Курсовой проект

  • 32741. Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка
    Иностранные языки

     

    1. Абреимова 2004 Абреимова Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина // Русский язык в школе 2004 № 2. С. 73-75.
    2. Алефиренко 2004 - Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. М., 2004. 368 с.
    3. Бережная 2001 Бережная Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе 2004 №6 - С. 56-63.
    4. Буркина 2004 Буркина С. Г. Фразеология загребского молодежного жаргона // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. Москва, 2004. С. 171-176.
    5. Быков 2007 Быков Д. В. Фразеорефлексы французского языка // Язык и действительность. Сборник научных трудов памяти В. Г. Гака / Отв. ред. В. Д. Мазо, М., 2007. С. 416-424.
    6. Власенков 2004 Власенков А. И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10-11 класса общеобразовательных учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. М.: Просвещение, 2004. 350 с.
    7. Вендина 2001 - Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. М.: «Высшая школа», 2001. 288 с.
    8. Ветров 2006 Ветров П. П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц Китайского языка // Вопросы языкознания 2006 № 6. С. 62-75.
    9. Волкова 2004 Волкова Н. А. Жаргонная фразеология и отфраземные лексические дериваты в языке и речи // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. Москва, 2004. С. 176-183.
    10. Гируцкий 2003 Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Учебное пособие / А. А. Гируцкий М., 2003. 288 с.
    11. Головин 1977 Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов М.: «Высшая школа», 1977. 311 с.
    12. Григорьев 2007 Григорьев А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов // Филологические науки - 2007 № 1. С. 50-59.
    13. Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001 - Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Сост.: Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. М., 2001. 544 с.
    14. Дубровина 2004 Дубровина К. Н. Национально-специфические особенности русской библейской фразеологии // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома,18-20 марта 2004 г. Москва, 2004. С. 62-65.
    15. Караулов 1997 - Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1997. 703 с.
    16. Комарова 1994 Комарова Е. В. Фразеологизмы, выражающие различные формы отношений к людям, в русском, болгарском и польском языках // Филологические науки 1994 № 4. С. 70-75.
    17. Кузнецова 1989 - Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов университетов. М.: Высшая школа, 1989. 216 с.
    18. Лекант, Диброва, Касаткин 2002 - Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. М.: Дрофа, 2002. - 560 с.
    19. Лингвистический Энциклопедический словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. М.: «Советская Энциклопедия», 1990 C. 559-560.
    20. Маслов 1998 - Маслов Ю. С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов М.: Высшая школа, 1998. 272 с.
    21. Мокиенко 1989 Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. М., 1989 - 207 с.
    22. Наумова 2004 Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических фразеологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе 2004 № 1. С. 89-91.
    23. Реформатский 2001 - Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. 536 с.
    24. Фомина 2001 Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Ученик. М.: Высшая школа, 2001. 415 с.
    25. Цэрендорж, 2004 Цэрендорж Ц. Заметки о фразеологическом составе текстов А. С. Пушкина // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции, Кострома, 18-20 марта 2004 г. Москва, 2004. С.
  • 32742. Фразеологизмы русского языка
    Иностранные языки

    Отклонения от нормы, касающиеся употребления фразеологизма, у каждого писателя индивидуальны, своеобразны, в разной степени допустимы и оправданны. Функциональное назначение их различно. Поэтому только детальное изучение языка писателя, даже языка отдельного произведения, шире языка художественной литературы, может дать правильный ответ на вопрос, чем вызваны такие индивидуально-авторские отклонения от нормы в каждом конкретном случае употребления фразеологизмов. Тем не менее даже на современном уровне постановки и решения этой проблемы очевидно, что любые индивидуально-авторские преобразования и изменения фразеологической единицы, независимо от их сложности и необычности, независимо от того, насколько они искажают нормативный облик ее, оправданны они или нет, удачны или неудачны в соответствия с заданной целью и т. д., во всех случаях, всегда основываются на ее нормативности, отталкиваются от нормативности ее формы и содержания, т. е. вписываются в контекст с ориентацией на ее нормативное употребление. Даже в крайних отступлениях от нормы, приводящих к диэтимологизации фразеологической единицы, к разрушению её как таковой (типа кровь с коньяком вм. кровь с молоком) ориентация на правильное представление о фразеологической единице присутствует. Вместе с тем любая «новизна» в употреблении фразеологической единицы, полученная в результате авторского преобразования, не делается узуальной, обязательной для всех, говорящих на данном языке. Любое преобразование или изменение фразеологической единицы (употребление ли ее в необычном значении, с необычным лексическим или формальным компонентом, в необычной сочетаемости со словами и т.д.) остается одноразовым, вписанным только в данную конкретную речевую ситуацию, в данный единичный контекст. Вопрос же о том, может ли индивидуально-авторское в употреблении фразеологической единицы стать узуальным, нормативным, в силу того что оно каким-то образом связано с нормативностью, т. е. стать фактом самой нормы и получить статус обязательности для всех говорящих, будет решаться, вероятно, в зависимости от того, каких сторон фразеологической еидиницы они касаются и как глубоко их затрагивают. Допустимо, в частности, говорить о развитии значений у фразеологической единицы, о расширении вариантного ряда, о сдвигах в лексико-грамматической характеристике ее и т. д. под влиянием речевой практики писателей.

  • 32743. Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке
    Иностранные языки

    Классификация фразеологических единиц может быть построена по различным признакам. Так, фразеологизмы в языке могут быть разделены по их функциям в языке, по грамматической структуре, по степени смысловой взаимосвязанности компонентов, по принадлежности к частям речи и др. Рассмотрим одну из этих классификаций, предложенную А.Г.Назаряном.

