Разное

  • 12921. Текст в тексте
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Одним из гигантских (как по объему, так и по масштабу) произведений современной русской литературы на тему текста в тексте является роман Дмитрия Галковского "Бесконечный тупик". Роман представляет собой комментарий к - непонятно, написанному или нет, - трактату (несомненная отсылка к "Бледному огню"), этот многослойный комментарий и есть корпус романа. Комментарий включает мысли автора-героя о русской истории, философии и политике, снабженные большим числом ссылок из большого количества источников, рассказ о жизни героя в детстве, о его покойном отце. При этом идеологический протеизм героя-автора, сравнимый только с розановским, которому автор следует сознательно, настолько силен, что роман, не опубликованный до сих пор целиком по причине своего объема (во всяком случае, не опубликованный сейчас, зимой 1997 г., когда автор пишет этот словарь), публиковался по частям в таких идеологически противоположных журналах, как "Новый мир" и "Наш современник". "Бесконечный тупик" также осуществляет идеологию возможных миров: в роман включены рецензии на него, написанные различными выдуманными критиками, в том числе и самим автором (ср. полифонический роман); при огромном объеме текст романа дробится на фрагменты, создающие неповторимый образ мира-лабиринта, из которого нет выхода - отсюда и название "Бесконечный тупик".

  • 12922. Текст как культурно-языковое пространство и единица обучения иностранному языку и культуре
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Эпоха развития демократической России, открывшейся всему миру, предполагает активные взаимодействия с этим миром. Без понимания культуры и владения языками достичь взаимопонимания невозможно. Пароль века - диалог культур посредством языков-трансляторов культуры. Как изменить практику преподавания иностранных языков так, чтобы диалог имел место и был продуктивным? О концептуальных положениях на эту тему пойдет речь в данной статье. Владение иностранным языком (ИЯ) и, разумеется, культурой (ИК) гражданами для страны, претендующей на ведущую роль в мире, является стратегической задачей. Это уже осознается обществом. Однако существующая практика обучения ИЯ не может считаться пока удовлетворительной: слишком долог путь овладения ИЯ, (о владении культурой страны изучаемого языка речь пока не идет); ничтожно мал процент граждан, владеющих ИЯ и иноязычной культурой (ИЯК); недопустимо низок достигаемый уровень владения ими. Между тем, в настоящее время имеются серьезные предпосылки для позитивных изменений в сфере языкового образования. Об этих предпосылках и путях их реализации и пойдет речь в данной статье. Культуросообразная и личностная ориентация современного гуманитарного образования определила и общий подход к обучению ИЯК. Таким подходом стал социокультурный, личностно-ориентированный подход. Новое направление мысли начинается с нового осмысления объекта овладения. Тот же объект освоения - ИЯ, - понимаемый при аспектно-комплексном и коммуникативном подходах как система формально-языковых средств, служащая для целей коммуникации, преобразовывается и расширяется. Им становится все тот же ИЯ, понимаемый, однако, как хранилище, транслятор, часть, факт, среда, форма и условие культуры [6]. Возникает закономерный вопрос - чему же следует обучать теперь - иностранному языку как новой и специфической системе фонетико-интонационных и лексико-грамматических средств или иноязычной культуре? Очевидно, тому и другому. И в этом нет противоречия. Потому что рассмотрение языка, системы формально-языковых средств, в качестве единственной, автономной цели языкового образования - нонсенс: языковой конструкт без внутреннего наполнения, содержания, сам по себе лишен какого-либо смысла вообще. С введением в терминологический аппарат методики понятия "культура" ИЯ как учебная дисциплина обретает, наконец-то, предметное содержание. Из отмеченной выше взаимозависимости языка и культуры следует, что это органично связанные, интегрированные явления, существование одного в отрыве от другого мыслимо лишь теоретически, de facto же, как показывает длительная малоэффективная практика автономного обучения лишь системным нормам языка, не целесообразно. Новая стратегия обучения ИЯ - это стратегия одновременного изучения языка и культуры, транслируемой посредством данного языка в условиях диалогового взаимодействия, взаимопонимания контактирующих культур и их