков XVII-XVIII веков состоял в определении числа корней алгебраического уравнения n-ой степени, т.е. уравнения вида a0•xn+a1•xn-1+…+an-1•x+an=0. Ответ на этот вопрос, как оказалось, зависит от того, среди каких чисел действительных или комплексных следует искать корни этого уравнения. Если ограничиться действительными корнями, то можно лишь утверждать, что их не больше, чем n. А если считать допустимым наличие и комплексных решений, то ответ на поставленный вопрос получается исчерпывающий: любое алгебраическое уравнение степени n (n?1) имеет ровно n корней (действительных или комплексных), если каждый корень считать столько раз, какова его кратность (а это число совпадающих с ним корней). При n?5 общее алгебраическое уравнение степени n неразрешимо в радикалах, т.е. не существует формулы, выражающей его корни через коэффициенты с помощью арифметических операций и извлечения корней натуральной степени.

  • 9510. Комплексный анализ (диагностика) социально-экономической ситуации республики Карелия
    География

    Постепенно снижается уровень регистрируемой безработицы в таких традиционно сложных районах, как Пудожский (снижение за год на 3,6%) и Беломорский (снижение на 1,5%). С начала 2006г. органы службы занятости населения получили от работодателей 39 тыс. вакансий и помогли найти работу 22 тыс. человек, из которых 12 тыс. женщин, 10 тыс. граждан в возрасте 16-29 лет. Численность безработных граждан, трудоустроенных в 2006г. на условиях постоянной и временной занятости, составила 13 тыс. человек, из которых 7 тыс. женщин, 5 тыс. граждан в возрасте 16-29 лет. Отдельной строкой отмечаются успехи территориальных органов занятости по работе в деревнях: в 2006г.: удалось трудоустроить 4 тыс. сельских жителей. Республиканские власти полагают, что в 2006г. ситуация на рынке труда Карелии характеризовалась снижением уровня регистрируемой безработицы в большинстве муниципальных образований. По официальным данным, численность зарегистрированных в органах службы занятости населения в 2006г. безработных граждан составила 30 тыс. человек, что на 6,9% ниже показателей 2005г. (32,5 тыс. человек). В течение 2006г. в центры занятости населения республики с целью поиска работы обратились 44 тыс. граждан, что на 3,6% меньше, чем в 2005г. (45 тыс. человек). Всего на регистрируемом рынке труда с учетом переходящего контингента искали работу 57,8 тыс. человек (в 2005г. - 59,6 тыс. человек). Из общего количества безработных доля граждан в возрасте 16-29 лет составила 39,6%, женщин -53,5%, сельских жителей - 42,7%.

  • 9511. Комплексный анализ деятельности ОАО "АБ Россия"
    Банковское дело

    NNНаименование статей01.01.200901.01.2008Абсол. отткл.Темп роста %Удел. вес 2008Удел. вес 20091Процентные доходы, всего, в том числе:717275539408323231923182,01100,00100,001.1От размещения средств в кредитных организациях1095629307685787944356,0915,277,811.2От ссуд, предоставленных клиентам (некредитным организациям)559719627100512887145206,5378,0368,771.3От оказания услуг по финансовой аренде (лизингу)000 0,000,001.4От вложений в ценные бумаги479930923096-44316651,996,6923,422Процентные расходы, всего, в том числе:408012621306091949517191,50100,00100,002.1По привлеченным средствам кредитных организаций31380862346251462503,337,692,932.2По привлеченным средствам клиентов (некредитных организаций)343593119353411500590177,5484,2190,842.3По выпущенным долговым обязательствам330387132922197465248,568,106,243Чистые процентные доходы (отрицательная процентная маржа)309262918102231282406170,84 4Изменение резерва на возможные потери по ссудам, ссудной и приравненной к ней задолженности, а также средствам, размещенным на корреспондентских счетах, всего, в том числе:-323151-235186-87965137,40 4.1Изменение резерва на возможные потери по начисленным процентным доходам-19204-118-1908616274,58 5Чистые доходы от операций с драгоценными металлами и прочими финансовыми инструментами276947815750371194441175,84 6Чистые процентные доходы (отрицательная процентная маржа) после создания резерва на возможные потери-474665125869-600534-377,11 7Чистые доходы от операций с ценными бумагами, имеющимися в наличии для продажи7520752 8Чистые доходы от операций с ценными бумагами, удерживаемыми до погашения000 9Чистые доходы от операций с иностранной валютой-1233077-24769-12083084978,31 10Чистые доходы от переоценки иностранной валюты16275239961215279111633,86 11Доходы от участия в капитале других юридических лиц29484234-128669,63 12Комиссионные доходы24683517561771218140,55 13Комиссионные расходы421791559526584270,46 14Изменение резерва на возможные потери по ценным бумагам, имеющимся в наличии для продажи-12629-4002-8627315,57 15Изменение резерва на возможные потери по ценным бумагам, удерживаемым до погашения-39090-3909 16Изменение резерва по прочим потерям-68207-29652-38555230,02 17Прочие операционные доходы13984417560122284796,38 18Чистые доходы (расходы)295271419239111028803153,47 19Операционные расходы1270845730801540044173,90 20Прибыль до налогооблажения16818691193110488759140,97 21Начисленные (уплаченные) налоги549863318602231261172,59 22Прибыль (убыток) за отчетный период1132006874508257498129,44 23Выплаты из прибыли после налогооблажения, всего, в том числе:00 23.1Распределение между акционерами (участниками) в виде дивидентов00 23.2Отчисления на формирование и пополнение резервного фонда00 24Неиспользованная прибыль (убыток) за отчетный период1132006874508257498129,44