    • Фразеологизмы современного французского языка построены в основном по синтаксическим моделям свободных словосочетаний и подразделяются на три основных структурных типа:
    • Непредикативные фразеологизмы (en effet, rester baba, homme de main etc);
    • Частичнопредикативные фразеологизмы (fier comme un paon qui fait la roue);
    • Предикативные фразеологизмы, имеющие структуру простого или сложного предложения (forse lui est de…, son compte est bon).
    • По функции в языке:
    • коммуникативные обладают функцией сообщения и соотносимы с предложением;
    • некоммуникативные не обладают функцией сообщения и соотносятся со словом или словосочетанием. Фразеологизмы этой группы подразделяются в свою очередь на:
    • Номинативные фразеологизмы обладающие назывной функцией. Они могут обозначать предметы, явления, действия, качество и т.д. Эта функция фразеологизмов отличаются от аналогичной слов, тем что данные единицы называют предмет опосредованно;
    • Служебные фразеологизмы выполняют служебную функцию и в предложении выступают в роли сложных предлогов и союзов;
    • Междометные фразеологизмы выполняют эмотивную функцию, в предложении выступают в качестве междометий;
    • Модальные фразеологизмы отражают личностное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения.
    • По сфере употребления:
    • Нейтральные/нейтрально-литературные фразеологизмы. Употребляются практически во всех сферах от литературного жанра, до разговорной речи;
    • Разговорно-фамильярные фразеологизмы употребляются обычно в разговорном стиле, чаще всего в диалогах, отличаются большей выразительностью и эмоциональной окрашенностью;
    • Просторечные фразеологизмы употребляются преимущественно в разговорной речи, также как и разговорно-фамильярные обладают большей степенью экспрессии;
    • Жаргонные фразеологизмы употребляются в узких кругах людей, объединенных по профессиональному или социальному признакам;
    • Книжные характерны для книжной письменной речи. Чаще употребляются в научном или научно-публицистических стилях;
    • Поэтические фразеологизмы употребляются в поэтическом стиле речи, особенностью является их описательность при названии того или иного предмета или явления (les feux de la nuit звезды).
    • По источникам происхождения:
    • Терминологического происхождения:
    • Связанные с военным, морским делом;
    • Связанные с играми, искусством спортом;
    • Связанные с ремеслами;
    • Связанные с церковью, ритуалами.
    • Нетерминологического происхождения:
    • Фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями;
    • Фразеологизмы, основанные на базе исторических фраз, цитат;
    • Фразеологизмы, в основе которых лежит анекдот;
    • Взятые из литературных источников;
    • Связанные с природой, животными;
    • Связанные с народными поверьями и легендами, религией.
  • 32744. Фразеологизмы с национально-культурным объектом на примере немецкого языка
    Иностранные языки

    Итак, в акте коммуникации существенную роль играют фразеологические единицы. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокой степени владения языком, т.к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка. Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы. Рассмотрение фразеологизмов немецкого языка на фоне исторического, экономического, политического и культурного развития страны обеспечивает более глубокое проникновение в суть этих единиц, более глубокое понимание образа, который лег в основу фразеологизма. И это важно для учебного процесса, так как с методической точки зрения вскрытие мотивировки фразеологизмов повышает уровень владения ими, обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку. Анализ фразеологического состава современного немецкого языка с точки зрения лингвострановедения позволил выделить достаточно большой пласт фразеологии с национально-культурным компонентом в своей семантике, что подтверждает положение о том, что фразеология наряду с лексикой является средоточием фоновых знаний. Анализ фразеологических единиц с национально-культурной семантикой имеет важное значение для достижения коммуникативной компетенции, способствует адекватному усвоению языка.

  • 32745. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования
    Литература

    Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например: j-n fliehen wie die Pest; трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии характерно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sünde; глуп как пробка. Семантическая трансформация состоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами.

  • 32746. Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английск...
    Иностранные языки

     

