Разное
-
- 13001.
Теория дискурса в системе наук о языке
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Уточняя понятия текста и дискурса, современные исследователи подчеркивают, что текст как языковой материал не всегда представляет собой связную речь, то есть дискурс. Не всякий текст является дискурсом, но дискурс всегда является текстом, и обратное неверно. Таким образом, текст есть более общее понятие, чем дискурс; дискурс же, в свою очередь, есть частный случай текста. Поскольку всякий дискурс есть текст, постольку теория дискурса разделила с лингвистикой текста все вопросы, касающиеся сущностных свойств текста как языковой единицы высшего порядка (текст и дискурс характеризуются общими свойствами завершенности, цельности, связности и др.), а также вопросы, связанные с единицами дискурса, его структурой и способами сегментации. Стремясь дифференцировать понятие "дискурс" и понятие "текст", теория дискурса всегда подчеркивала деятельностный, динамический аспект языка: понятие "дискурс" отличается от текста тем, что оно представляет язык как процесс, учитывающий воздействие экстралингвистических факторов в акте коммуникации, и как результат, представленный в виде фиксированного текста [12. С. 14]. "Любая последовательность предложений, - пишет В. А. Кох, -организованная во времени и в пространстве таким образом, что предполагает целое, будет считаться текстом" [9. С. 149]. Деятельностный, динамичный аспект дискурса восходит к античной риторике, где термин "дискурс" означал "язык, рассматриваемый в действии, в реальном применении". На основе проведённого обзора работ по проблемам сделаем попытку дать своё рабочее определение дискурса. Дискурс - это:
- 13001.
Теория дискурса в системе наук о языке
-
- 13002.
Теория и методика метания копья
Контрольная работа пополнение в коллекции 26.06.2008 Еще в глубокой древности человеку было необходимо уметь быстро бегать, ловко преодолевать различные препятствия, метать разного рода снаряды. От умения человека догнать и метко поразить добычу, от способности быть стойким и закаленным в борьбе с таинственными силами природы зависела его охотничья удача, а значит и жизнь. Итак, уже первобытному человеку были знакомы бег, прыжки и метания упражнения, составляющие фундамент современного легкоатлетического спорта. Археологи, раскапывая стоянки древнего человека, находят много красноречивых свидетельств тому, что уже на заре цивилизации эти навыки играли огромную роль в повседневной жизни человека. Конечно, в ту пору о спорте в современном его понимании и речи идти не могло. Родился он гораздо позже. Родиной спорта можно считать Древнюю Грецию. Программа этих соревнований была в основном легкоатлетической. Поначалу их участники состязались лишь в беге. Начиная с 16-й Олимпиады (708 г. до н. э.) программа Игр обогатилась новым видом пятиборьем. Он включал бег, метание диска, прыжки в длину, метание копья и борьбу. Копье и диск метали с небольшого возвышения. Причем копье держали не просто в руке, а при помощи петли из кожаного ремня, в которую метатель вставлял пальцы. Копье метатели в ту пору состязались в бросках на меткость попадания в цель, тогда как дискоболы соревновались на дальность.
- 13002.
Теория и методика метания копья
-
- 13003.
Теория и методология стимулирования внедрения научных разработок в производство
Дипломная работа пополнение в коллекции 02.12.2011 РынокПерспективыЭлектроэнергетикаУчастие ЗАО "ЧЭАЗ" в поставках оборудования на строящиеся энергоблоки ТЭС, ГЭС (свыше 40 тыс. МВт до 2011 г.), АЭС (строительство 26 энергоблоков). Это в свою очередь потребует также наращивания мощностей сетевых компаний и увеличит спрос на подстанционное оборудование. Нефтегазовая промышленность (добыча и транспортировка) Осуществление поставок БМКТП 110/35/10 кВ (ОРУ, ЗРУ, ОПУ) на месторождения в Западной и Восточной Сибири. Также ожидается высокий уровень спроса на оборудование для нефте - и газоперекачивающих станций (строительство трубопроводов, дублирование магистралей в обход политически нестабильных регионов). Нефтехимия, Нефтепереработка Металлургия (черная и цветная) Высокая потребность на продукцию отраслей обусловливает необходимость реконструкции производственных мощностей с целью повышения эффективности производства. Переход на современные энергоемкие технологии также потребует модернизации парка энергетического хозяйства по всей номенклатуре электрооборудования 0,4-220 кВ. МашиностроениеАктивное развитие предприятий топливно-энергетического комплекса влечет за собой увеличение спроса на технологическое оснащение (компрессорное, насосное оборудование, распределительные устройства и др.). ЧЭАЗ имеет возможность осуществления поставок как аппаратуры для комплектования технологического оборудования, так и комплектных устройств (КТП, КРУ 10 кВ, НКУ) для энергетической инфраструктуры предприятий.
- 13003.
Теория и методология стимулирования внедрения научных разработок в производство
-
- 13004.
Теория и практика DVD-Video
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 На данный момент выпущено уже достаточно много комплектов достаточно качественной акустики для компьютера. Лидерами являются три компании: Sven, Creative и Jazz. В ассортименте Sven очень много качественных колонок с деревянными корпусами начиная от стереофонических комплектов типично полочного класса (SPS 848 и др.), которые очень часто служат для озвучивания небольших помещений без использования компьютера, до 5.1 систем, таких как знаменитые IHOO 5.1 или, что почти тоже самое, Sven 988. Все системы Sven звучат очень неплохо, однако системы 5.1 декодерами не комплектуются. Creative в колонкостроении уже давно. Данные колонки используют динамики Cambridge SoundWorks и собираются на производственной базе этой фирмы (кстати, принадлежащей Creative). Корпуса колонок Creative традиционно пластмассовые, однако большое количество ватина, распределяемого по стенкам корпусов делает пластмассовые призвуки ускользающе незаметными. Creative имеет богатый опыт производство колонок с декодерами сначала Desktop Theatre 5.1, затем PlayWorks DTT 2500 и DTT 3500 и наконец Inspire 5700. Комплект Inspire 5700 (320 $) вершина производственной программы. Его характеристики 7.5 ватт на 4 сателлита, центральная 21 ваттная колонка плюс 35 ваттный сабвуфер, декодер поддерживает режимы PCM, Dolby Pro-Logic, Dolby Digital, DTS. Надо отметить и тот факт, что Creative разработал и внедрил интереснейшую технологию цифрового соединения своих звуковых плат со своими же цифровыми комплектами акустики. Суть ее заключается в том, что звуковая плата соединяется с декодером всего лишь одним 4-х жильным кабелем, по которому идут цифровые сигналы для всех 6-ти каналов в формате PCM 16 бит 48 кГц. Таким образом, цифро-аналоговые преобразования выполняются исключительно в декодере вдали от корпуса компьютера при использовании качественных 24 бит 96 кГц преобразователей. В связке с платами SB Live! и Audigy комплекты акустики Creative действительно звучат очень хорошо, даже лучше, чем 5.1 акустика Sven. Впрочем, сектор стереофонических колонок у Creative развит довольно слабо, так что тут Sven вне конкуренции. Jazz традиционно популярный производитель компьютерных колонок. Отличительной чертой данных колонок являлся и является отличный дизайн. Впрочем с качеством тоже весьма неплохо. Jazz производят очень качественные стереосистемы и системы 5.1. Современные 6-ти канальные комплекты Jazz звучат действительно очень хорошо, но также и хорошо стоят (350 400$). Впрочем их удел - звуковое сопровождение в «настоящем» бытовом кинотеатре, что косвенно говорят их не совсем компьютерные размеры. Altec Lansing также производит неплохие колонки. Достаточно неадекватная стоимость ( 350 $ за ADA 890), обусловлена частично тем, что в данных колонках реализован так называемый режим Near Field при котором и фронтальные и тыловые сателлиты располагаются перед слушателем. Как показала практика, практически никакого эффекта данное решение не дает. Однако самая большая проблема заключается в том, что «театральные» комплекты данной фирмы (ADA 880 и ADA 890) по сути являются пятикомпонентными, то есть используют фантомный центр.