трансляторов-языков, родного и иностранного. Чтобы познать и освоить формально-языковые закономерности ИЯ, достаточно использовать в качестве основной единицы обучения предложение. И действительно, предложение (в методической терминологии - типовое предложение, речевая модель, речевой образец) служило длительное время основной дидактической единицей обучения ИЯ. Однако, при социокультурной ориентации современного иноязычного образования предложение перестает быть универсальной дидактической единицей как неадекватный инструмент в изменившихся условиях обучения ИЯ. Новый подход требует и новой единицы обучения. Под единицей обучения ИЯ мы понимаем минимальную структурно-функциональную единицу объекта усвоения, сохраняющую основные свойства и функции последнего. Общий подход к выбору единицы обучения ИЯ исторически определялся взглядом лингвистов и психологов на язык и способ овладения им, а также, следующим отсюда, способом дидактически целесообразного членения языка - объекта усвоения. В спорах по этому вопросу ИЯ как объект усвоения рассматривался как система трех формальных аспектов - лексического, грамматического и фонетического, и дидактическое членение его осуществлялось по границам аспектов. Основным предметом спора было - какой из аспектов языка должен доминировать - лексика, грамматика или фонетика; как осваивать формальные аспекты языка - раздельно, последовательно, один за другим, или все вместе, в комплексе? Введение в научный обиход в 60-х годах понятий "коммуникативный подход", "общение", "функция", "содержание", "смысл" положило начало конца этим спорам. Коммуникативный подход подвел черту под периодом произвольного членения языка, закрепил идею функциональной "неприкосновенности" языка как средства общения и объекта усвоения. Язык, органично сопряженный с культурой, универсальной материальной оболочкой которого он является, качественно меняется как объект овладения, как тактическая и стратегическая цель языкового образования. Язык-культура и процесс "потребления" культуры в конкретной языковой упаковке (ИЯ) осознается, благодаря социокультурному подходу, как главное условие индивидуального развития личности, условие успешного "вхождения" личности в соответствующий социум. Культура как предметное содержание языкового образования трансформирует процесс овладения ИЯ в подлинно мотивированный: культура в многоликости, разнообразии и новизне интересна каждому, кто с ней соприкасается, и в этом ее неисчерпаемый мотивационный потенциал. В культуросообразной модели обучения ИЯ фундаментальное дидактическое требование личностно-ориентированного, индивидуализированного обучения перестает быть чистой декларацией, обретает основу для эффективной реализации. Как же построить в условиях отсутствия иноязычной языковой среды и соответствующего культурного социума - этих важнейших компонентов иноязычного образования - учебный процесс, компенсирующий важные недостающие компоненты? Один путь освоения социокультурных ценностей и соответствующего языка состоит в непосредственном пребывании в среде носителей осваиваемой культуры. Другой путь - моделирование культурного пространства и предоставление обучаемым дидактических возможностей длительного и активного пребывания в нем посредством аутентичных текстов социокультурной ориентации. Н.А.Лагунова, ссылаясь на ряд авторов (Ф.П.Фурманова, Л.Н.Мурзин, А.С.Штерн), считает, что "язык, благодаря кумулятивной функции, отражает состояние культуры и может быть использован как средство ее познания, реконструкций", а текст, воплощающий в себе культуру, опредмечивающий ее, может и должен стать основной дидактической единицей в личностно ориентированной, культуросообразной парадигме современного языкового образования человека [5]. Почти все единицы формально-языковой системы "пребывали" поочередно на длинном пути развития методики обучения ИЯ в роли единицы обучения - фонема - слог - слово - словосочетание - предложение - сверхфразовое единство. Необходимость в выдвижении качественно новой дидактической единицы продиктована новыми требованиями к языковому владению, точнее, более высоким уровнем требований к нему и подкреплена новыми результатами научных исследований в смежных науках - текстологии, теории речевой деятельности, социологии и, конечно, филологии, психологии, психолингвистике, педагогике. Перечислим эти требования:

  • 12923. Текст как объект литературного редактирования
    Контрольная работа пополнение в коллекции 10.07.2008