  • 9512. Комплексный анализ деятельности ОАО "АФ Банк"
    Банковское дело

    Показатели20072008Уд. Вес,%Абс. отклон.Темп роста,%200720081. Процентные доходы, всего, в том числе:97986357432100100259446364,7791.1. От размещения средств в кредитных организациях120332156512,2806,0339532179,2151.2. От ссуд, предоставленных клиентам (некредитным организациям)8586532994987,63092,311244084384,2651.3. От оказания по финансовой аренде (лизингу)00000 1.4. От вложений в ценные бумаги8859180,0901,65658306725,0002. Процентные расходы, всего, в том числе:333469246100100659122076,9652.1. По привлечённым средствам кредитных организаций23810077,1391,454769423,1092.2. По привлечённым средствам клиентов (некредитных организаций)30965399992,86177,981509031744,1542.3. По выпущенным долговым обязательствам0142400,00020,56414240 3. Чистые процентные доходы94652288186253,202513,829193534304,4694. Изменение резерва на возможные потери по ссудам, ссудной и приравненной к ней задолженности, средствам, размещённым на кор. счетах, а также начисленным процентным доходам, всего, в том числе:-7349-54117-19,659-96,489-46768736,3864.1. Изменение резерва на возможные потери по начисленным процентным доходам-108-2520-0,289-4,493-24122333,3335. Чистые процентные доходы после создания резерва на возможные потери87303234069233,543417,339146766268,1116. Чистые доходы от операций с ценными бумагами, оцениваемыми по справедливой стоимости через прибыль или убыток0-9820,000-1,751-982 7. Чистые доходы от операций с ценными бумагами, имеющимися в наличии для продажи2848157,6190,027-28330,5278. Чистые доходы от операций с ценными бумагами, удерживаемыми до погашения00000 9. Чистые доходы от операций с иностранной валютой10067-324626,930-5,788-13313-32,24410. Чистые доходы от переоценки иностранной валюты-833857-0,2226,8773940-4646,98811. Доходы от участия в капитале других юридических лиц00000 12. Комиссионные доходы71711787919,18331,87810708249,32413. Комиссионные расходы39919671,0673,5071568492,98214. Изменение резерва на возможные потери по ценным бумагам, имеющимся в наличии для продажи00000 15. Изменение резерва на возможные потери по ценным бумагам, удерживаемым до погашения00000 16. Изменение резерва по прочим операциям-24824-0,6630,043272-9,67717. Прочие операционные доходы561801,5010,143-48114,26018. Чистые доходы107220249729286,823445,261142509232,91319. Операционные расходы69838193643186,823345,261123805277,27520. Прибыль до налогообложения373825608610010018704150,03521. Начисленные (уплаченные) налоги125592186433,59638,9839305174,09022. Прибыль после налогообложения248233422266,40461,0179399137,86423. Неиспользованная прибыль за отчётный период248233422266,40461,0179399137,864

  • 9513. Комплексный анализ деятельности ООО "ПромТрансБанк"
    Банковское дело

    Наименование статьи01.01.200901.01.2008Абсолютное отклонениеТемп роста, %уд. вес 2008уд. вес 20091Процентные доходы, всего, в том числе:391979227338164641172,421001001.1От размещения средств в кредитных организациях12943370-207638,401,4820,3301.2От ссуд, предоставленных клиентам (некредитным организациям)388 609218 612169 997177,7696,16299,1401.3От оказания услуг по финансовой аренде (лизингу)001.4От вложений и ценные бумаги20765356-328038,762,3560,5302Процентные расходы, всего, в том числе:115 90795 81120096120,971001002.1По привлеченным средствам кредитных организаций388568-18068,310,5930,3352.2По привлеченным средствам клиентов (некредитных организаций)1150079524319764120,7599,40799,2242.3По выпущенным долговым обязательствам5120512-0,0000,4423Чистые процентные доходы (отрицательная процентная маржа)276072131527144545209,904Изменение резерва на возможные потери по ссудам, ссудной и приравненной к ней задолженности, средствам, размещенным на корреспондентских счетах, а также начисленным процентным доходам, всего, в том числе:-43783-15378-28405284,714.1Изменение резерва на возможные потери по начисленным процентным доходам-12429-3880-8549320,345Чистые процентные доходы (отрицательная процентная маржа) после создания резерва на возмож-ные потери232 289116 149116 140199,996Чистые доходы от операций с ценными бумагами, оцениваемыми по справедливой стоимости через прибыль или убыток-31322-7899-23423396,537Чистые доходы от операций с ценными бумагами, имеющимися в наличии для продажи008Чистые доходы от операций с ценными бумагами, удерживаемыми до погашения-384581-4619-0,839Чистые доходы от операций с иностранной валютой728024174863301,2010Чистые доходы от переоценки иностранной валюты843-3651208-230,9611Доходы от участия в капитале других юридических лиц5981067-46956,0412Комиссионные доходы43 08837 9195169113,6313Комиссионные расходы22914661825491,6314Изменение резерва на возможные потери по ценным бумагам, имеющимся в наличии для продажи-460-46-15Изменение резерва на возможные потери по ценным бумагам, удерживаемым до погашения587-369956-159,0816Изменение резерва по прочим потерям-3786-236-35501604,2417Прочие операционные доходы28 633617322 460463,8418Чистые доходы (расходы)275 835158 971116 864173,5119Операционные расходы253 523144 116109 407175,9220Прибыль (убыток) до налогообложения22 31214 8557457150,2021Начисленные (уплаченные) налоги20436855811878238,7922Прибыль (убыток) после налогообложения18766297-442129,7924Неиспользованная прибыль (убыток) за отчетный период18766297-442129,79