- 13004.
Теория и практика DVD-Video
-
- 13005.
Теория и практика валютного дилинга
Методическое пособие пополнение в коллекции 12.12.2007 №наименование банкагородДилингоый код1.ВнешторгбанкМосква VTВА,B,E,G,M,R,X2.АлинаМоскваALIN3.Bank AustriaМоскваBAUR4.Банк Деловое сотрудничествоМоскваВОВМ5.Банк Эффект-кредитМоскваEFCR6.ВнешэкономбанкМоскваВЕАА7.Банк МосковияМоскваMOSC8.Банк Санкт-ПетербургС.-ПетербургBSPB, MBSP9.Банк ТранскредитМоскваCECR10.Societe Generale VostokМоскваBSGV11.БашкредитбанкУфаBKRE12.БашпромбанкУфаBPRU13.Банк БазисМоскваBBSM14.BNP-Dresdner BankС.-ПетербургNEVA15.Бизнес-банкМоскваBUSM16.Банк Развитие бизнесаМоскваBUDM17.Капитал-банкМоскваСРВМ18.Центральный банк РоссииМоскваBKRU19.Банк АБИДМоскваABID20.ABN Amro BankМоскваААВМ21.АДИКСМоскваADIX22.АгропромбанкМоскваAGRM23.AIOC CapitalМоскваLTSX24.Альфа-банкМоскваALFM25.Банк Альба-АльянсМоскваALAL26.АлмазювелирэкспортМоскваALMZ27.Архангельск-промстройбанкАрхангельскAPSB28.АстробанкМоскваASTR29.АвиабанкМоскваAVIA30.АвтобанкМоскваAVBK,М31.АвтовазбанкМоскваAVMO32.АвтовазбанкТольяттиAVTO33.Банк БалчугМоскваBLCH34.БалтийскийС. ПетербургBALT 35.БалтвнешторгбанкКалининградBVTB36.Банк АэрофлотМоскваAERO37.Chase Manhattan BankМоскваCMRU,M38.ЧаспромбанкМоскваCHPR39.ЧелиндбанкЧелябинскCHEL40.CitibankМоскваCITR41.Коммерческий банк РеформаМоскваREFO42.Компания финансового проектированияМоскваCOPF43.Контакт-банкМоскваCBMR44.Конверс-банкМоскваCONV45.Credit Lyonnais RussiМоскваCLRM46.Credit SuisseМоскваCSMO, X47.Банк Кредит-МоскваМоскваCRMO48.КредобанкМоскваCRBM49.ДальрыбабанкВладивостокDALB50.Деловая РоссияМоскваDELO51.Диалог-банкМоскваDLGB52.Банк инвестицийВосток-западМоскваEWIB53.Элбим-банкМоскваELMR54.ЭлектробанкМоскваEL-EC55.Енисей-банкКрасноярскENIS56.Банк ЕврофинансМоскваEFIN57.Банк ЕврокосмосМоскваKOSM58.Европейский Торговый банкМоскваЕТВМ59.Финансовая компания ВВСМоскваWSM60.Первый инвестиционный банкМоскваFIBM61.Первый русский банкМоскваFRBM62.Фундамент-банкМоскваFUBM63.Глобэкс-банкМоскваGLBX64.Гута-банкМоскваGUTA65.Хельм-банкМоскваНЕВК66.Банк ИмпериалМоскваIBMM, IMPM67.Банк ИмпериалС.-ПетербургIMSP68.Независимый банк РоссииМоскваIBOR69.Банк Индустрия-сервисМоскваCBIS70.Информтехника-банкМоскваINFO71.ИнкомбанкМоскваINCB, М, 0, R, INBM72.Инновационный банк экономического сотрудничества INBK73.Международный банк экономического сотрудничестваМоскваIBEC74.МФК-Международная финансовая компанияМоскваIFCI, М, N75.Международный Индустриальный банкМоскваIIBR76.Международный Инвестиционный банкМоскваЦВМ77.Международный Московский банкМоскваIMBM, IMBX78.ING-BankМоскваINGR79.Межбанковский Финансовый домМоскваINFH80.ИнтербанкМоскваINMR81.Intermoney Financial ProductsМоскваIFPM82.ИнтурбанкМоскваIBRF83.Инвест-банкКалининградINVK84.Кристалл-банкМоскваKRYS85.КубаньбанкКраснодарKUBM86.КузбассоцбанкКемеровоRUZB87.КузбассоцбанкМоскваMKUZ88.Банк ЛефортовскийМоскваLEFB89.ЛеспромбанкС.-ПетербургPLBR90.Мапо-банкМоскваМАРО91.Банк МенатепМоскваCBIM92.МестбанкМоскваROSM93.Металлинвест-банкМоскваMEIN94.МеткомбанкМоскваМЕСМ95.Банк МетропольМоскваMTRP96.МежкомбанкМоскваMEZH97.МежэкономсбербанкМоскваISBR98. МежрегионбанкМоскваMRBM, N99. МИА Мосбизнес-банкМоскваMIAM100. МонтажспецбанкМоскваMSBM101. МосбизнесбанкМоскваMBGT, MBGM102. Московский деловой мир (МДМ) банкMBWM103. Банк Балтия-МоскваМоскваMOSB104. Московский банк реконструкции и развитияМоскваMBRD105. Московский городской коммерческий банкМоскваPSMB106. Московский экпортно-импортный банкМоскваMEIB107. Московский индустриальный банкМоскваMIND108. Московский национальный банкМоскваMONB109. Банк Московское финансовое партнерствоМоскваМРАМ110. Объединенный московский банкМоскваMUBM111. Банк МосинрасчетМоскваKBMR112. МосстройэкономбанкМоскваMSEB113. Мост-банкМоскваMOST114. Мытищинский коммерческий банкМоскваMKBD115. Банк Национальный кредитМоскваNCBM116. Банк Национальный кредитС.-ПетербургPNCR117. Сбербанк РоссииМоскваSBRF118. Навигатор-капиталМоскваNAVM119. НефтехимбанкМоскваРСВХ,PCBF120. НефтепродуктбанкМоскваNEFP121. Нефтепром-банкМоскваNEPB122. Нефтяной банкМоскваNEFT123. Северный торговый банкС.-ПетербургNTBR124. Банк ОлимпийскийМоскваOBMR125. Оптимум-банкМоскваOPTI126. ОргбанкМоскваORGB127. ПермкомбанкПермьURAL128. ПетрокоммерцбанкМоскваRCBM129. Банк ПетровскийС.-ПетербургPETR130. ПрезенткомбанкМоскваPRCB131. ПриовнешторгбанкРязаньPRIO132. ПромрадтехбанкМоскваPRTB133. ПромстройбанкМоскваPSBR134. ПромстройбанкС.-ПетербургICSP135. РЭА-банкМоскваREAB136. РейтерМоскваRTMC, 0, Т137. Ритек-банкМоскваRITA138. РосэстбанкТольяттиRBTR139. РосместбанкМоскваROSM140. Банк Российский кредитМоскваRSKM, T, D, R141. Ростра-банкМоскваROBM142. Российский брокерский дом C.A.D Co. LtdМоскваCANC143. Столичный банк сбереженийМоскваSBMW144. Супримекс-банкМоскваSUPR145. ТехнобанкМоскваТЕВМ146. Тембр-банкМоскваTMBR147. ТокобанкМоскваTOKO, R, X148. ТорибанкМоскваTORI149. ТверьуниверсалбанкМоскваTUBM150. ТверьуниверсалбанкТверьTUBT151. УникомбанкМоскваUNBM152. Банк Объединенная ЕвропаМоскваUEMO153. Объединенный Экспортно-импортный банкМоскваUNEX, R154. Уральский банк реконструкции и развитияЕкатеринбургUBRD155. УралпромстройбанкЕкатеринбургUPSB156. УралвнешторгбанкЕкатеринбургUVTB157. Юта-банкЕкатеринбургUTVK158. Бита-банкМоскваVITA159. Виза-банкМоскваVIZA160. ВоквнешторгбанкН. НовгородVOKV161. Банк ВостокВладивостокVOST162. ВТБНовосибирскVTNR163. ЯлосбанкМоскваYABK164. Юг-банкКраснодарYUGB165.ЗапсибкомбанкТюменьWSCB166. Золото-банкМоскваZOLOПриложение 2 ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ №
- 13005.
Теория и практика валютного дилинга
-
- 13006.
Теория и практика налогообложения