    Писать за автора редактор не должен. Это непреложное правило современной издательской практики. Границы редакторского творчества обозначены достаточно жёстко, и тем не менее литературный труд редактора - труд творческий, подразумевающий необходимость активно освоить новое знание, постичь своеобразие мышления и стиля автора, помочь ему добиться единства формы и содержания литературного произведения. Ход творческого процесса для автора и редактора различен. Если автор к созданию литературного произведения идёт от наблюдений действительности, от изучения жизни, осмысливая и обобщая их, то для редактора отправной точкой творческого процесса, импульсом его литературной работы служит завершённое произведение автора. Текст литературного произведения вторичен по отношению к отражённой им действительности, но в поле зрения редактора неизбежно входит не только сам текст как предмет познания, но и весь сложный комплекс отношений, отражённый им: характер обобщений, сделанных автором, взаимосвязь и взаимозависимость между этими обобщениями и действительностью. Работая над авторским произведением, редактор соотносит представления автора со своими, мысленно повторяя путь от явлений жизни до реализации авторского замысла в тексте. Мы вправе говорить о присущем талантливому редактору своеобразном даре перевоплощения, который близок сценическому искусству. Когда изменения, внесённые им в текст, органичны, они не нарушают его целостности. Но одновременно такой редактор и строгий аналитик. Он сопоставляет представление автора с уровнем, достигнутым современным научным знанием, оценивает выводы, уточняет приёмы изложения, прогнозируя читательское восприятие текста. Сочетание творческого начала, сложной аналитической работы, знаний нормативных требований формирует психологические особенности редактирования, объединяющего в себе труд и творчество. В процессе своей работы редактор неизбежно проявляет себя как личность. Его человеческое «я» раскрывается в том узле отношений, который завязывается, прежде всего, на основе предмета его труда - текста литературного произведения - и проявляет себя в отношениях с автором и с другими сотрудниками редакции. Каждый редактор имеет право на свой стиль редактирования, на собственную методику и приёмы работы. Но каждый ли может реализовать это право? Каждый ли редактор становится мастером? Очевидно, чтобы стать им, нужна определённая литературная одарённость, нужно обладать способностью к зрительному восприятию текста, проявить склонность к филологическому исследованию, желание учиться, накапливать знания и делать это сознательно и целеустремлённо. Эти личностные качества редактора предпосылки достижения им мастерства. Существенная особенность профессиональной психологии редактора, работающего в средствах массовой информации, - коллективность творческого труда, общность психологической установки сотрудников, работающих над изданием, взаимоотношения, обусловленные тем, что литературное редактирование входит в число необходимых для каждого журналиста профессиональных умений. Поэтому так важно вовремя помочь начинающему редактору. Это необходимая предпосылка его творческого становления.