  • 9514. Комплексный анализ дисциплинарной ответственности работников и её видов
    Юриспруденция, право, государство

    № 197-ФЗ (в ред. от 28.02.2008 г.)// Собрание законодательства РФ.-2008.

    1. Михайлов Ф.Н. Трудовое право: курс лекций.- М., 2002.
    2. Габричидзе Б.Н. Чернявский А.Г. Юридическая ответственность.- М., 2005.
    3. Трудовое право: курс лекций. / Под ред. Цветкова С.Б. - М., 2006.
    4. Трудовое право Росиии. / Под ред. Ю.П. Орловского и А.Ф. Нуртдинова .- М.,2008.
    5. Селянин А.В. Дисциплина труда, трудовой распорядок. - М., 2005.
    6. О прокуратуре: федеральный закон от 17 января 1997 г. № 2202-1 (в ред. от 24 июня 2007 г) // Собрание законодательства Российской Федерации.-2007.
    7. Конвенция «Об открытом море» (заключена в г. Женеве 29 апреля 1958г)
    8. Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 г.) // Российская газета.-1993.-25 декабря.- С.1-5.
    9. О военных судах Российской Федерации: федеральный конституционный закон от 23 июня 1999 г. № 1-ФКЗ ( в ред от 4 декабря 2006 г.) // Собрание законодательства Российской Федерации.-2006.
    10. О статусе военнослужащих: федеральный закон от 25 мая 1998 г. № 76-ФЗ ( в ред. от 11 июня 2008 г) // Собрание законодательства Российской Федерации.-2008.
    11. О государственной гражданской службе: федеральный закон от 27 июля 2004 г № 79-ФЗ ( в ред. от 29 марта 2008г) // Собрание законодательства РФ.-2008.
    12. О статусе судей в Российской Федерации: закон от 26 июня 1992 г. № 3132-1 (в ред. от 24 июля 2007 с изм. от 31 января 2008 г.) // Собрание законодательства Российской Федерации.-2008.
    13. О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности: федеральный закон от 12 января 1996 г. № 10-ФЗ (в ред. от 9 мая 2005 г.) // Собрание законодательства Российской Федерации.-2005.- №55.
    14. О правоохранительной службе в органах по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ: указ Президента Российской Федерации от 5 июня 2003 г. №613 (в ред. от 6 февраля 2008 г.) // Собрание законодательства Российской Федерации.-2008.-№ 48.
    15. О типовом регламенте взаимодействия федеральных органов исполнительной власти: постановление Правительства Российской Федерации от 19 января 2005 г. № 30 (в ред. от 28 марта 2008 г.) // Российская газета. 2005. 26 апреля. С.7-8.
    16. Положение о дисциплине работников железнодорожного транспорта: утверждено постановлением Правительства РФ от 25.08.1992 № 621 (с изм. на 24.05.2002)
    17. Устав о дисциплине работников рыбопромыслового флота Российской Федерации: утвержден постановлением Правительства РФ от 21.09.2000 № 70
    18. Устав о дисциплине работников морского транспорта: утвержден постановлением Правительства РФ от 23.05.2000 № 395
    19. Дисциплинарный устав военизированных горноспасательных подразделений в транспортном строительстве (утвержден постановлением Правительства РФ от 30.07.1994 № 879)
    20. Устав о дисциплине работников организаций с особо опасным производством в области использования атомной энергии: утвержден постановлением Правительства РФ от 10.07.1998 № 744
    21. Трудовое право / Под ред.Ф.Г. Мышко, - М., 2008.
    22. О некоторых вопросах применения судами Российской Федерации законодательства при разрешении трудовых споров: постановление Пленума Верховного Суда РФ от 22.12.1992 № 16 (с изм. на 21.11.2000) // Сборник постановлений Пленумов Верховного Суда Российской Федерации. - М., 2000.
    23. Смоленский М. Б., Мажинская Н.Г. Трудовое право Российской Федерации. - М., 2006
    24. Барабаш А. Т. К вопросу о понятии дисциплинарного проступка рабочих и служащих// Правоведение. 1965. № 3
    25. Труханович Л.В., Глушко В.И. Дисциплинарные взыскания. Отстранение от работы: практич. пос.- М., 2004.
    26. Абрамова А.А. Проблема ответственности в трудовом праве // Вестник МГУ. - 1981. №4.
    27. Бердычевский В.С., Акопов Д.Р. Дисциплинарная ответственность работников и ее виды. М., 2005.
    28. Яковлев А.Э. Исторические аспекты дисциплинарной ответственности судей // Российская юстиция.-2007. - № 10.
    29. Линьков А. Этика депутата. Наказывать будут рублем //Парламентская газета.-2005.
  • 9515. Комплексный анализ итогов деятельности и состояния предприятия
    Экономика

     