Контрольная работа пополнение в коллекции 12.10.2006 В большинстве стран мира, параллельно с уже рассмотренной системой подоходных налогов, действует система налогов на добавленную стоимость (value added tax), которую можно считать усовершенстованным вариантом первой системы. В обеих этих системах последующий налог связан с предыдущими путем налогового кредита, т.е. предыдущие налоги вычитаются непосредственно из суммы последующего налога, а не из облагаемого дохода (что было бы менее выгодно для налогоплательщика). Основные различия содержатся в структуре базы обложения: у налога на добавленную стоимость она шире, поскольку допускает вычет только материальных расходов (на сырье, материалы, комплектующие части и т.д.), но не издержек на выплату заработной платы; отсутствуют стандартные вычеты, резервы, включаемые в состав издержек или образуемые за счет прибыли и т.д., разрешенные по корпорационному налогу и налогу на индивидуальные доходы. В то же время капитальные затраты (на приобретение машин, оборудования и т.д.) для целей расчета налога на добавленную стоимость списываются не в порядке амортизации (т.е. с рассрочкой по годам), а сразу же по мере их осуществления (что является весьма мощным стимулом для обновления их производственных мощностей). Таким образом, база налогов на добавленную стоимость охватывает фонд заработной платы и чистую денежную выручку от деятельности предприятия, что резко упрощает налоговый контроль и ограничивает возможности для злоупотреблений налоговыми льготами.
- 13006.
Теория и практика налогообложения
-
- 13007.
Теория и практика перевода
Статья пополнение в коллекции 12.01.2009 В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ и ПЯ, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.
Этап извлечения информации из оригинала обычно называют «уяснением значения». На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значительной мыслительной «работы». Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве Рецептора текста оригинала.
В определенном отношении понимание оригинала переводчиком - это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста Рецептором, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой ПЯ. «Обычный» Рецептор может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Для понимания высказывания It is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources английскому Рецептору нет необходимости уточнять значение слова institutional. Оно является производным от слова institution, и для общего понимания значения institutional в данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением institution оно связано (учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики. Но для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и пр. барьеры).
Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем, которые для «обычного» Рецептора нерелевантны: Since F.D. Roosevelt was baited and frustrated by the right and adopted by the left, Ms political ego was enlisted in support of the popular work. Здесь переводчику придется решать, какие реальные отношении выражены глаголами baited, frustrated и adopted, что конкретно обозначает Ms political ego - личность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта и т.д.
«Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала: The level of future supplies depends on the farmers' decisions taken well in advance and not always on the best information and advice. Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как выразителя связи управления глагола to depend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получится, что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог on интерпретируется как часть сочетания to take a decision on the best of information, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и «не всегда на основе правильной информации и разумных советов».
В следующем примере также возможна двоякая интерпретация синтаксических связей между членами предложения: Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale. Сочетание by the people может быть истолковано либо как выразитель субъекта действия при форме пассивного залога глагола to suggest, либо как наименование объекта действия, выраженного отглагольным существительным avoidance. В первом случае в переводе будет говориться о средствах, предложенных людьми, занимающими ответственные посты, а во втором - о рекомендациях, предложенных другими людьми, но направленных на то, чтобы дать возможность ответственным руководителям избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. В любом случае переводчик должен принять окончательное решение.
Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в отличие от «обычного» Рецептора, во многом обусловливаются системой ПЯ. Для последующего выбора между синонимичными средствами в языке перевода переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию, несущественную для акта коммуникации, осуществленного с помощью ИЯ. Английский Рецептор, прочитав предложение The Foreign Secretary will make another voyage to Washington, не нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным «совершит еще одну поездку» и осуждающим «совершит еще один вояж».
Для понимания высказывания I'll get the money for you from an acquaintance нет необходимости уточнять пол человека, у которого собираются одолжить деньги, а при уяснении значения в процессе перевода это оказывается релевантным, так как в русском языке придется выбирать между «у одного знакомого» и «у одной знакомой».
Предложение Не had his son educated at Oxford вполне понятно и без уточнения, исходила инициатива от отца или нет, поскольку этот вопрос возникает лишь при сопоставлении русских вариантов перевода: «Он послал своего сына учиться в Оксфорд» и «Его сын получил образование в Оксфорде».
Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о нарушении норм языка перевода под влиянием структуры языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать известных ограничений на использование средств ПЯ: Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия-заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ. В англо-русских переводах герои клянутся Святым Георгием, обещают съесть свою шляпу, если окажутся неправы, ежедневно едят свой ленч, организуют тич-ины, обсуждают импичмент и т.д. Значительно реже, чем в оригинальных русских текстах, появляются слова, не имеющие соответствий в английском языке (барбос, безлюдье, даль, ежовый, исстари и т.п.). Если в английском оригинале всегда вместо «пять суток» будет стоять «пять дней», то и переводчику не будет надобности переводить fünf tage как «пять суток». Если в ИЯ форма «историческое настоящее» неупотребительна или употребляется сравнительно редко, то в переводе на русский язык эта форма будет встречаться реже, чем в оригинальных русских произведениях. В результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется своеобразная подсистема средств, наиболее близко соответствующая системе средств определенного ИЯ и регулярно используемая переводчиками в переводах с данного языка.
- 13007.
Теория и практика перевода
-
- 13008.
Теория и практика управление судном
Курсовой проект пополнение в коллекции 16.07.2008 №31234Осадка носом до посадки на мель, м7,757,056,00Осадка кормой до посадки на мель, м7,85- 7,256,00Осадка носом после, посадки на мель, м7,106,505,25Осадка кормой после посадки на мель, м8,207,306,40Число тонн на 1 сантиметр осадки201611Судно село на мель носовой оконечно-444036стью. Координата X равнодействующейсилы реакции грунт, мПродольная метацентрическая высота136120100Имеется возможность перекачать балластиз форпика в ахтергшк, если:вес балласта, ф 403530 координата X форпика, м 605040координата X ахтерпиха, м -60-50-40Имеется возможность перекачать топли-во из носовой цистерны в кормовую,если:вес топлива, ф 302520координата X носовой цистерны, м 303025координата X кормовой цистерны, м -30-30-25Имеется возможность перенести груз износового трюма в корму, если:вес груза, ф403530координата X носового трюма, м50453-5координата X кормового трюма, м-40-35-25
- 13008.
Теория и практика управление судном
-
- 13009.
Теория и устройство судна
Контрольная работа пополнение в коллекции 10.11.2007 1 ширстрек; 27 палубный и бортовой стрингеры; 3 пиллерс; 4 карлингсы; 5 рамный бимс; в холостые бимсы; 7 кница; 8, 9, 10 холостой, флорный и рамный шпангоуты; // голубницы; 12, 14, 24 средний, бортовой и днищевый кильсоны; 13 утолщенный килевой пояс; /5 флор рамного днищевого шпангоута; 16 скуловой пояс обшивки; 18, 23 рамные шпангоуты борта и днища; 19,21 соответственно палубные и бортовые продольные ребра жесткости; 20 обшивка палубы; 22 днищевые холостые продольные балки оконечности принимают не менее 1,25 толщины наружной обшивки в средней части судна, а толщину наружной обшивки в районе ахтерпика не менее толщины наружной обшивки в средней части корпуса. Ширина ширстрека должна быть не менее 0,2Н (где Н высота борта судна).
- 13009.
Теория и устройство судна
-
- 13010.
Теория издержек и её использование в производственных решениях
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008 - Вечканов Г.С., Вечканова Г.Р. Микроэкономика. СПб.: Питер, 2003. 256 с.: ил. (Серия «Завтра экзамен»).
- Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике. Мн.: Полымя, 1997 571 с.
- Казаков А.П., Минаева Н.В. Экономика. Учебный курс по основам экономической теории. Курс лекций. Упражнения. Тесты и тренинги. 2-ое изд., испр. и доп.- М.: Издательство «ГНОМ-ПРЕСС», 1998 280с.
- Курс экономической теории: учебник 4-е доп. и переработанное издание / Под редакцией проф. Чепурина М.Н. Киров: «АСА», 2002. - 752 с.
- Носова О.С. Экономическая теория: Учебник для вузов. М., Издательско торговая корпорация «Дашков и Ко», 2003. 864 с.
- Погорлецкий И.И. Основы экономической теории. Учебн. пособие. Часть I/БГА РФ. Комитет РФ по рыболовству4. Калининград, 1994.
- Райхлин Э. Основы экономической теории. Микроэкономическая теория рынков продукции. М.: Наука, 1995. 347 с.
- Рузавин Г.И. Основы рыночной экономики: Учебн. пособие для вузов. М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1996. 423 с.
- Сажина М.А., Чибриков Г.Г. Основы экономической теории: Учебн. пособие для неэкон. спец. вузов / Отв. ред. и руководитель авт. коллектива П.В. Савченко. М.: Экономика, - Техлит, 1996. 367 с.
- Экономика: Учебник/Под ред. доц. А.С. Булатова. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство БЕК, 1997. 816 с.
- Экономическая теория / Под ред. А.И. Добрынина, Л.С. Тарасевича: Учебник для вузов. СПб: Изд. СПбГУЭФ, Изд. «Питер Паблишинг», 1997. 480 с.: ил.
- 13010.
Теория издержек и её использование в производственных решениях
-
- 13011.
Теория инфляции
Курсовой проект пополнение в коллекции 14.10.2006 В западной экономической литературе в положительном смысле рассматривается лишь ползучая инфляция, она стимулирует производство и предложение товаров. В остальных же случаях инфляция понимается как бесспорное зло. По мере нарастания инфляции деньгам все труднее выполнять свои функции, обслуживать обращение товаров и услуг, платежные операции и т.п. Зародившись на денежном рынке, вирусы инфляции затем проникают дальше, поражая другие части экономического организма. Это означает, что в ситуациях, когда инфляционная болезнь сильно запущена, одной только нормализацией денежного оборота уже не обойтись. Нужны еще какие-то действия, касающиеся финансов, капиталовложений, производства. Тем самым правильная денежная политика государства образует лишь необходимое условие торможения инфляции. Но реально на него можно рассчитывать тогда, когда государство, дополняя такую политику, укрепляет механизмы рынка, стимулирует производство и предложение товаров, старается убавить текущий спрос, предпринимает другие действенные меры по отношению к пострадавшим от инфляции областям экономики. Условием инфляции является тот факт, что обращение обеспечивается бумажными деньгами. При использовании в качестве инструмента денежного обращения золота инфляция практически исключена. Данное обстоятельство связано с тем, что золото является таким же товаром, как и все остальные, и производительность в золотодобывающей промышленности не выше, а зачастую даже ниже производительности в других отраслях (кстати, отставание производительности в золотодобывающей промышленности от многих других отраслей и повлекло за собой необходимость замены золотых денег на бумажные: ограниченное количество золотых денег не могло обеспечивать обращение в расширяющейся экономике). Большое же количество бумажных (в том числе и большее, чем нужно) произвести не составляет труда. Эта возможность и является условием того, что денег в экономике может стать больше, чем нужно для нормального обращения и, следовательно, возникнет инфляция.