  • 12924. Текст как телесный обьект (творчество Алена Роб-Грийе)
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    У М. Пруста книжное и телесное сливаются невероятным образом. Для Пруста характерно в качестве определяющей стратегии не достижение биографической истины, а создание книги-жизни. Справедливо указывают (Подорога), что то ощущение дышащей жизни создается не из "авто" или "био" (этих приставок в слове "автобиография"), а из "графии". Перед нами открывается прустовская автография письма. У Пруста в придании телесного измерения есть несомненный личностный элемент. Больной, отрезанный от окружающего мира, он погружается в воспоминания, что есть восстановление своего собственного тела, которое в будущем станет Книгой. Телесное заменяется книжным, чтобы потом, в процессе чьего-то чтения книжное вновь сделалось телесным. Что касается романов Роб-Грийе, то они тоже требуют особой читательской практики, к ним невозможно подходить с мерками классического произведения. Классическая наррация для него - устаревшая. В произведениях Роб-Грийе нарушаются классические повествовательные структуры, автор часто использует знакомые сюжетные ходы, банальные сцены, ставшие штампами, описывает их старым, т. н. "общеупотребительным" языком. Писатель иронизирует над ним, дистанциируется от него. Пользуясь словами Р. Барта, для Роб-Грийе это "язык-противник", перенасыщенный, отравленный готовыми смыслами, социальностью. Это отравленный и одновременно отравляющий язык. Речь персонажей в романах Роб-Грийе теряет свою смысловую и эмоциональную наполненность, лишается коммуникативного значения (как в пьесах театра абсурда); "дегуманизированное" слово, начиная функционировать самостоятельно, часто, вопреки воле своего владельца, способно приобретать угрожающую для человека силу, оборачиваться особым видом насилия - словесным. Но смысл романов Роб-Грийе не в демонстрации разрушающей силы такого языка. Он создает новый тип текста и новую стратегию чтения. Наверное, чтобы избежать языковой избыточности, присущей предшествующей литературе, Роб-Грийе провозглашает искусство поверхности. Его роман может рождаться из картинки на обложке книги, из статьи без начала и конца в бульварной газете (романы "Дом свиданий", "Проект революции в Нью-Йорке" и др.) и в них же превращаться к своему заключению. Все образы выводятся на поверхность, лишаясь глубины, существуя как артефакты в пространстве текста; они только слова. Лишенные всего, что стоит за ними, они способны приобретать глубинность (т. е. телесность) только в пределах текста; лишь здесь возможна обратная процедура: наполнение "плотью и кровью","оживление", создание "нео-телесности" с помощью новой практики чтения - визуальной. Только Глаз способен придать глубину и иерархичность бытию. Приведем пример. "Вся остальная поверхность двери покрыта темно-желтым лаком, на котором прорисованы прожилки посветлее, дабы создать видимость их принадлежности к другой породе дерева, очевидно, более привлекательной с точки зрения декоративности: они идут параллельно или чуть отклоняясь от контуров темных сучков - круглых, овальных, иногда даже треугольных. В этой запутанной сети линий я уже давно обнаружил очертания человеческого тела: на левом боку лицом ко мне лежит молодая женщина, по всей видимости, обнаженная... Лицо, закинутое назад, утопает в волнах пышных и очень темных волос , беспорядочно разбросанных по плитам пола. Черты почти не различимы как из-за положения головы, так и из-за широкой пряди, косо сползающей на лоб, закрывая тем самым глаза и часть щеки; единственная неоспоримая деталь - это рот, широко раскрытый в неумолчном крике страдания или ужаса" [3,c.280]. Как видно из отрывка романа "Проект революции в Нью-Йорке", визуальное является первым признаком телесного; именно оно "оживляет" все окружающее, за ним следуют другие телесные характеристики, например, голос ("рот, широко раскрытый в неумолчном крике страдания и ужаса").Тот же мотив проступающего на двери рисунка можно встретить в романе "Наблюдатель". Дверь в данном случае - некий аналог грани между поверхностью изображения и глубиной текста, внешним и внутренним.

  • 12925. Текстовые проекции и дейктические координаты художественного текста
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Указательность текстовых единиц в наиболее явном виде проявляется в сильных позициях художественного произведения, поэтому особое внимание в работе автор уделяет анализу дейктических характеристик заголовка (как показано в работе, более 70 % заголовков исследованных произведений содержат указание на персонаж, место и время действия), начала и конца текста или его структурных единиц, образующих “дейктическую рамку” произведения и являющиеся его “дейктическими определителями”. Парадигматическая ось произведения связана с выявлением авторской парадигмы образов, находящихся друг с другом в определенных системных отношениях (подобия, противопоставления, включения и т. д.), а также парадигмы точек зрения набюдателей с разных позиций в пространстве и во времени. Как показано в монографии Н.А. Сребрянской, с изменением времени и места “наблюдения” может измениться внутритекстовая парадигма образов (например, она может строиться не на основе противопоставления, а на основе отношения подобия). Обширный текстовый материал, анализируемый в книге, показывает, каким образом происходит смещение текстовых проекций в связи с изменением ракурса рассмотрения, точки наблюдения (например, герои прошлого А. Каренина, Т. Ларина, Лариса-Бесприданница, Дженни Герхардт, Ребекка Шарп в восприятии современных читателей не противопоставляются обществу, не выделяются из него, являются его представителями, подобными остальным героям произведений). С учетом всей парадигмы точек зрения на ситуацию, как показано в работе Н.А. Сребрянской, можно получить максимально информативное, объемное отражение действительности.