    1. Àëåõèíà À.È. Ôðàçåîëîãè÷åñêàÿ åäèíèöà è ñëîâî. Ìèíñê, 1991.-184 ñ.
    2. Àìáðàæåé÷èê À. «1000 ðóññêèõ è àíãëèéñêèõ èäèîì, ôðàçåîëîãèçìîâ, óñòîé÷èâûõ ñî÷åòàíèé. Ìèíñê. «Ïîïóððè» - 2005. 306 ñ.
    3. Àìîñîâà Í.Í. Îñíîâû àíãëèéñêîé ôðàçåîëîãèè. Ë. Èçä-âî Ëåíèíãðàäñêîãî óíèâåðñèòåòà, 1983.-20 ñ.
    4. Àðñåíüåâà. Å.Ô. Ñîïîñòàâèòåëüíûé àíàëèç ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö. Èçä-âî Êàçàíñêîãî óíèâåðñèòåòà. 1989, 123 ñ.
    5. Áàëëè Ø. Ôðàíöóçñêàÿ ñòèëèñòèêà. Ì.- Ýäèòîðíàÿ ÓÑÑÐ, 2001-210 ñ.
    6. Âèíîãðàäîâ. Â. Â. Îñíîâíûå ïîíÿòèÿ ðóññêîé ôðàçåîëîãèè. Ì.- Íàóêà. 1989- 173 ñ.
    7. Âèíîãðàäîâ. Â. Â. Îá îñíîâíûõ òèïàõ ôðàçåîëîãè÷åñêèõ åäèíèö â ðóññêîì ÿçûêå. Ëåêñèêîëîãèÿ è ëåêñèêîãðàôèÿ: Èçáð. Òð. Ì.- «Íàóêà», 1986, 182 ñ.
    8. Ãàëüïåðèí. È.Ð. Î÷åðêè ïî ñòèëèñòèêå àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì. Èçä-âî ëèò-ðû íà èíîñòðàííîì ÿçûêå, 1958.- 356 ñ.
    9. Æóêîâ. Â.Ï Ñåìàíòèêà ôðàçåîëîãè÷åñêèõ îáîðîòîâ. Ì. «Íàóêà», 1990 283 ñ.
    10. Êîïûëåíêî Ì. Ì. Ïîïîâà Ç. Ä Î÷åðêè ïî îáùåé ôðàçåîëîãèè: Ïðîáëåìû, ìåòîäû, îïûòû. Âîðîíåæ. Èçä-âî Âîðîíåæñêîãî óí-òà. 1990 35 ñ.
    11. Êóíèí. À. Â. Îñíîâíûå ïîíÿòèÿ ôðàçåîëîãèè êàê ëèíãâèñòè÷åñêîé äèñöèïëèíû. Ì, «Âûñøàÿ øêîëà» 1964 201 ñ.
    12. Êóíèí. À. Â. Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Îïûò ñèñòåìíîãî îïèñàíèÿ. Ì. , «Ìåæäóíàðîäíûå îòíîøåíèÿ», 1982 288 ñ.
    13. Ëèòâèíîâ Ï. Ï. Ôðàçåîëîãèÿ: ïîâûøàåì ðå÷åâóþ ãîòîâíîñòü. Ì., «Âàêî», 2003 - 175 ñ.
    14. Ìîëîòêîâ À. Í. Îñíîâû ôðàçåîëîãèè ðóññêîãî ÿçûêà. Ë. «Íàóêà», 1977.-20 ñ.
    15. Ïðîêîëüåâà Ñ. Ì. Ìåõàíèçìû ñîçäàíèÿ ôðàçåîëîãè÷åñêîé îáðàçíîñòè. Ì., «Ïðîñâåùåíèå» - 1996 226 ñ.
    16. Ïóòèí. À. À. Îá óñòîé÷èâûõ ñî÷åòàíèÿõ ñëîâ â äðåâíåàíãëèéñêîì ÿçûêå. Ïîä ðåäàêöèåé Êóíèíà À.Â. Ïåðìü,-1974 - 35 ñ.
    17. Ñìèðíèöêèé À.È Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì. «Äðîôà» , 1996 380 ñ.
    18. Ñìèò. Ë.Ï. Ôðàçåîëîãèÿ Àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Ì. «Äðîôà» 1998.-158 ñ.
    19. Ñûòåëü Â. Â. Ðàçãîâîðíûå àíãëèéñêèå èäèîìû. Ì. «Ïðîñâåùåíèå», 1971 128 ñ.
    20. Òåëèÿ Â. Â. Ìåòàôîðà êàê ìîäåëü ñìûñëà ïðîèçâåäåíèÿ è åå ýêñïðåññèâíî-îöåíî÷íàÿ ôóíêöèÿ. Ìåòàôîðà â ÿçûêå è òåêñòå. - Ì. «Íàóêà», 1988 103 ñ.
    21. Òåëèÿ Â. Â. Òèïû ÿçûêîâûõ çíà÷åíèé. Ñâÿçíîå çíà÷åíèå ñëîâà â ÿçûêå. Ì. «Íàóêà», 1981 160 ñ.
    22. ×åðíèêîâà. È. È. Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî íåìåöêîãî ÿçûêà. Ì., «Âûñøàÿ øêîëà», 1970 196 ñ.
    23. Øàíñêèé Í. Ì. Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî çûêà. 3-å èçäàíèå Ì., «Âûñøàÿ øêîëà» - 1990, 173 ñ.
    24. Ýëüÿíîâà Í. Ì. Êðûëàòûå ñëîâà è èõ ïðîèñõîæäåíèå. Ë. «Ïðîñâåùåíèå», 1981, - 149 ñ.
    25. Longman Dictionary of English Idioms. L , 1991
    26. English Learners Digest. Äàéäæåñò äëÿ èçó÷àþùèõ àíãëèéñêèé ÿçûê. Àâãóñò 2001 ¹ 15.
    27. English Learners Digest. Äàéäæåñò äëÿ èçó÷àþùèõ àíãëèéñêèé ÿçûê. Ñåíòÿáðü 2001 ¹ 17.
  • 32747. Фразеологические единицы в рассказах А.П. Чехова
    Иностранные языки

    Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг., 20 в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 2040 - х гг. в работах Е. Д. Поливанова (18911938), С, И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объеме и задачах. В 50-х гг. главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х гг. наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С.Ахманова). В 6070-е гг. в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н. М. Шанский) и его развития (В. Н. Мокиенко, Р. Н. Попов, А.И. Фёдором), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, её номинативному аспекту, формообразованию в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А.Гвоздарёв), признакам сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, 3.Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков). [6, с. 55]

  • 32748. Фразеология
    Разное

     

    1. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка, М.:"Наука", 1977.
    2. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка, М.: 1967.
    3. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976г.
    4. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., 1988. С. 8.
    5. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 28.
    6. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965г.
    7. Солодуб Ю. П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке, // " Русский язык в школе", 1982, №3, с. 76
    8. Сафина Р.А. Образность фразеологизмов, выражающих умственные способности человека, в немецком и русском языках / Р.А.Сафина, Л.А.Борискова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. C.86-87.
    9. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, М.: «Школа. Языки русской культуры", 1996.
    10. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 308.
    11. 12 Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 44, 97.
    12. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, М.: 1985.
    13. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. 1957г.
    14. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания в современном русском языке. / Вопросы языкознания. 1958г., № 6.
    15. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 285-288.
  • 32749. Фразеология в английском языке
    Иностранные языки

     