    1. Артеменко В.Г., Беллендир М.В. Финансовый анализ М.: Издательство «Дело и Сервис»; Новосибирск: «Сибирское соглашение», 2006. 160 с.
    2. Астахов В.П. Анализ финансовой устойчивости фирмы и процедуры, связанные с банкротством. М.: «Ось-89»,2003. 384 с.
    3. Балабанов И.Т. Основы финансового менеджмента. - М.: Финансы и статистика, 2000 - 512 с.
    4. Горчаков А.А., Орлова И.В., Половников В.А., Методы экономико-математического моделирования и прогнозирования в новых условиях хозяйствования. М.: ВЗФЭИ, 2002. 124 с.
    5. Ефимова О.В. Финансовый анализ М.: Издательство «Бухгалтерский учет», 2004. 320 с.
    6. Карасев А.И., Кремер Н.Ш., Савельева Т.И. Математические методы и модели в планировании. М.: Экономика, 2000. 202 с.
    7. Ковалев В.В. Введение в финансовый менеджмент. М.: Финансы и статистика, 2001. 768 с.
    8. Ковалев В.В., О.Н. Волкова. Анализ хозяйственной деятельности предприятия. М.: ПБОЮЛ М.А. Захаров. 2007, 424 с.
    9. Ковалев В.В. Финансовый анализ: Управление капиталом. Выбор инвестиций. Анализ отчетности. М.: Финансы и статистика, 2009. 432 с.
    10. Крейнина М.Н. Анализ финансового состояния и инвестиционной привлекательности акционерных обществ в промышленности, строительстве и торговле. М.: «Дело и Сервис», 2005. 328 с.
    11. Крейнина М.Н. Финансовое состояние предприятия: методы оценки. М.: «Дело и Сервис», 2006. 326 с.
    12. Крейнина М.Н. Финансовый менеджмент: М.: «Дело и Сервис», 2005. 304 с.
    13. Лисицина Е.В. Статистический подход к коэффициентному методу в финансовом экспресс анализе предприятия /Финансовый менеджмент/, 2001, №1.
    14. Любушин Н.П., Лещева В.Б. Анализ финансово-экономической деятельности предприятия. М.: ЮНИТИ, 2000. 512 с.
    15. Малыхин В.И. Финансовая математика М.: ЮНИТИ-Дана, 1999. 247 с.
    16. Негашев Е.В. Анализ финансов предприятия в условиях рынка. М.: Высшая школа, 1997, 192с.
    17. Сорокина Е.М. Анализ денежных потоков предприятия: теория и практика в условиях реформирования российской экономики М.: Финансы и статистика, 2004,- 176 с.: ил.
    18. Орлова И.В. Экономико-математические методы и модели. Выполнение расчетов в среде EXCEL / Практикум: М.: ЗАО «Финстатинформ», 2000. 136 с.
    19. Родионова В.М., Федотова М.А. Финансовая устойчивость предприятий в условиях инфляции. М.: «Перспектива», 1995. 412 с.
    20. Савицкая Г.В. Анализ хозяйственной деятельности предприятия.- М.: ИНФРА-М, 2001, 336 с.
    21. Стоянова Е.С. Финансовый менеджмент: теория и практика. 5-е изд., перераб. и доп. М.: «Перспектива», 2000. 656 с.
    22. Стоянова Е.С., Штерн М.Г. Финансовый менеджмент для практиков: Краткий профессиональный курс. - М.: «Перспектива», 1998. 239 с.
    23. Теория прогнозирования и принятия решений / Под ред. С.А.Саркисяна. М.: Высшая школа, 2000. 351 с.
    24. Уткин Э.А. Финансовое управление. М.: Ассоциация авторов и читателей «Тандем», Издательство «ЭКМОС», 1997. 452 с.
    25. Шеремет А.Д., Сайфулин Р.С. Финансы предприятий. М.: Финансы и статистика, 2009. 418 с.
    26. Шеремет А.Д., Сайфуллин Р.С. Методика финансового анализа.- М.: ИНФРА М, 2009. 176 с.
    27. Шеремет А.Д., Сайфуллин Р.С. Финансы предприятий. М., ИНФРА М, 2008. 343 с.
    28. Чечевицына Л.Н., Чуев И.Н. Анализ финансово-хозяйственной деятельности. М.: Издательско-книготорговый центр «Маркетинг», 2001,- 352 с.
    29. Экономический анализ /Под ред. Л.Т. Гиляровской. М.: ЮНИТИ ДАНА, 2001, 527 с.
    30. Экономический анализ: ситуации, тесты, примеры, задачи, выбор оптимальных решений, финансовое прогнозирование /Под ред. М.И. Баканова, А.Д. Шеремета. М.: Финансы и статистика, 2000, 656с.
  • 9516. Комплексный анализ маркетинговой деятельности предприятия на рынке услуг
    Маркетинг

    Для снижения непостоянства качества от производителя услуг требуются такие качества, как профессионализм, тренировка, обучение, соответствие личностных качеств характера, наличие информации и коммуникации, наличие конкуренции тоже оказывает сильное влияние на уменьшение разницы в качестве услуг. А также человек, оказывая ту или иную услугу, может варьировать свои действия, учитывая физическое и психологическое состояние. Так, например, мастер-парикмахер может обслужить своего первого клиента за день более качественно, чем последнего, находясь в более хорошей физической форме, иными словами, не устав. А может случиться иначе: с утра мастер был в плохом настроении из-за проблем в семье, например, и не смог должным образом обслужить клиента, а к концу рабочего дня - работал на максимуме своих возможностей.