  • 12926. Текстология
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Наиболее часто встречается на практике вторая из перечисленных категорий памятников, которая в свою очередь разбивается на три группы. Такую разбивку можно довольно четко провести на памятниках древнерусской литературы: 1) списки почти тождественные (имеются только орфографические и стилистические варианты, незначительные вставки или пропуски); 2) списки как сходные, так и значительно отличающиеся друг от друга (различные варианты сюжета, вставные эпизоды); 3) списки, резко расходящиеся между собой, сохраняя лишь общий остов сюжета. Каждый из этих трех случаев требует особых методов исследования. Так напр. в первом случае в основу сравнения кладется один список, а все остальные подводятся под него как варианты, образуя собой критический аппарат; при этом основой сравнения должен быть старший список с типичным текстом, хотя «типичный» текст отнюдь не всегда является древнейшим текстом (древнейший текст может дойти до нас как раз в одном из позднейших списков); в результате построения аппарата, т. е. подведения всех вариантов под один список, устанавливается взаимоотношение списков, и они разбиваются на группы, затем устанавливается «архетип» каждой группы и, наконец, взаимоотношение между группами. Таким путем строится «генеалогическое дерево списков», являющееся схематическим изображением истории текста. Работа эта является более или менее сложной, в зависимости от относительной полноты списков; чем больше промежуточных звеньев утеряно, тем она сложнее. Так например в одном случае мы можем установить, что один из списков первой группы является архетипом для всей второй группы, в другом случае мы можем ограничиться только утверждением, что вторая группа восходит к такому-то списку первой группы, но сам этот список архетип должен считаться утерянным.

  • 12927. Тексты для перевода и их классификация
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009
  • 12928. Тексты для экзамена 11 класса
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    “ Its a girl. A real beauty . She had lived in a village for twenty years and has never seen New York City before. I happened to meet her in the street. I was passing by when she addressed me and asked where she could find George Brown. Asked me where she could find Gorge Brawn in New York! She comes from a little village and has seen nothing in her life but farms. I talked to her . She told me she was going to marry farmer next week. But there had been a certain Gorge Brown who had left the village some years ago and gone to the city to earn money.

  • 12929. Тексты с уроков Английского языка
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Старший Инспектор Harston говорит относительно путей в котором компьютер может помочь полицейскому преступлению борьбы. Члены общественности часто думают о детективной работе как быстро и возбуждении. Но наибольшее количество из этого медленны и скучны. Например, детектив на украденный Автомобильный случай может иметь чтобы проверить через длинные(длительные) списки информации, и во времени требуется он чтобы делать это вор может убежать. С новым Компьютером Полиции Соотечественника мы теперь способны выяснять детали автомобильной собственности и двигающихся лицензий во фракции(доле) времени которое требуется традиционными методами. Мы также разрабатываем системы хранения fingerprint информация в компьютерах и даже информация относительно народного появления. Возможно разрабатывать кодексы за визуальные детали и связать компьютер с регистратором видеозаписи. Тогда вместо просмотра книг фотографий хорошо быть способный спросить компьютер к виду из правильных. В полицейской скорости работы часто существенен(необходим), так что компьютеры идеальны для помощи нам ловят(поймают) преступников. Единственная проблема состoит в том, что мы теперь имеем новый вид преступника - самим умным человеком кто знает как делать огромные суммы из денег обманывая компьютер, и он очень труден действительно чтобы ловить(поймать).

  • 12930. Тектология А. Богданова и неоклассическая теория организаций - предвестники эры реинжиниринга
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    1Hammer M., Champy J. Reengineering the corporation: a manifesto for business revolution. - N.Y.: Harper Business, 1993.
    2Богданов А.А. Всеобщая организационная наука (тектология). Ч.1.- СПБ, 1912.
    3Lussato B. Introduction critique aux theories d'organisation. - Paris: Dunod, 1977; Mintzberg H. Structure et dynamique des organisations. - Paris: Les Editions dOrganisation, 1987.
    4Drucker P.F. Post-capitalist society. -N.Y.: Harper Business, 1993.
    5Ойхман Е.Г., Попов Э.В. Реинжиниринг бизнеса. М.: Финансы и статистика, 1997.
    6Саймон Г., Марш Дж. Административное поведение: Пер. с англ. М.: Мир, 1974.
    7Crozier M., Serieyx H. Du management panique a lentreprise du XXI siecle. - Paris: Maxima, 1994.
    8Davidow W., Malone M. The virtual corporation: structuring and revitalizing the corporation for the 21st century. N. Y.: Harper Business, 1992.
    9Акофф Р. Планирование будущего корпорации: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1985.
    10Maturana H.L., Varela F. Autopoiesis and cognition: the realization of the living. Dordrecht: Reidel, 1980; Моисеев Н.Н. Алгоритмы развития. М.: Наука, 1987.