    1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.
    2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.
    3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997, 209 с.
    4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990, 126 с.
    5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986, 179 с.
    6. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М.: Инфра-М, 1999, 151 с.
    7. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.
    8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.
    9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001, 264 с.
    10. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000, 302 с.
    11. Литвинов П.П. Фразеология. М.: Примстрой М, 2001, 182 с.
    12. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993, 219 с.
    13. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. М.: Художественная литература, 1999, 117 с.
    14. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000, 192 с.
    15. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 208 с.
  • 32750. Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка
    Иностранные языки

     

    1. Давиденко Л.Б. Фразеологічна одиниця в структурі синтаксично вільного словосполучення // Мовознавство 1992. - №3 с. 40-44
    2. Бондар О.І. Сучасна українська мова. Навчальній посібник К. : Академія наук 2006 р.
    3. Гнатюк І.С. основні фактори розвитку та переосмислення фразеологічних значень // Семасіологія і словотвір К. , с. 67-70
    4. Жовтобрюх М.А. Сучасна українська літературна мова / за заг. ред. Плющ Вища школа 1994 р.
    5. Коломієць М.П. еволюція понять "фразеологія" і "фразеологізм" у вітчизняному мовознавстві // Класична педагогіка і філологія в світі сучасних завдань шкільної і вузівської словесності. Ч.2 Одеса, 1993. с. 61-63
    6. Кренель В.І. роль внутрішньої форми в процесі утворення фразеологізмів // Мовознавство 1989. - №3 с. 43-50
    7. Мокієнко В.М. Історико - етимологічний аналіз фразеології та етимології лексики // Мовознавство 1993. - №3 с. 23-30
    8. Пилипчук В.І. До питань про функціонування фразеологічних одиниць // Мовознавство 1980. - №5 с. 66
    9. Прадід Ю.Ф. Загальномовні фразеологізми і газетний контекст // Українське мовознавство К., 1991. - №18 с. 121-127
    10. Редін П.О. Семантична характеристика фразеологізмів із значенням часу // Українське мовознавство К., 1987. - №14 с. 8
    11. Свердан Т. Народна фразеологія та свідомість українців // Дивослово 1999. - №10 с. 16-18
    12. Словник фразеологізмів української мови / Білоножко К.С. К.: Наукова думка 2003 р.
    13. Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія / За заг. ред. І.К. Білодіда К.: Наукова думка 1973 р.
    14. Сучасна українська мова фразеологія / За заг. ред.
  • 32751. Фразеологізми у сучасній англійській пресі
    Иностранные языки

    Незважаючи на те, що компоненти фразеологізму позбавлені основних ознак слова, вони так чи інакше беруть участь в утворенні фразеологічного значення. Внаслідок цього вони наділені певною частиною семантичної самостійності. Словами, але специфічно вжитими, вважає компоненти ФО і О.І. Смирницький. Він із поняттям фразеологічна одиниця пов'язує термін «нарізнооформленість». Поняття «цілооформленість» та «нарізнооформленість» були запропоновані ним. Зовнішньою ознакою, яка вирізняє слово і ФО, є «цілооформленість слова і нарізнооформленість фразеологізму». Під нарізнооформленістю слід розуміти особливу будову синтаксичної єдності, яка полягає в тому, що її складові є окремими словами. Цілооформленість полягає в загальному граматичному оформленні всіх складових елементів [18, с.52]. У ході процесу переосмислення досить вагому роль відіграє прототип ФО, який передує появі фраземи. Якщо прототип відсутній, то переосмислюються лексеми, що входять до складу даного фразеологічного звороту. Таке явище зумовлене лінгвістичними та екстралінгвістичними факторами. Отже, фразеологічне переосмислення це повне або часткове образне перетворення значення прототипу фразеологізму (чи фразеологічного варіанта), яке базується на семантичному зрушенні. Найважливіші типи переосмислення це порівняння, метафора та метонімія.

  • 32752. Фразеологізми як відображення національного характеру
    Иностранные языки

    Проведене дослідження дозволяє зробити наступні висновки:

    • Соматична лексика носить антропоморфний характер і з давніх-давен вживалася на позначення одиниць виміру і мір зі значенням приблизної кількості.
    • Кількість СПК у німецькій мові суттєво переважає кількість СПК в українській. Іменники відповідної семантики у німецькій мові представлені з точки зору словотвірної структури кореневими і складними іменниками та складними прикметниками (див. табл. 1). В українській мові соматизми-іменники є кореневими і похідними, на відміну від німецької. Соматизми-прикметники презентовані як складними, так і похідними лексемами. Слід також зазначити, що кореневих соматизмів-прикметників у досліджуваних мовах зафіксовано не було. Лише в українській мові на позначення СПК вживаються словосполучення (прикметник + іменник) типу повний зріст, людський зріст, повний рот, витягнута рука.
    • Складні слова є структурною особливістю німецької лексики і їхній останній компонент репрезентує різні характеристики. У кількісному плані складні прикметники переважають над складними іменниками. Характерно, що характеристики “величина”, “висота”, “довжина”, “ширина” і “товщина” виражені як складними іменниками, так і складними прикметниками. Проте такі характеристики, як “відстань” і “обєм” представлені тільки складними іменниками, а “глибина” тільки складними прикметниками (див. п. 4, а також табл. 2, 3). В українській мові такі прикметники репрезентовані словосполученнями за моделлю "прислівник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм", а іменники репрезентовані здебільшого словосполученнями за моделлю "іменник на позначення характеристики + прийменник + іменник-соматизм" (див. п. 4).
    • За даними семантичної класифікації за параметрами виміру було виділено 8 груп ЛПК: 1) одиниці виміру висоти; 2) одиниці довжини; 3) одиниці виміру величини; 4) одиниці виміру ширини; 5) одиниці виміру товщини; 6) одиниці виміру глибини; 7) приблизна кількість; 8) одиниці виміру відстані. Відсутність групи “Одиниці виміру глибини” є особливістю української мови (п. 5 табл. 4).
    • У досліджуваних мовах CПК Handvoll жменя, Prise пучка, Zoll дюйм, п'ядь, півнігтя у переносному значенні використовується на позначення невизначеної кількості “мало” (п. 6).
    • Соматична лексика на позначення одиниць виміру і мір зі значенням приблизної кількості використовується у досліджуваних мовах у словосполученнях, у яких назви частин тіла позначають такі характеристики, як висота, глибина і т.д., і які корелюють зі складними прикметниками з останніми компонентами на позначення висоти (-hoch) і довжини (-lang) (п.7).
  • 32753. Фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварин"
    Иностранные языки