- 13011.
Теория инфляции
-
- 13012.
Теория когнитивной метафоры и вербализация эмоций
Дипломная работа пополнение в коллекции 13.12.2006 - Античные теории языка и стиля. М. Л., 1936.
- Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3.
- Арбиб М. А. Метафорический мозг. М., 1976.
- Аристотель. Поэтика. М., 1984.
- АрутюноваН. Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. М., 1990. С. 5 32.
- АрутюноваН. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
- АрутюноваН. Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988.
- АрутюноваН. Д. Метафорав языке чувств // АрутюноваН. Д.Языки мирчеловека. М., 1999. С. 385 402.
- АрутюноваН. Д. Язык и мир человека. М., 1998.
- Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи (на материале глагольной лексики в художественном тексте). Свердловск, 1986.
- Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991.
- Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
- Вежбицка А. Лексическая семантика в культурно сопоставительном аспекте // Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. С. 503 647.
- Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000.
- Дэвидсон Д . Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
- Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
- Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
- Лакофф Д. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.
- Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
- Лэнг Р. Д. Расколотое «я». СПб., 1995.
- Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
- Меркулов И. П. Когнитивная наука // Новая философская энциклопедия в четырех томах. Т.2. М., 2001.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. С. 291 292.
- Ортега-и-Гассет Х. Две главные метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
- Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. Сб. статей. М., 1996. С. 314 381.
- Полевые системы в структуре языка. Воронеж, 1989.
- Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М., 1990.
- Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
- Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М., 1995.
- Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры: Сборник статей. М.: Прогресс, 1990.
- Энциклопедия русского языка. М., 1999.
- Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1989.
- 13012.
Теория когнитивной метафоры и вербализация эмоций
-
- 13013.
Теория коммуникативной грамматики и проблема системного описания русского синтаксиса
Статья пополнение в коллекции 12.01.2009 3-е лицо множ. числа во всех этих примерах (речь идет не о морфологическом, а о синтаксическом лице) обнаруживает противостояние двух субъектных сфер; обе субъектные сферы принадлежат зоне диктума. В фокусе эмпатии находится конкретно-личный субъект, выраженный именем в единств. числе. Кроме того, все эти примеры принадлежат информативному регистру, а следовательно, говорящий является субъектом знания, но не наблюдателем. Значит, есть «отчуждение», но нет эффекта соприсутствия. Соприсутствующий рассказчик возможен лишь тогда, когда неопределенно-личные предикаты локализованы в актуальном времени. См., например: [Пимен] Вдруг слышу звон, ударили в набат...; Но звонят / К заутрене... благослови, господь, / Своих рабов! («Борис Годунов»); Все оживилось; здесь и там / Бегут за делом и без дела, однако больше по делам (Отрывки из путешествия Онегина) - неопределенно-личные предложения принадлежат репродуктивному регистру, в рамках которого говорящий помещает свой наблюдательный пункт во время и пространство субъектов действия, но сохраняет позицию наблюдателя: не соединяет свою позицию с позицией субъектов действия. При этом сохраняется значение «отчуждения» (в терминологии «Коммуникативной грамматики» - эксклюзивности говорящего), но не по отношению к внутреннему времени, а по отношению к диктумной субъектной сфере (сфере субъектов действия, персонажей).
- 13013.
Теория коммуникативной грамматики и проблема системного описания русского синтаксиса
-
- 13014.
Теория личности
Методическое пособие пополнение в коллекции 18.09.2007 Избыточная потребностьПроявления в поведении1.В любви, привязанности и одобрении
- ненасытное стремление быть любимым и объектом восхищения со стороны других
- неразборчивая потребность угождать и нравиться другим и получать одобрение
- непроизвольное стремление оправдывать ожидания других
- перенесение центра тяжести на других, а не на собственную личность, принимая во внимание только их желания и мнения
- боязнь самоутверждения
- боязнь враждебности со стороны других
- повышенная чувствительность и восприимчивость к критике, отвержению или недружелюбию2.В руководящем партнере
- перенесение центра тяжести на «партнера», который должен осуществить все жизненные ожидания невротика и нести ответственность за все происходящее, как хорошее, так и плохое, причем успешное манипулирование «партнером» становится доминирующей задачей
- чрезмерная зависимость от других и боязнь получить отказ или остаться в одиночестве
- переоценка любви убежденность в том, что любовь может решить все3.В четких ограничениях
- предпочтение такого жизненного стиля, при котором первостепенное значение имеют ограничения и установленный порядок
- настоятельная потребность быть нетребовательным, довольствоваться малым и ограничить свои честолюбивые стремления и желания материальных благ
- потребность оставаться неприметным и занимать вторые места
- умаление своих способностей и потенциальных возможностей, принимая скромность за высшую добродетель
- стремление скорее сохранить, нежели потратить
- боязнь высказывать любые требования, подчинение другим
- боязнь иметь или отстаивать появляющиеся желания4.Во власти
- доминирование и контроль над другими как самоцель
- преданность делу, долгу
- неуважение других людей (их индивидуальности, достоинства, чувств), стремление подчинить их себе
- неразборчивое преклонение перед всякой силой и презрительное отношение к слабости
- боязнь неконтролируемых ситуаций
- боязнь беспомощности5.В эксплуатировании других
- оценка других людей в основном с точки зрения их полезности или возможности эксплуатации
- различные сферы эксплуатации деньги, идеи, сексуальность, чувства
- гордость своим умением эксплуатировать других
- боязнь быть самому используемым другими или боязнь выглядеть «тупым» в их глазах, но нежелание предпринять что-нибудь такое, чтобы перехитрить их6.В общественном признании или престиже
- оценка всех и всего (людей, предметов, денег, собственных качеств, поступков и чувств) только в соответствии с их престижностью
- желание быть объектом восхищения со стороны других
- представление о себе формируется в зависимости от общественного статуса, характера публичного признания
- боязнь потери привилегированного положения в обществе либо из-за внешних обстоятельств, либо вследствие внутренних факторов7.В восхищении собой
- стремление создать приукрашенный образ себя, лишенный недостатков и ограничений
- раздутое представление о себе (нарциссизм)
- потребность в комплиментах и лести со стороны окружающих
- самооценка, целиком зависящая от соответствия идеальному образу и от восхищения этим образом другими людьми
- боязнь утратить восхищение и испытать «унижение»8.В честолюбии
- сильное стремление быть самым лучшим, невзирая на последствия
- потребность превосходить других людей не посредством того, что ты собой представляешь или каков ты есть на самом деле, а посредством своей деятельности
- прямая зависимость самооценки от того, является ли невротик лучшим или нет
- стремление быть лучшим спортсменом, любовником, писателем, рабочим особенно в собственных глазах, однако признание со стороны других также имеет важное значение, и его отсутствие вызывает обиду
- непрестанное подталкивание себя к еще большим достижениям, несмотря на всепроникающую тревожность
- страх неудачи9.В самодоста точности и независимости
- настоятельная потребность никогда ни в ком не нуждаться, или же не поддаваться никакому влиянию, или не быть абсолютно ничем связанным, любая близость влечет за собой опасность какого-либо вида порабощения
- избегание любых отношений, предполагающих взятие на себя каких-либо обязательств
- дистанцирование от всех и вся является единственным источником безопасности
- боязнь потребности в других людях, в каких-либо связях, близости, любви10.В безупречности и неуязвимости
- погоня за совершенством
- попытки быть морально непогрешимым и безупречным во всех отношениях
- поддержание впечатления совершенства и добродетели
- навязчивые раздумья и самообвинения в связи с возможными недостатками
- чувство превосходства над другими людьми на основе собственного совершенства
- боязнь обнаружить в самом себе недостатки или совершить ошибки
- боязнь критики или упреков
Хорни утверждала, что эти потребности присутствуют у всех людей. Они помогают справляться с чувствами отверженности, враждебности и беспомощности, неизбежными в жизни. Однако невротик, реагирую на различные ситуации, использует их негибко. Он принудительно полагается на одну из всех возможных потребностей. Здоровый человек, напротив, легко заменяет одну другой, если этого требуют меняющиеся обстоятельства. Например, когда возникает потребность в любви, здоровый человек пытается ее удовлетворить. Когда возникает потребность во власти, он также пытается ее удовлетворить и так далее. Хорни поясняет, что невротик в отличие от здорового человека, избирает какую-то одну потребность и использует ее без разбору во всех социальных взаимодействиях. «Если он нуждается в любви, то должен получить ее от друга и врага, от работодателя и чистильщика обуви». То есть, потребность определенно имеет характер невротический, если человек неутомимо пытается превратить ее удовлетворение в способ жизни.