  • 9517. Комплексный анализ неотъемлемых прав человека на достойное существование
    Юриспруденция, право, государство

    3. Государство обязано обеспечить финансирование минимальных государственных социальных стандартов. Согласно ст. 6 Бюджетного кодекса Российской Федерации минимальные государственные социальные стандарты - государственные услуги, предоставление которых гражданам гарантируется государством на определенном минимально допустимом уровне. Федеральным законом от 24 июля 1998 г. N 124-ФЗ "Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации" установлены минимальные государственные социальные стандарты основных показателей качества жизни детей, гарантирующих социально-экономические условия для реализации прав и законных интересов ребенка. Статья 8 указанного Закона предусматривает, что государственная политика в интересах детей осуществляется на основе государственных минимальных социальных стандартов основных показателей качества жизни детей, установленных законодательством Российской Федерации и являющихся составной частью государственных минимальных социальных стандартов. Государственные социальные стандарты основных показателей качества жизни детей определяются с учетом региональных различий в условиях их проживания. Органы государственной власти субъектов Российской Федерации в соответствии с законодательством субъектов Российской Федерации могут устанавливать дополнительные социальные стандарты основных показателей качества жизни детей. Однако практика свидетельствует о том, что зачастую региональные органы власти пытаются обосновать снижение социальных гарантий на местах. В обоснование приводятся, как правило, доводы о том, что отсутствуют достаточное финансирование и денежные средства. Так, например, Судебная коллегия по гражданским делам Верховного Суда РФ в своем Определении от 18 февраля 2003 г. N 58-Г03-3 подтвердила правомерность вынесенного нижестоящим судом решения. В частности, им было признано недействующим Постановление Главы Администрации Хабаровского края N 224 "Об установлении минимальных нормативов бюджетной обеспеченности расходов на содержание детей, находящихся под опекой (попечительством)", которым с 1 июля 2001 г. установлены минимальные нормативы бюджетной обеспеченности расходов на содержание детей, находящихся под опекой (попечительством) граждан, для южных районов края в размере 1300 рублей в месяц, для районов Крайнего Севера и приравненных к ним местностей в размере 1450 рублей в месяц на одного опекаемого. Коллегия указала на то, что издание указанного акта не только нарушило исполнение Федерального закона "Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации", но и затруднило опекунам защиту законных прав опекаемых ими детей. Осуществление государством конституционной обязанности по установлению гарантий социальной защиты предполагает учет особенностей положения определенных категорий граждан (детей-сирот, нетрудоспособных, малообеспеченных и др.), для которых государственная поддержка является необходимым источником средств к существованию. Правовые основания предоставления социальной помощи, круг лиц, на которых она распространяется, ее виды и размеры устанавливаются законом, в том числе исходя из имеющихся у государства на данном этапе социально-экономического развития финансовых и иных средств и возможностей. Социальная защита исходит из закона, поэтому только социально ориентированные, доступные и качественные законы помогут возвратить утраченный авторитет власти и построить гражданское общество.

  • 9518. Комплексный анализ основных моментов религиозной реформы патриарха Никона
    Культура и искусство

    Раскол последней трети XVII века - являлся сложным социально-религиозным движением. В нем участвовали сторонники «старой веры» (они составляли большинство участников движения), члены различных сект и еретических течений, не признававшие официальную церковь, враждебные ей и государству, тесно связанному с этой церковью. Враждебность раскола официальной церкви и государству определялась отнюдь не расхождениями религиозно-обрядового характера. Ее обусловили прогрессивные стороны идеологии данного движения, его социальный состав и характер. Идеология раскола отразила чаяния крестьянства и отчасти посадского сословия, и потому ей были присущи как консервативные, так и прогрессивные черты. К первым можно отнести идеализацию и защиту старины, замкнутости и пропаганду принятия мученического венца во имя «старой веры» как единственного пути спасения души. Эти идеи наложили отпечаток на движение раскола, породив в нем консервативно-религиозные устремления и практику «огненных крещений» (самосожжений). К прогрессивным сторонам идеологии раскола следует отнести освящение, то есть религиозное обоснование различных форм сопротивления власти официальной церкви и феодально-крепостнического государства, борьбу за демократизацию церкви. Сложность и противоречивость движения раскола проявились в восстании в Соловецком монастыре 1668-1676 годов, которое началось как выступление сторонников «старой веры». Аристократическая верхушка «старцев» выступала против церковной реформы Никона, рядовая масса монахов - сверх того - за демократизацию церкви, а «бельцы», то есть послушники и монастырские работники, - против феодального гнета, и в частности против крепостнических порядков в самом монастыре. Для подавления движения были использованы различные средства, в том числе идеологические. В частности, были опубликованы антираскольничьи полемические сочинения («Жезл правления» Симеона Полоцкого в 1667 году, «Увет духовный» патриарха Иоакима» в 1682 году и др.), а для повышения «учительности» церковных служб начался выпуск книг, содержавших проповеди (например, «Обед душевный» и «Вечеря душевная» Симеона Полоцкого). Но главными были насильственные средства борьбы с расколом, которые по требованию церковного руководства применяла светская власть. Таким образом царь, всё увереннее в глазах раскольников виделся самим Антихристом, о котором гласил грозный Апокалипсис: «И дано было ему вести войну со святыми и победить их». Ровно как и безысходность своего положения они так же видели в пророчествах: «доколе, Владыка святый и истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились ещё на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число».