    У всіх вітчизняних підручниках з лексикології є розділ «Фразеологія, ідіоми, або стійкі поєднання слів». Такий розділ включається зараз до складу лексикології за традицією. Це пояснюється тим, що фразеологія офіційно не оформлена як лінгвістична дисципліна. Крім того, слід мати на увазі, що фразеологія в нашій країні була протягом тривалого часу частиною вчення про слово, і чисто лексикологічний підхід до фразеологізмів - явище не настільки вже рідкісне. Деякі дослідники включають ФЕ в словниковий склад мови, а фразеологію до складу лексикології головним чином з тієї причини, що фразеологізми розглядаються як еквіваленти слів, а лексикологія - як лінгвістична дисципліна, що вивчає словниковий склад мови, тобто слова та їх еквіваленти.

  • 32754. Фразеологія англійської мови
    Иностранные языки

    Особливе місце у мовознавстві займає семантична класифікація В.В. Виноградова. Опрацьована на ґрунті синтаксичних ідей О.О. Шахматова з урахуванням результатів наукових досліджень швейцарського стиліста Баллі, ця класифікація по суті започаткувала основи фразеології як лінгвістичної дисципліни. Термін "фразеологічна одиниця", введений саме В.В. Виноградовим, мав використовуватися для позначення тих сполук, які не утворюються в процесі мовлення, а відтворюються за традицією. Отже, відтворюваність, на думку В.В. Виноградова, є основною ознакою фразеологізму [19, c. 59 62]. Б.О. Ларін під фразеологічними одиницями розумів такі стійкі словосполуки, які характеризуються втратою первісних реалій і появою нового метафоричного значення. "Фразеологічна одиниця, зазначає О.М. Бабкін, це така одиниця мови, якій властива цільність, що виникає у результаті послаблення лексичного значення у слів її компонентів". С.Г. Гаврін підкреслює: "Фразеологічна одиниця - це відтворювана загальновживана мовна одиниця, цілісна за своїм значенням і складена з двох і більше повнозначних слів" [8, с. 54 59]. "Фразеологічна одиниця, на думку М.М. Шанського, це відтворювана в готовому вигляді одиниця мови із двох і більше наголошуваних компонентів слівного характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом і структурою". В.П. Жуков фразеологізмом називає "стійку, нарізно оформлену відтворювану одиницю мови, наділену цілісним (або рідше, частково цілісним) значенням і здатну сполучатися з іншими словами".

  • 32755. Фразеосемантическое поле "состояние и поведение человека" в русских говорах Мордовии
    Иностранные языки

     

    1. Семенкова, Р.В. Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия/ Р.В. Семенкова. Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2007. 332с.
    2. Абакумов, С.И. Современный русский язык: уебн. пособ. для пед. и уительск. ин-тов/ С.И. Абакумов. М.: Сов. наука, 1942. 184с.
    3. Алефиренко, Н. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура/ Н. Алефиренко// Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.21-26.
    4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. 208с.
    5. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии/ О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. 295с.
    6. Ашукин, Н.С. Словарь к пьесам А.Н. Островского/ Н.С. Ашукин, С.И. Ожегов, В.А. Филиппов. М.: Веста, 1993. 259с.
    7. Бабкин, А.М. Русская фразеология, её развитие и источники/ А.М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. 324с.
    8. Блок, А.А. Стихотворения и поэмы: стихи, дневники, письма, проза/А.А. Блок. М.: Эксмо, 2006. 576с.
    9. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: АСТ ПРЕСС КНИГА, 2006. 784с.
    10. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия)/ Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 1999. С.131-138.
    11. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/С.Г. Воркачёв // Филологические науки. - 2001 - № 1. - С. 64-72.
    12. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов// Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1986. 312с.
    13. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 2 т. / В.И. Даль. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 2 т.
    14. Ефимов, А.И. О языке художественных произведений/ А.И. Ефимов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Учпедгиз, 1954. 288с.
    15. Жуков, В.П., Жуков, А.В. Русская фразеология: учебн. пособие/ В.П. Жуков, А.В Жуков. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высш. школа, 2006. 408с.
    16. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. 160с.
    17. Зимин, В.М., Крымская. М. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи/ В.М. Зимин, М. Крымская // Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.451-459.
    18. Ивашко, Л. А. Юмор в народной фразеологии/ Л. Ивашко // Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.80-82.
    19. Ивашко, Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии/ Л.А. Ивашко. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1981. 111с.
    20. Коваль, В. Славянская этнофразеология в гендерном аспекте/ В.Коваль // Грани слова: сборн. научн. статей. М.: ЭЛПИС, 2005. С.82-89.
    21. Красных, В.В. Концепт «Я» в свете лингвокультурологии/В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей/ отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс. 2003. Вып. 23. С.4-14.
    22. Ларин, Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Избр. статьи/ Б.А. Ларин; вступ. ст. А. Фёдорова. Л.: Худож. литература, 1974. 287с.
    23. Лучинина, Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Критика и семиотика. 2004. Вып. 7. С. 238-243.
    24. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 208с.
    25. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003. 944с.
    26. Пименова, М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов/ М.В. Пименова// Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. Г.Н. Манаенко. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ. 2007. Выпуск 5. С.79-85.
    27. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание/ Е.Д. Поливанов. Л.: Изд-во Восточного ин-та, 1928. 220с.
    28. Сандомирская, И. О своём. Фразеология и коллективная культурная идентичность/ И. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 1999. С.121-130.
    29. Славянская мифология: энциклопедический словарь / отв. ред. С.М. Толстая. 2-е. изд. М.: Междунар. отношения, 2002. 512с.
    30. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. М.: Учпедгиз, 1956. 356с.
    31. Срезневский, И.И. Заметки об образовании слов и выражений/И.И. Срезневский// Записки императ. А.Н. СПб., 1873. Т. 22. С.246-248.
    32. Телия, В.Н. Что такое фразеология/ В.Н. Телия. М.: Наука, 1966 85с.
    33. Телия, В.Н. Фразеологизм. Фразеология / В.Н. Телия// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.559-561.
    34. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. 284с.
    35. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры/ отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 1999. С.13-24.
    36. Тресиддер, Дж. Словарь символов/ Дж. Тресиддер; пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448с.
    37. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение / Ф.Ф. Фортунатов// Избр. труды. М.: Учпедгиз, 1956-57. Т.1. С.244-247.
    38. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. М.: Высш. школа, 1985. 229с.
  • 32756. Фракционный состав нефти
    Химия