  • 12931. Текущие вопросы планирования кадровой работы
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

    1. Беляев М.К. «Управление персоналом на предприятии:Учебное пособие». Волгоград: ВолгГАСА, 1999.
    2. Кочеткова А.И., Логвинов С.А. «Управление персоналом фирмы. Учебно-практическое пособие» под ред. Э.А. Уткина. М.: ФА, 1998.
    3. Мескон М., Ф. Хедоури, “Основы менеджмента”, М: “Дело”, 1993.
    4. Мишурова И.В. «Управление персоналом: Учебное пособие». Ростов-н/Д.: РГЭА, 1997.
    5. «Основы управления персоналом» под ред. Б.М. Генкина. М.: Высш. школа, 1996.
    6. Сальникова Л.Н. «Управление персоналом: учебное пособие». Ярославль: Ярославский государственный ун-т, 1999.
    7. Спивак В.А. «Организационное поведение и управление персоналом». СПб: Изд-во «Питер», 2000.
    8. «Управление персоналом на предприятиях малого и среднего бизнеса» под ред. Э.А. Уткина. М., 1994.
    9. «Управление персоналом организации. Практикум: Учебное пособие» под ред. А.Я. Кибанова. М.: ИНФРА-М, 1999.
    10. «Управление персоналом: Учебник для вузов» под ред. Т.Ю. Базарова, Б.Л. Еремина. М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1998.
  • 12932. Телевидение
    Методическое пособие пополнение в коллекции 09.12.2008

    В целом суперортикон вырабатывает позитивный сигнал, т.е. высокой освещенности участка фотокатода («уровень белого») соответствует максимальный ток вторично-электронного умножителя, т.е. наибольшее значение напряжение в точке А (рис. 4.9.). Световая характеристика трубки этого типа приведена на рис. 4.11. Начальный участок линеен, что объясняется тем, что элементарные конденсаторы Ссм не успевают полностью зарядиться за время кадра, все вторичные электроны, выбитые из мишени, отбираются сеткой и объемный заряд между мишенью и сеткой отсутствует. Трубка на линейном участке правильно воспроизводит среднюю яркость изображений. При увеличении освещенности фотокатода (участок ВС) фотоэлектроны будут доводить потенциал мишени до равновесного значения UBP (рис. 4.8), на несколько вольт выше потенциала сетки. Образуется местное тормозящее поле, создающее объемный заряд, который уравнивает число первичных (фото)электронов и число вторичных. собираемых сеткой. Трубка не будет правильно воспроизводить среднюю яркость изображения. Описанная характеристика соответствует статическому оптическому изображению («белый квадрат на черном фоне»). Несмотря на линейную зависимость участка АВ, практически он не используется из-за малого отношения сигнал/шум. Рабочим участком служит диапазон ВС, где из-за тормозящего объемного заряда вторичные электроны, выбитые из участков мишени, соответствующих наиболее светлым местам фотокатода, возвращаются на близлежащие участки, снижая тем самым их потенциал. Таким образом, образуются динамические характеристики трубки (пунктир на рис. 4.11), которая соответствует проецированию на фотокатод полутоновой шкалы (десять градаций).

  • 12933. Телевидение в Москве
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    В заключение хочется рассказать о приеме телевизионных программ. В послевоенные годы на крышах домов устанавливались индивидуальные приемные ТВ антенны, а в 50-60-х гг. коллективные, по принципу антенна на подъезд. Начиная с 80-х гг. внедряется система кабельного телевидения, позволяющая принимать большое количество программ с высоким качеством. Антенна этой системы устанавливается на крыше здания, имеющего прямую видимость на Останкинскую телебашню. Через систему усилителей ТВ программы подаются к телезрителям по кабельным линиям. Аппаратура для системы кабельного телевидения позволяет принимать от 5 до 24 и более программ. Каждая система, содержащая от 5 до 12 усилителей, включенных последовательно, рассчитана на 5000 10000 абонентов. Система кабельного телевидения позволяет принимать программы и со спутников. В Москве, после решения коммерческих вопросов, такой прием может быть осуществлен от пяти спутников. Антенна по «прямой видимости» направляется на спутник. Усилительная аппаратура устанавливается на головной станции. Все системы приема телевидения: индивидуального, коллективного или кабельного применяются в зависимости от конкретных условий. Например, на дачах или в сельских домах используются индивидуальные антенны, а в отдельно стоящих многоэтажных домах коллективные.