ТИПОЛОГИЯ ЛИЧНОСТИ
Карен Хорни, которая посвятила много сил основательной реконструкции фрейдовской психоаналитической теории , выделила следующие три главные поведенческие стратегии, к которым личность может прибегнуть для разрешения базального конфликта (конфликта между нашими инстинктивными влечениями с их слепым стремлением к удовлетворению и налагающим запреты окружением семьей и обществом). Каждой из этих стратегий соответствует определенная основная ориентация в отношениях с другими людьми.
- 13014.
Теория личности
- Ориентация на людей (или стратегия движения к людям), ей соответствует уступчивый тип личности. Для данного стиля взаимодействия, характерны зависимость, нерешительность и беспомощность. Им руководит иррациональное убеждение; «Если я уступлю, меня не тронут». Уступчивому типу необходимо, чтобы в нем нуждались, любили его, защищали и руководили им. Такие люди завязывают отношения с единственной целью избежать чувства одиночества, беспомощности или ненужности. Однако за их любезностью может скрываться подавленная потребность вести себя агрессивно. Хотя и кажется, что такой человек смущается в присутствии других, держится в тени, под этим поведением часто скрывается враждебность, злость и ярость.
- Ориентация против людей (или стратегия движения против людей), чему соответствует агрессивный или враждебный тип личности. При данном стиле поведения характерно доминирование, враждебность и эксплуатация. Человек действует исходя из убеждения: «У меня есть власть, никто меня не тронет».
- Ориентация от людей (или стратегия движения от людей), ей будет соответствовать отстраненный или обособленный тип личности. Эти люди используют защитную установку «Мне все равно», они руководствуются убеждением: «Если я отстранюсь, со мной будет все в порядке».
-
- 13015.
Теория машин и механизмов
Методическое пособие пополнение в коллекции 10.11.2007 - Приведите классификацию кинематических пар. Какие пары могут существовать в плоских механизмах.
- В чем заключаются формулы образования пространственных и плоских механизмов (Малышева. Чебышева).
- Укажите основные характеристики пассивных звеньев, кинематических пар и приведите примеры.
- Каковы принципы образования механизмов по Ассуру. Что такое группа Ассура. Приведите основные виды плоских рычажных механизмов образованных группами 2 класса 2 порядка.
- Структурный анализ механизмов рассмотрите на примере. Обоснуйте основные цели и условия замены в плоских механизмах высших кинематических пар низшими.
- Каковы основные задачи кинематического исследования механизмов. Понятие о геометрических и кинематических характеристиках. Связь кинематических и передаточных функций.
- Каковы основные задачи кинематического анализа механизмов. Аналитический метод способ проекций векторного контура (рассмотреть на примере).
- Каковы основные задачи кинематического анализа механизмов. В чем заключается метод планов (показать на примере).
- Каковы основные задачи кинематического анализа механизмов. В чем заключается метод графического дифференцирования диаграмм.
- Укажите основные задачи проектирования механизмов. Приведите условие нормальной работы, кинематику и параметры, достоинства и недостатки фрикционных передач. Что такое вариатор скорости.
- Объясните основную теорему зацепления, проанализируйте её следствия.
- Каковы геометрические элементы зубчатых колёс.
- Сложные зубчатые механизмы. Приведите последовательность определения передаточного отношения зубчатых сложных передач с промежуточными колесами и валами.
- Укажите основные определения и виды планетарных передач, объясните их назначение.
- Проанализируйте на примере аналитический метод кинематического анализа планетарных передач (метод Виллиса).
- В чем заключается графоаналитический метод кинематического анализа планетарных передач (приведите последовательность действий на примере).
- Обоснуйте основные задачи и условия синтеза планетарных передач.
- Что такое волновые механизмы, их основные преимущества, область применения, определение передаточного отношения.
- Основные критерии синтеза зубчатых зацеплений. Укажите основные свойства эвольвенты окружности. Что такое инволюта угла.
- Проанализируйте свойства эвольвентного зацепления зубчатых колес.
- Каковы основные методы изготовления зубчатых колес и особенности геометрии режущего инструмента.
- Смещение режущего инструмента при нарезании зубчатого колеса. Заострение зуба при смещении.
- Когда наблюдается и в чём заключается явление подрезания зубьев. Получите минимально-допустимое нарезаемое число зубьев, приведите и проанализируйте основные методы коррегирования зубчатых колес.
- Каково назначение, классификация, геометрия и кинематика червячных передач.
- Каково назначение, виды и особенности геометрических параметров винтовых передач.
- Каково назначение, основные параметры, классификация и структура кулачковых механизмов.
- Приведите последовательность кинематического анализа кулачковых механизмов методом кинематических диаграмм.
- Проанализируйте и получите основные зависимости и условия синтеза кулачковых механизмов наименьших размеров.
- Приведите и сопоставьте между собой основные законы движения толкателя в кулачковых механизмах.
- В чем заключаются основные задачи силового анализа механизмов. Приведите классификацию сил действующих в механизме.
- Механические характеристики машин, приведите примеры для машин двигателей и исполнительных машин.
- Что такое сила инерции, объясните особенности этих сил для тел с вращательным, поступательным и сложным движением.
- В чём заключается условие кинетостатической определимости кинематических цепей.