    При определении фракционного состава нефть и нефтепродукты перегоняют в стандартном приборе при определенных условиях и в системе координат ("температура-отгон") строят график выкипания отдельных углеводородов и их смесей. При нагревании нефтепродукта в паровую фазу, прежде всего, переходят низкокипящие компоненты, обладающие высокой летучестью. По мере отгона низкокипящих компонентов остаток обогащается высококипящими компонентами. Чтобы сделать кипение безостановочным, жидкий остаток непрерывно подогревают. При этом в паровое пространство переходят все новые и новые компоненты с все возрастающими температурами кипения. Отходящие пары конденсируются в измерительной емкости или отбираются по интервалам температур кипения компонентов в виде отдельных нефтяных фракций. Данные разгонки представляют в виде таблицы или графика ("температура кипения - % отгона"). Линии на этом графике называют кривыми разгонки или кривыми фракционного состава. При четком делении смеси (то есть при использовании лабораторных методов периодической ректификации) получают кривые истинных температур кипения (ИТК), при нечетком делении - кривые условных температур кипения (кривые стандартной разгонки). Наиболее важными являются кривые ИТК. Их используют для определения фракционного состава сырой нефти, расчета физико-химических и эксплуатационных свойств нефтепродуктов и параметров технологического режима процессов перегонки и ректификации нефтяных смесей. Различие физико-химических свойств углеводородов используется для разделения топлив на узкие группы углеводородов и идентификации этих групп, а аддитивность некоторых свойств - для расчета количественного содержания групп углеводородов в смеси. При исследовании новых нефтей фракционный состав определяют на стандартных перегонных аппаратах, снабженных ректификационными колонками. Это позволяет значительно улучшить четкость погоноразделения и построить по результатам фракционирования кривую истинных температур кипения. Кривая ИТК показывает потенциальное содержание в нефти отдельных (узких) фракций, являющихся основой для последующей их переработки и получения товарных нефтепродуктов (автобензинных, реактивных, дизельных и энергетических топлив, смазочного масла и др.).

  • 32757. Франко-германские отношения в 1871-1875 гг. "Военная тревога" 1875 года
    История

     

    1. Бисмарк О. Мысли и воспоминания. Т. 13. М., 19401941
    2. Бисмарк, Отто фон. Мемуары железного канцлера. М., «Эксмо», СпБ., «Terra fantastika», 2003
    3. Всемирная история войн. М., АСТ, Мн., «Харвест», 2006
    4. ГалкинИ.С.Создание Германской империи. М., 1986
    5. ЕрусалимскийА.С.Бисмарк. Дипломатия и милитаризм. М., 1968
    6. История дипломатии. Под ред. В.И.Потемкина, Т. 1, М., 1941
    7. ЛопатниковВ.В.Пьедестал. Время и служение канцлера Горчакова. М., «Молодая гвардия», 2004.
    8. Людвиг Э. Бисмарк. М., Захаров-АСТ, 1999
    9. ОболенскаяС.В.Политика Бисмарка и борьба партий в Германии в 70-х гг. XIX века. М., 1992
    10. Палмер А. Бисмарк. Смоленск, «Русич», 1998
    11. РотштейнФ.А.Из истории Прусско-Германской империи. М., 1948
    12. СемановС.Н., А.М.Горчаков русский дипломат XIX века. М., 1962
    13. ТарлеЕ.В.История дипломатии. Т. 2. М., «Политическая литература», 1959
    14. ХевралинаВ.М.Министерство иностранных дел России в 18561878гг.// Новая и новейшая история. №4. 2002.
    15. Хильгруббер А. Отто фон Бисмарк основатель великой европейской державы Германской империи. М., 1979
    16. Хрестоматия по новой истории. Под ред. Сироткина. М., 1990
    17. ЧубинскийВ.В.Бисмарк. Политическая биография. М., «Мысль», 1988
    18. ШнеерсонЛ.М.Франко-прусская война и Россия: из истории русско-прусских и русско-французских отношений в 18671871гг. Мн., БГУ, 1972
    19. Augstein Rudolf. Otto von Bismarck. Hain, Frankfurt am Main, 1990
    20. Gall Lothar. Bismarck. Der weiße Revolutionär. 2 Aufl, Ullstein, Berlin, 2002
  • 32758. Франко-романские языковые контакты испанский язык
    Разное