  • 9519. Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"
    Иностранные языки

    Предложение + переводПриемы перевода:Пример 1. Рluto - this was the cat`s name - was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. Плутон так звали кота - был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.1.Опущение. Английское словосочетание favourite pet - любимый, любимое животное. Употребление парных синонимов характерно для английского языка, но не свойственно - русскому. Опущено слово favourite . 2.Трансформация. Существительное playmate- (друг детства, партнёр в играх) трансформируется в глагол играл 3. Дополнение. Добавляется наречие часто, всегда для того, чтобы показать читателю, как любили кота. 4. Замена. Английский глагол attend заменяется русским фразеологическим выражением: ходил за мной по пятам. В этом примере используются разные трансформации для того, чтобы достичь эквивалентность.Пример 2. This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree .In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.5.Перестановка. Aнглийское подлежащее animal находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее кот - в начале. 6.Kонкретизация. Aнглийское существительное animal заменяется русским существительным кот, имеющим более узкое значение. 7.Kонкретизация. Английский глагол was трансформируется в русский глагол отличался. 8.Добавление. Призвано акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание entirely black - совершенно чёрный, а, следовательно, без единого пятнышка. 9.Замена. Английское составное сказуемое was tinctured заменяется причастием чуждая . 10.Замена. Английское существительное superstition единственного числа заменяется существительным суеверий - множественного числа.Пример 3. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.11.Дополнение. Добавляется прилагательное наметанный , чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить. 12.Конкретизация. …wall the whole up before, имеющее более широкое значение, заменяется русским словосочетанием снова заделать отверстие в стене, имеющим более узкое значение. Пример 4. The cat followed me down the steep stairs and, nearly, throwing me headlong, exasperated me to mad- ness. Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.13. Приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание nearly throwing me headlong при дословном переводе: кот кинулся головой вперёд, естественно, такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому процесс заменяется следствием - кинулся вперёд, поэтому я споткнулся. 14. Добавление. Добавляется почти целое предложение- оговорка: едва не свернув себе шею (так споткнулся, что едва не свернул себе шею). 15. Генерализация. Английское словосочетание down the steep stairs - по крутой лестнице. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому downstairs (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Пример 5. The officers bade me аccompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. закоулки. At length, for the third or four time, they descended into the cellar I quivered not in a muscle. Полицейские велели мне присутствовать при обыске. Они обшарили все уголки и закоулки. Наконец, они в третий или четвёртый раз спустились в подвал. Я не повёл и бровью. 16. Конкретизация. Английское существительное officers заменяется русским существительным полицейские, имеющим более узкое значение. 17. Замена. Двойное отрицание no unexplored заменено утвердительной конструкцией обшарил. 18. Замена. Английский фразеологизм I quivered not in a muscle заменён русским фразеологизмом не повёл и бровью.Пример 6. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.19. Метонимический перевод. Основан на смежности целого и его части. В данном случае: many persons - множество глаз. 20. Замена. Английское существительное wall именительного падежа заменено русским местоимением неё родительного падежа. 21. Замена. Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному dense -густой, частый, плотный, крайний, но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное dense заменяется русским прилагательным большая. Такое словосочетание слов большая толпа является стилистически правильным. 22. Замена. Английское словосочетание with very minute and eager attention заменено русскими наречиями пристально и жадно. 23. Добавление. Добавляется местоимение все, чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.Пример 7. I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded. Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его. 24. Замена. Английский глагол continued заменён русским словосочетанием всё время. 25. Замена. Английское существительное animal заменено русским местоимением он. 26. Конкретизация. Английское словосочетание my caress конкретизировано русским словосочетанием гладил кота. 27. Добавление. Добавляется наречие явно, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти. 28. Антонимический перевод. Утвердительная английская конструкция I permitted заменена русской отрицательной конструкцией я не препятствовал. 29. Опущение. Английское словосочетание to do so - опущено, так как оно является семантически избыточным.

  • 9520. Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"
    Иностранные языки