- Приведите последовательность силового анализа механизмов методом планов на примере.
- В чём заключается метод проф. Н.Е. Жуковского для определения уравновешивающей силы, когда его целесообразнее использовать.
- Укажите основные режимы движения механизмов и приведите уравнения каждого из них.
- Прямая задача динамики. Уравнение движения механизма в дифференциальном виде.
- Что такое динамическая модель машинного агрегата, для чего её используют. Приведение сил и моментов сил к звену приведения.
- Что такое динамическая модель машинного агрегата, для чего её используют. Приведение масс и моментов инерции масс звеньев в механизме.
- Проанализируйте установившееся движение машинного агрегата, объясните почему возникает периодическая неравномерность движения и как решается задача её регулирования.
- Приведите последовательность расчета махового колеса при действии сил зависящих от положения механизма (частный случай Jп = const).
- Вибрации и колебания в машинах. Понятие о неуравновешенности механизма (звена). Метод замещающих масс.
- Полное и частичное статическое уравновешивание кривошипно-ползунного механизма.
- Балансировка роторов при статической, моментной и динамической неуравновешенности.
- Когда возникает трение скольжения, объясните, как направлена и находится сила трение скольжения. Проанализируйте от чего зависит коэффициент трения. Что такое угол и конус трения.
- В чём заключается условие самоторможения на горизонтальной плоскости, при каких случаях тело будет двигаться ускоренно. Какое трение наблюдается при движении клинчатого ползуна. Что такое приведенный коэффициент трения.
- Получите основные условия для движения тела вверх и вниз по наклонной плоскости с учетом трения.
- Приведите последовательность расчета момента необходимого при монтаже и демонтаже резьбового соединения.
- Укажите особенности трения во вращательной кинематической паре и пятах.
- Укажите особенности трения гибких тел. Получите формулу Эйлера.
- Укажите особенности трения качения, когда возможно чистое качение тела.
- Что такое КПД, приведите основные расчетные формулы для его определения. Как определяется КПД механизма с последовательным соединением звеньев.
- Что такое КПД, приведите основные расчетные формулы для его определения. Как определяется КПД механизма с параллельным соединением звеньев.
- Что такое КПД. Как определяется КПД винтовой передачи.
- 13015.
Теория машин и механизмов
-
- 13016.
Теория международной торговли
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 1)Міжнародний рух факторів виробництва заміщає міжнародну торгівлю товарами у тому випадку коли її причиною є різниця в забезпеченості країн факторами виробництва. Припустимо, що капіталонасичена країна експортує капіталомісткий товар. При цьому вона вивозить і капітал, який розташовується в країнах, де процентна ставка вища, ніж в даній країна. Збільшення виробництва товару на експорт веде до збільшення попиту на капітал, а це в свою чергу призводить до зростання ціни капіталу. Якщо зросла ціна на капітал, то власники капіталу зменшують експорт капіталу, тому що ціна на капітал (процентна ставка) на внутрішньому ринку має тенденцію до зближення зі світовою ціною на капітал. Отже, можна зробити висновок, що експорт товарів заважає експорту капіталу.
- 13016.
Теория международной торговли
-
- 13017.
Теория монополистической конкуренции
Информация пополнение в коллекции 12.01.2009 Вклад американского экономиста Э. Чемберлина заключается в том, что он был первым, кто ввел понятие ''монополистической конкуренции''. Согласно взгляду Чемберлина, большинство экономических ситуаций представляют собой явления, включающие и конкуренцию, и монополию. Чемберлиновская модель предполагает структуру рынка, в которой соединены элементы конкуренции (большое число фирм, их независимость друг от друга, свободный доступ на рынок) с элементами монополии (покупатели отдают явное предпочтение ряду продуктов, за которые они готовы платить повышенную цену). При этом предполагается, что предприниматель в своем стремлении к получению максимальной прибыли стремиться захватить контроль над предложением товара, что позволит ему диктовать цену на рынке. Поэтому он стремиться создать товар, который хоть чем-то отличается от товара конкурента. Каждая фирма добившись некоторой дифференциации продукта становиться монополистом на рынке его сбыта. В связи с этим фирма начинает обладать частично рыночной властью. Это означает, что увеличение цен на ее продукцию не обязательно приведет к потере всех покупателей, что было бы верно, по крайней мере, в теоретическом плане в условиях совершенной конкуренции, полной однородности продукта и, как следствие, бесконечной эластичности спроса по цене. При этом дифференциация продукта по Чемберлину трактуется достаточно широко: она включает не только различные свойства продукта, но и все условия реализации и услуги, сопутствующие продаже, а также пространственное нахождение. Дифференциация может базироваться на определенных особенностях самого продукта, вроде таких, как особые запатентованные свойства (фабричные марки, фирменные названия, своеобразие упаковки) и таких, как индивидуальные особенности (качество, форма, цвет или стиль). Дифференциация может существовать в отношении условий, сопутствующих продаже товаров. В розничной торговле, например, эти условия включают в себя такие факторы, как удобство местонахождения продавца, общая атмосфера или общий стиль, свойственные его заведению, его манера ведения дел, его репутация как честного дельца, любезность, деловая сноровка и все личные узы, которые связывают его клиентов либо с ним самим, либо с теми, кто у него работает. Поскольку эти и всякие иные неосязаемые факторы варьируются от продавца к продавцу, то продукт выступает в каждом случае различным, ибо покупатели в большей или меньшей степени учитывают эти вещи, и можно сказать, что они покупают их наравне с самим товаром. Там, где продукт дифференцирован, продавец одновременно является и конкурентом и монополистом. Пределы же власти этой группы монополистов ограничены, поскольку контроль над предложением товаров частичный: вследствие существования товаров заменителей и возможной эластичности спроса по цене. Монополизм, обусловленный дифференциацией продукта означает, что коммерческий успех зависит не только от цены и потребительских качеств продукта, но и от того, сумеет ли продавец поставить себе в привилегированное положение на рынке.
- 13017.
Теория монополистической конкуренции
-
- 13018.