    FrançaisEspagnolРусскийAbacaAbacáбот. абакаAccastillageAccastillarНаводная часть корабляAdobeAdobeКирпич-сырецAccastillerAccastillarОборудовать наводную часть суднаAdjudantAyudanteАджюдан AlambicAlambiqueПерегонный аппаратAlcadeAlcaldeАлькад (мэр в Испании)AlcazarAlcázarАлькасар (крепость дворец в Испании)AlcarazasAlcarrazaПористый глиняный кувшинAlligatorEl lagatorаллигаторAlcoveAlcobaАльков AvisoAviso Авизо; посыльное судноBaderneBaderna Старьё, ветошьBagasseBagazo Багасса; жом сахарного тросникаBalsaBalsa Бальзовое деревоBanderilleBanderillaБандерилья BanderilleroBanderillaБандерильеро BanjoBandurria Банджо BasaneBadana Сафьян BasquineBosquina BoldoBolda BoléroBolero Болеро BolivianoBoliviano Боливано (денежная ед. Боливии)BoniteBonito Средиземноморский тунецBourricotBorrico Ослик BourriqueBorrico Ослица BraseroBracero Жаровня CacahouèteCacahuete Земляной орехCacao Cacao Какао CabotagecaboКаботаж CaboterCaboЗаниматься каботажемCachalotCachaloteКашалот CaсiqueCacique Касик CaïmanCaiman Кайман CalebasseCalabaza Бутылочная тыква (плод)CalebassierБутылочная тыква (растение)CalicheКалийная силитраCaloсовр. Испанское аргоCamaradeCamarada Товарищ CamarillaCamaraCaméristeCamaristaКамерист каCanariCanarioКанарейка CanastaКанаста (карточная игра)CannetilleCanutilloCannibaleCanibal Канибал CanotCanoaЛодка, катер, шлюпкаCanoterКататься на лодкеCanotageКатание на лодкеCaoutchoucCauchoКаучук CaouaneCaouna CaparaçonCaparazaCaparaçonnerCapilotadeCapirotadaCaponnièreCaponeraCaracalCaracolКаракал, степная рысьCaracolerCaramboleCarambolКарамболь CarambolerСыграть карамболемCarafeGaraffeCaramelCarameloКарамель CarapaceCarapacho Панцирь у черепахи2.CaretCareyКаретта, морская черепахаCarlineCardinaколючелистникCarmelineCarmelinaВигоневая шерстьCasqueCascoШлем CassaveCazabeКассава, маниокаCasuisteCasuistoCaudilloCédilleCedillaCentavoCentavoСентаво ChaconneChaconaЧакона (танец)ChamarrerZamarra CharabiaAlgarabiaChicanoЧикано ChicléChierCagarChileChileчилиChinchillaChinchillaшиншиллаChinchardChicharroставридаChocolatChocolateшоколадChrizoCigare Cigarroсигара1. CocaCocaКока CochenilleComplimentComplimentoКомплимент ConseptismeConseptismCondorCondorКондор CongaCongaConquistadorConqustadorCopalCopalCoronilleCoronillaCorridaCorridaCortèsCortesCuestaCuestaCuadrillaCuadrillaCurcumaCurcumaCultismeCultismoFabulisteFabulistaБаснописец FandangoFandangoФандангоFanfaronFanfarronХрабрый на словах, хвастливыйFelouqueFalucaФелукаFiestaFiestaФиеста FlamencoFlamencoФламенко FlotilleFlotillaФлотилия GaïacGuyacoбот. ГваякGanderiaGanderiaРазведение быковGaspachoGazpacho Окрошка (гаспачо)GattilierGatillo Авраамово деревоGauchoGauchoГаучо, пастухGausserieGozarseЗубоскальство, насмешкаGausseurGozarseНасмешник GausserGozarseНасмехаться, издеватьсяGenetJinete Мелкая порода лошадей (в Испании)GenetteJinetaзоол. Генета GuitareGuitaraгитараGitanGitan Цыган GominaGomaПомада для волосGoyaveGuyabaГуява (плод)HabaneraLa HabanaХабанера (мелодия, танец)HâbleriehablarБахвальство, вракиHaciendaHaciendaГасиенда HamacHamaca Гамак HasardazarСлучай HavanaisLa HavaneГаванский HavaneLa HavaneГавана (сигара, табак)HermandadHermandadГермандада HidalgoHidalgo Идальго (знатный господин)HuertaHuertaОрошаемая долина ( в Испании)JadeНефрит JalapJalapaЯлапа JojobaJojobaжожобаJotaJotaХота (танец)JulepJulepeСмягчающая микстураJunteJuntaХунта LadinoLadinoЛадино (яз. испанских цыган)LamantineLamantineЛамантин LamaLlamaЛама LassoLazoЛасо ListonListon Буртик LlanosLanosльяносыLondrèsLondres Гаванская сигараMachetteMacheteмачетеMachoMachoСильный мужчинаMajoratMayrazgoмайоратMalagaMalagaМалага (сорт вина)2.MangousteMangostaМангуст MantilleMantillaМантилья ManzanillaManzanilla Мансанилья (вино)MarijuanaMarijuanaМарихуана MatadorMatadorМатадорMartagoneMartagoneбот. Лилия мартагонMatamoreMatamorosХвастун, фанфаронMérinosMerinoМеринос MérouMeroМероу, гуперMesaMesaМеса MolinisteMolinisteМолинист MiradorMirarБашенка, верхняя верандаMorionMorrionМорион (шлем)MudéjarMudejarМудехар (мусульманин, ставший подданным католического короля в Испании)MuletaMuletaМулета MustangMestengoМустангNacaratNaracadoАлый цветNatronNatronНатрит, содаNègreNegroНегр, негритянкаNopalNopalКактус-опунцияNoriaNoriaНория, ковшовый элеваторNovilladaNovilloСоревнование молодых быков с неопытными тореодорамиNovilleroНеопытный торероNovilloNovoМолодой бык, участвующий в новиядеQuadrilleCuadrilla Кадриль (танец)QuadrilléQuadriller2. QuarteronCuarteronКвартерон QuebrachoQuebrachoбот. Квебрахо QuinoaQuinoaбот. Квиноа, QuinquinaQuinaquinaХинное деревоSabirSaberСабир (средиземноморский торговый жаргон, состоящий из арабских, французских, испанских слов)SalpiconSalpiconРагу из разных сортов мяса с грибамиSalsaSalsaСальса (африкано-кубинский танец и музыка)SalesepareillaZarzaparrillaСальссапариль (вьюнок)SangriaSangreСангрия (напиток из красного вина с фруктами)San-BenitoSant beniСанбенито (желтый балахон, осуждённых инквизицией)SarabandeZarabandaСарабанда (танец, мелодия)SarbacaneZebrantoСарбакан, стрелометательная трубкаSassafrasSasafras сассафрасSatinAcetuniАтлас (ткань)SaynèteSainete Сайнет (испанская одноактная пьеска)SayonSaya Военный плащSéguedilleSegedilla Сегидилья (испанский танец, мелодия)SierraSierraСьерра SiesteSiestaСиеста SiloSiloСилосная ямаSombreroSombreroСомбреро SoubresautSobresalto1.TabacTabacoТабак ToconeosTaconearЧечётка, дробьTildeTildeТильда (знак в виде лежащей S над испанской буквой n)TomateTomataТомат ToqueTocaТок, шапочка, шляпкаToréadorToreadorТореадорToreroToreroТорероTornadeTornadoТорнадоTortillaTortillaЛепёшка из маисаTourdilleTordillogris - серый как дрозд (у лошади)TripeTripaТребуха, брюшные внутренностиTorileTorileЗагон, где содержаться быки перед корридойZainZainoОдноматсный, одношёрстный (о лошади)ZapatéadoZapateado Сапатеадо (испанский танец типа чечётки)ZarsuelaZarsuelaСарсуела (вид испанской оперетты)ZèbreZebraЗебра ZèbrureПолосатый узор ZèbrerЧертить полосыZorilleZorillaЗорилла африканская