    Предложение + переводПриемы перевода: Предложение 1. He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул укусил его. Замена исходя из требований контекста (В этом предложении произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему " he" в русском предложении соответствует дополнение " его ). Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка). Предложение 2. He was of an ancient Huguenot family. - Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол to be (was) имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путем конкретизации - в данном случае - "происходил"). Предложение 3. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles long. - Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол is, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом "тянется", имеющий более узкое значение). Перестановка членов предложения (…is about three miles long - тянется в длину мили на три). Перестановка главных членов предложения (…consists…and is… …тянется… и состоит.). Замена исходя из требований контекста (В английском предложении слово sea заменяется в русском предложении прилагательным "морской"). Предложение 4. The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance. - Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека. Добавление исходя из требований контекста (В русском предложении происходит добавление слова "для человека", чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них). Грамматическая замена (Существительное shrub в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа "кусты"). Предложение 5. In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. - В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. Замена исходя из требований контекста (Отрицательная конструкция в английском предложении not far from трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении "близко"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда this coppice - "миртовая чаща"). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает при переводе прилагательное small, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров). Предложение 6. His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. - Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного amusements глаголом "предпочитал"). Конкретизация исходя из требований контекста (entomological specimens - "насекомые"). Опущение исходя из требований контекста (of the latter might - переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм). Замена исходя из требований контекста (В этом предложении английская пассивная конструкция have been envied заменяется активной русской конструкцией "позавидовал бы").Предложение 7. Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. - Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозелёные заросли к хижине моего друга, которого не видел, уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает словосочетание " my way, читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли). Опущение исходя из требований (Переводчик опускает словосочетание at the time - обстоятельство времени, считая его семантически избыточным). Генерализация (В английском предложении происходит замена лексической единицы, имеющей более узкое значение, на лексическую единицу с более широким значением - …the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day… трансформируется в более простую форму: "удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних").Предложение 8. He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. - Он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал и, что ещё более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке. Генерализация (Слово scarabaeus скарабей - это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово "скарабей" - незнакомо. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть "доместицирует" чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово "скарабей" заменяет словом "жук", имеющим более широкое значение). Конкретизация исходя из требований контекста (…and more than this… - переводчик уточняет: "и, что ещё более радовало его"). Целостное преобразование (…a scarabaues which he believed to be totally new… трансформируется в следующей форме: "он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке". Переводчик добавляет слово " доселе. Такое слово характерно именно для русской разговорной речи). Перестановка членов предложения (He wished to have my opinion on the morrow. - "Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке". Обстоятельство времени on the morrow в русском предложении переходит в начало предложения). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание "об этом жуке", чтобы уточнить - о чём суждение). Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских).Предложение 9. Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing. - Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то эдак, однако хранил молчание. Объединение предложений (Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом "однако"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного examination глаголом "уставился" - данный глагол характерен для русской разговорной речи). Конкретизация из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменяется глаголом "уставился", имеющим более узкое значение). Перестановка членов предложения (В английском предложении местоимение he находится после слова again, в русском предложении местоимение "он" находится перед словом "снова"). Антонимический перевод (Отрицательная конструкция в английском предложении he said nothing меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию "однако хранил молчание").Предложение 10. He had with him many books, but rarely employed them. - У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался. Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение he в именительном падеже с глаголом to have передано в русском предложении именем собственным - "Легран"). Замена исходя из требований контекста (Наречие many заменено наречием "немало" отрицательной формы). Опущение исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение him - опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений).Предложение 11. It is not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a work to the supervision and guardianship of the wanderer. - Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого внимания. Употребление парных синонимов (В данном примере такими синонимами являются supervision - наблюдение, присмотр и guardianship - опека, опекунство). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик прибегает к опущению слова supervision и заменяет пару синонимов существительным "внимание", усилив его прилагательным "всякое").Предложение 12. I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. - Я никогда не видел старого добряка - негра таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом? Замена исходя из требований контекста (Прилагательное good в английском предложении заменено существительным "добряк". Это слово характерно для русской разговорной речи. "Добряк" - очень добрый человек). Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение I в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом - "меня"). Замена исходя из требований контекста (Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола I feared - "меня охватила тревога"). Замена исходя из требований контекста (Произошла замена утвердительной конструкции английского предложения - вопросительной конструкцией в русском предложении "…уж не случилось ли чего с моим другом?").Предложение 13. He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. - Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово "здороваясь", чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол graspy переведен глаголом "стиснул". Этот глагол означает - "сдавливать, сжимать руку". Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания already entertained прилагательным "недавние" в результате смыслового развития). Замена исходя из требований контекста (Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении his countenance - "в лице Леграна"). Замена исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение his заменено собственным именем "Легран"). Конкретизация исходя из требований контекста (Was pale - "сквозила мертвенная бледность" заменена глаголом с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Опущено притяжательное местоимение his).Предложение 14. Here upon Legrand arose,with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. - Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклённого ящика, где он хранил его. Употребление парных синонимов (В данном случае такими прилагательными являются grave - важный; stately - величественный). Опущение исходя из требований контекста (Прилагательное stately было опущено). Замена исходя из требований контекста (Существительное glass заменено прилагательным "застеклённым"). Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола was enclosed заменяется формой действительного залога русского глагола "хранил").