Теория музыки в историческом развитии. Темпы в музыке
Информация пополнение в коллекции 12.01.2010 ИтальянскийНемецкийФранцузскийАнглийскийРусскийМетроном по Мальтеруgraveschwer, ernst und langsamgravementheavy, seriouslyгрАвэ - очень медленно, значительно, торжественно, тяжело40-48largobreitlargebroadlyлАрго - широко, очень медленно44-52largamenteweit, in weiten AbständenlargementbroadlyларгамЭнтэ - протяжно46-54adagiogemächlichà l'aise(«at ease») easily, unhurriedадАжио - медленно, спокойно48-56lentolangsamlentslowlyлЕнто - медленно, слабо, тихо, скорее, чем largo50-58lentamentelangsamlentslowlyлентамЭнте - медленно, слабо, тихо, скорее, чем lento52-60larghettomäßig langsamun peu lentsomewhat fasterthan largoларгЭтто - довольно широко54-63andante assaisehr gehendun peu lentsomewhat slowerthan andanteандАнтэ ассАи -очень спокойным шагом56-66adagiettomäßig gemächlichun peu à l'aisesomewhat fasterthan adagioадажиЭтто - довольно медленно, но подвижнее, чем adagio58-72andantegehend, fließendallant("walking") flowingандАнтэ - умеренный темп, в характере шага (букв. «идя»)58-72andante maestosogehend, fließend erhabenallantin a majesticand stately mannerандАнтэ маэстОзо -торжественным шагом60-69andante mossogehend, fließend bewegtallantwith motionor animationандАнтэ мОссо - оживлённым шагом63-76comodo, comodamentebequem, gemählich, gemütlichcommodeconvenient (pace)комОдо комодамЭнтэ - удобно, непринуждённо, неспеша63-80andante non troppobequem, gemählich, gemütlichpa trop d'allantandante, but not too muchандАнтэ нон трОппо - небыстрым шагом66-80andante con motobequem, gemählich, gemütlichallant mouvementéandante, but with motionандАнтэ кон мОто - удобно, непринуждённо, неспеша69-84andantinoetwas gehend, etwas fließendun peu allantsomewhat close to andante (somewhat faster or slower)андантИно - скорее, чем andante, но медленнее, чем allegretto72-88moderato assaisehr mäßigun peu modérésomewhat slowerthan moderatoмодерАто ассАи -очень умеренно76-92moderatomäßigmodérémoderately, neither slow nor fastмодерАто - умеренно, сдержанно, средний темп между andante и allegro80-96con motobewegnungmouvementéwith motionкон мОто - с движением84-100allegretto moderatomäßig bewegt, mäßig lustigun peu animésomewhat slowerthan allegrettoаллегрЭтто модерАто - умеренно оживлённо88-104allegrettomäßig bewegt, mäßig lustigun peu animésomewhat slowerthan allegroаллегрЭтто - медленнее, чем allegro, но скорее, чем andante92-108allegretto mossomäßig bewegt, mäßig lustigun peu animésomewhat fasterthan allegrettoаллегрЭтто мОссо - быстрее, чем allegretto96-112animatobewegt, lustiganiméanimated, livelyанимАто - оживлённо100-116animato assaibewegt, lustiganimévery much animated, quite livelyанимАто ассАи - очень оживлённо104-120allegro moderatobewegt, lustiganiméquite lively, cheerful and quicklyаллЕгро модерАто - умеренно быстро108-126tempo di marciamarschierenmarcher au pasmarchingтэмпо ди мАрча - в темпе марша112-126allegro non troppobewegt, lustigpa trop d'animélively, cheerful and quickly, but not too muchаллЕгро нон трОппо - быстро, но не слишком116-132allegro tranquillobewegt, lustiganimé tranquillelively, cheerful and quickly, but calmаллЕгро транкуИлло - быстро, но спокойно116-132allegrobewegt, lustiganimélively, cheerful and quicklyаллЕгро - скорый темп (буквально: «весело»)120-144allegro moltosehr bewegt, sehr lustigtrès animélively, cheerful and quicklyаллЕгро мОльто - весьма быстро138-160allegro assaisehr bewegt, sehr lustigtrès animélively, cheerful and quicklyаллЕгро ассАи - весьма быстро144-168allegro agitato, allegro animatosehr bewegt, sehr lustigtrès animélively, cheerful and quicklyаллЕгро аджитАто - весьма быстро, взволнованно152-176allegro vivacesehr bewegt, sehr lustigtrès animélively, cheerful and quicklyаллЕгро вивАче - значительно быстро160-184vivo, vivacelebhaftviflively and fastвИво вивАче - быстро, живо,быстрее, чем allegro, медленнее, чем presto168-192prestoschnellvitefastпрЭсто - быстро184-200prestissimoganz schnelltrès vitevery fastпрэстИссимо - в высшей степени быстро192-200
- 13018.
Теория музыки в историческом развитии. Темпы в музыке
-
- 13019.
Теория обучения и половое развитие
Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009 Положительное подкрепление оказывает хорошо выраженное непосредственное воздействие на характер полового поведения. Так, например, ребенок, узнавший что потирание наружных гениталий сопровождается приятным ощущением, по всей вероятности, будет прибегать к нему снова и снова. Наказание также влияет на половое поведение. Возьмем, например, человека, испытывающего боль при половом акте. Если такое ощущение повторяется достаточно часто, человек устанавливает зависимость между коитусом и болезненным чувством, что заставляет его избегать половых контактов или сократить их частоту. Наказание используют для лечения лиц, совершающих преступления на почве полового влечения к детям. Процесс лечения, называемый аверсионной терапией, включает демонстрацию таким лицам фотографии детей и воздействие электрическим током, если при этом у них возникает половое возбуждение (Barlow, 1973). Лечение проводится в несколько сеансов, до полного исчезновения нежелательной реакции (полового возбуждения при виде ребенка). Отрицательные факторы обычно оказывают меньшее влияние на половое поведение, чем положительные. Наказание иногда не столько устраняет нежелательное поведение, сколько приводит к попыткам скрыть его. Это случается особенно часто в ситуациях, когда имеет место одновременное воздействие положительных и отрицательных подкрепляющих факторов (конфликтытипа приближение-избегание). В некоторых случаях угроза наказания только усиливает наслаждение: запретное волнует и возбуждает, а угроза становится элементом положительного подкрепления.
- 13019.
Теория обучения и половое развитие
-
- 13020.
Теория организации
Курсовой проект пополнение в коллекции 15.09.2008 -автоматизация процессов - для решения этой задачи в практике организационного проектирования широко используют САПР -системы автоматизированного проектирования; АСТПП - автоматизированные системы технологической подготовки производства ;САП- системы автоматизированного программирования; АСНИ- автоматизированные системы научных исследований; автоматизированные системы экспертизы инвестиционных проектов и другие системы автоматизации организационных процессов и другие CAD/CAM/CAE/PDM-системы;
- разработка технически обоснованных норм времени на выполнение работ, наиболее часто используемых в организационном проектировании (нормирование труда в научных организациях и инженерных службах предприятий; нормирование труда руководителей, специалистов и служащих; нормирование труда всех категорий рабочих, в том числе занятых обслуживанием производства; создание системы микроэлементных нормативов времени; применение математических методов и вычислительной техники при нормировании труда; применение фотографии рабочего дня и хронометража при анализе трудозатрат; разработка специальных приборов для хронометражных наблюдений...);
- повышение квалификации исполнителей на основе целевой подготовки специалистов в системе высшего и среднего профессионального образования; широкого применения инновационных методов подготовки специалистов; переподготовки кадров; дистанционного самообразования в компьютерных сетях; освоения новых технологий для использования в организационных проектах и других методов, направленных не только на снижение затрат
- времени и средств в организационном проектировании, но и обеспечивающих непременное развитие объектов организационного проектирования на основе научно-технического прогресса.
- 13020.
Теория организации