  • 32759. Франко-русские отношения при Людовике XV
    История

    В целом отношения двух стран в этот период неуклонно ухудшались (за исключением периода Семилетней войны, когда Франция и Россия выступали союзниками, что, однако было связано с сиюминутными интересами). Любые успехи России в европейской политике, в этот период, были неприятны Франции, в этом на наш взгляд, заключается вся сущность франко-русских отношений при Людовике XV. За время правления Людовика в России сменились семь правителей, и начала править Екатерина II, однако направленность франко-русских отношений принципиально не менялась. Это говорит о том, что негласный конфликт двух держав в этот период был предопределен и от конъюнктурных настроений в целом не зависел. В целом историки отмечают, что Франция в этот период «сдавала» свои позиции на внешнеполитической арене, а Россия, напротив, стремилась к тому, чтобы за ней признали право на активную европейскую политику. Такие стремления России, ее конфликты с традиционными французскими союзниками Швецией и Турцией, союзнические взаимоотношения с австрийскими Габсбургами врагами Франции, не могли не встречать противодействия со стороны Людовика XV. Этим определяется актуальность нашей темы.

  • 32760. Франкское государство
    История

    Широкую известность приобрело физическое устранение Хлодвигом всех своих сородичей, как возможных соперников в борьбе за власть. Кровавые распри в королевских семьях встречались у германцев издавна. Хлодвиг придал им небывалый масштаб, включив в арсенал средств своей внутриполитической борьбы коварство, вероломство, убийство. Заслуги Хлодвига перед церковью были велики, как крестителя своей страны, Его супруга, королева Клотильда получила нимб святости. Но Хлодвиг не был канонизирован, и виной тому был характер короля, прагматичного до цинизма. Крещение не было связано для него с нравственным переворотом. Хлодвиг видел в принятии христианства, прежде всего, практическую пользу, и уже став христианином безо всяких угрызений совести осуществил свои планы расправы над всеми королями-родичами. На правившего в Кельне короля рипуарских франков Сигеберта он натравил его сына, а когда тот по его наущениям избавился от родителя, посланцы Хлодвига умертвили его самого; Хлодвиг же присоединил к своим владениям земли Сигеберта, заявив о своей непричастности ко всему происшедшему. В других случаях он прибегал к военной силе. Так, он захватил в плен одного из королей салических франков Харарика с сыном и насильно остриг им волосы, объявив отца священником, а сына дьяконом, но потом все же счел это недостаточным и казнил обоих. Правивший в Камбрэ король Рагнахар после короткой войны был выдан Хлодвигу подкупленными предателями и убит им лично. Сочетая силу с вероломством, Хлодвиг истребил и других родственных ему королей. Колоритно известие, сообщаемое Григорием Турским. “Собрав однажды своих, он. говорят, с сожалением вспомнил о родственниках, которых сам же погубил: “Горе мне, я остался как странник среди чужой земли и не имею родственников, которые могли бы мне помочь в случае несчастья!”. Но это не значило, что он был опечален их смертью, а говорил так по хитрости, рассчитывая узнать, не остался ли еще кто-нибудь в живых, чтобы умертвить всех до последнего”.