Предложение 15. "Ah, if I had only known you were here!" said Legrand, "but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? - Если бы я знал, что вы здесь! - воскликнул Легран - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете? Антонимический перевод (Утвердительная конструкция английского предложения so long since I saw you трансформируется в отрицательную конструкцию "мы так давно не виделись"). Замена исходя из требований контекста (Местоимение I - единственного числа заменено местоимением "мы" - множественного числа). Перестановка членов предложения (Подлежащее you предшествует обстоятельству времени this night, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени "сегодня вечером" предшествует подлежащему "вы"). Замена исходя из требований контекста (Существительное a visit заменено глаголом "пожаловать", причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения). Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил very night русским словосочетанием "сегодня вечером", так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения). Предложение 16. "Well, well I said, "perhaps you have - still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлён странным оборотом, который приняла эта история. Антонимический перевод (В английском предложении утвердительная конструкция well,well трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Слово well, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Существительное paper, имеющее более широкое значение заменено существительным "рисунок", имеющим более узкое значение). Перестановка членов предложения (В английском предложении глагол don`t see предшествует местоимению them, в русском предложении местоимение "их" предшествует глаголу "не вижу"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово-обращение Легран). Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное remark единственного числа заменяется русским существительным "замечаний" множественного числа). Опущение исходя из требований контекста (Английское слово temper - опущено). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет прилагательное "странный", чтобы уточнить: какому обороту был удивлён). Конкретизация исходя из требований контекста (Had taken конкретизирован русским глаголом "приняла эта история"). Замена исходя из требований контекста (Существительное множественного числа affairs заменено существительным "история" единственного числа).Предложение 17. Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees. - По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной красоты, которое стояло, окружённое десятком дубов, и далеко превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья. Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил словосочетание his master именем собственным "Легран"). Замена исходя из требований контекста (Составное-глагольное сказуемое заменено простым глаголом proceed to clear - "косить"). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово foot, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Прилагательное enormously tall трансформировано в русское словосочетание "необыкновенной красоты"). Генерализация (Английское словосочетание with some eight or ten oaks переводчик трансформирует в словосочетание, имеющее более широкое значение "десятком дубов"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено причастие "окруженное"). Замена исходя из требований контекста (Чтобы избежать этого явления переводчик заменяет all - "эти дубы" на and all other trees - "вообще все эти деревья").Предложение 18. Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. - Юпитер распахнул дверь, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения. Транслитерация (Способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. В данном случае Newfoundland - "Ньюфаундленд"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено существительное "в комнату", чтобы уточнить, куда вбежала собака). Синтаксическая перестановка предложения (В английском предложении …leaped upon my shoulders… и …and loaded… трансформируется в русском предложении следующем образом: "положив лапы мне на плечи"). Модуляция (В место прямого перевода: "он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками". переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: "он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи". Процесс заменён его следствием). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание " свои лапы). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена словосочетания much attention заменяется глаголом "подружился"). Опущение исходя из требований контекста (Наречие during было опущено). Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол open конкретизирован русским глаголом "распахнул", вместо "открыл", имеющий более широкое значение).Предложение 19. Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken. - Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражён громом. Антонимический перевод (Spoke very few words - утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении - "почти не разговаривал"). Замена исходя из требований контекста (Английское прилагательное exhausted заменено глаголом "изнемогал"). Замена исходя из требований контекста (Существительное minutes множественного числа заменено существительным "минуту" единственного числа) ю Замена исходя из требований контекста (В английском предложении существительное pallor заменено русским существительным "бледным"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское словосочетание nature of thing, имеющее более широкое значение трансформируется в "чернота Негра" с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает прилагательное stupefy). Использование парных синонимов (В данном случае: stupefy - ошеломлённый, изумлённый; thunderstriken - ошеломлённый, как громом поражённый).Предложение 20. A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. - Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу. Однако хотя и расстроенный, как я мог заметить, отёр пот со лба и снова взялся за работу. Результаты остались всё теми же. Прием смыслового развития (A general pause ensued - "мы приостановились". Произошла замена процесса - следствием. "Последовала пауза - в следствие этого мы приостановились"). Замена исходя из требований контекста (Английское слово farce (фарс, шутка) переводчик заменяет словом "комедия", для эмоционального значения слова). Перестановка членов предложения (В английском предложении собственное имя - "Легран" предшествует союзам however, although. В русском предложении имя собственное - "Легран" находится между союзами). Замена исходя из требований контекста (Глагол disconcerted заменён прилагательным "расстроенный"). Замена исходя из требований контекста (Английское наречие evidently заменено словосочетанием "как я мог заметить"). Конкретизация исходя из требований контекста (Глагол recommenced заменён глаголом с более узким значением "взялся за работу"). Антонимический перевод (Still nothing appeared - отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: "результаты остались всё теми же").Предложение 21. Here was a long pause. At length the Negro asked: "Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too? - cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind! - Юпитер долго молчал, потом сказал, - " Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж на нет и суда нет. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания never mind идиоматическим выражением "что ж на нет и суда нет", чтобы придать эмоциональную окраску разговору). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное pause заменено русским глаголом "молчал"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет имя собственное - "Юпитер"). Замена исходя из требований контекста (Существительное length заменено наречием "потом").Предложение 22. In this expedition to the "Bishop`s Hotel" I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. - К " трактиру епископа мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово expedition, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: I had been attended by Jupiter" - "мы ходили вместе с Юпитером"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского местоимения I русским местоимением "мы"). Замена исходя из требований контекста (Глагол observed - наблюдал - переводчик заменил глаголом "приметил"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское существительное weeks трансформировано в существительное "дни", имеющее более узкое значение). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: английское существительное abstraction заменено наречием "странно"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: существительное demeanour заменено глаголом "веду").Предложение 23. We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning. - Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменён глаголом "двинулись", имеющим более узкое значение). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик осознанно добавляет слово "подняли" (для логического развития событий) - "двинулись"). Прием смыслового развития (Английское словосочетание excessive toil заменяется русским словосочетанием "дорога была нелёгкой". Причина заменена следствием). Синтаксическая перестройка (В английском предложении …reaching the hut…, …excessive toil…, …at one o`clock… - в русском предложении: …дорога была нелёгкой, …к часу ночи…, …пришли домой…). Генерализация (Английское существительное hut, имеющее более узкое значение заменено существительным "домой". Русское слово "дом" шире по значению, чем слово hut). Замена исходя из требований контекста (Переводчик трансформирует английское at one o`clock in the morning в русское словосочетание "к часу ночи").