  • 12934. Телевизионный Интерференционный Голографический Регистратор (ТИГР) (на английском)
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    It well know as that during the space station flight the windows become less transparent after a long time period. There are several factors which can influence on the windows transparency. The first one results from the depositions of the materials which were evaporated on the outside surface of the spacecraft construction. Damage may be caused by small particles, micro-meteors and solid fragments which are flying around the station and can scratch the glass surface. For appropriate protection measures it is necessary to determinate the influence of the flight condition on the optical characteristics of spacecraft windows. The visual observation of the windows by crew members as well as ordinary photos do not get exhaustive information.

  • 12935. Телеграфные кабели
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Занимательной кабельной техникой можно назвать описание изготовления и прокладки 25-километрового подземного участка Алипур-Раджхат телеграфной линии Калькутта-Кедгери в Индии. Для изготовления токопроводящих жил были взяты стальные прутки длиной 4 м. и диаметром 9,6 мм. Каждый пруток закреплялся на бамбуковых шестах высотой 0,9м и обматывались в ручную узкими (шириной 6,3 мм) лентами пропитанного мадрасского полотна, наложенными во взаимно противоположных направлениях подобно хирургической повязке, так что верхний виток ленты перекрывал нижний на половину его ширины. Смола для пропитки приготавливалась таким способом, что не затвердевала в холодном состоянии. Руководитель прокладки линии директор Ост-Индской телеграфной компании О. Шоннеси считал, что подобная четырехслойная изоляция «защищает от воды и грязи, не боится червей и насекомых». Двадцать индийцев изолировали в день 600м. прутков. Следовательно, производительность одного человека составляет 30 м в день. Современные изолировочные машины накладывают на медную проволоку диаметром 0,5-0,7 мм. двухслойную обмотку из бумажных лент такой же, как в индийских проводах, ширины скоростью 30 м/мин. При этом одна работница обслуживает 4-6 машин.

  • 12936. Телекоммуникационные проекты в образовании
    Курсовой проект пополнение в коллекции 29.04.2008

    Весьма важен вопрос о сотрудничестве учителя и медиаспециалиста. Речь идет о планировании деятельности в рамках образовательных проектов (в том числе и телекоммуникационных), при котором крайне необходимо учитывать совместные действия учителя-предметника и сотрудника медиатеки. Время, потраченное на подготовку и принятие решений, окупит себя в дальнейшем качеством работы учащихся. Учитель-предметник и сотрудник медиатеки в силу того, что первый знает способности каждого ученика и желаемый результат, а второй знает информационный фонд медиатеки, на этапе подготовки к проекту должны работать вместе. Учитель определяет образовательные цели, которые он предполагает решить в ходе исследовательской деятельности своих учащихся. Учитель, знакомясь с фондом средств обучения, книжным фондом медиатеки в сформированной здесь базе данных, продумывает стратегию поиска учеником необходимых информационных материалов.Учитель и медиаспециалист согласовывают предполагаемые источники информации, способы доступа к ним. способы обработки, чтобы учащийся мог реализовать приобретенные умения и навыки не только поиска нужной информации, но и работы с ней.Таким образом, в ходе совместной работы учитель и медиаспециалист при подготовке и проведении проектной работы учащихся определяют предмет информационного поиска как для учителя, так и для отдельных групп учащихся (по их темам, по их проблемам, выдвинутым гипотезам). Учитель составляет рекомендуемый список информационных средств, которыми учащиеся могут воспользоваться в ходе будущей самостоятельной (индивидуальной, парной, групповой) деятельности над проектом. Совместно определяют возможную (предполагаемую) поисковую стратегию (этапность поиска информации с обозначением промежуточных результатов) и круг информационных средств.

  • 12937. Телескопический ленточный конвейер 2ЛТ280
    Дипломная работа пополнение в коллекции 11.08.2011

    Эти преобразователи последнего поколения построены на базе новых силовых модулей IGBT (Insulated Gate Bipolar Transistor-биполярный транзистор с изолированным затвором), рассчитанных на токи до нескольких килоампер, напряжение до нескольких киловольт и имеющих частоту коммутации 30кГц и выше. Структурную силовую схему этих ПЧ составляют выпрямитель, фильтр и инвертор. Благодаря наличию промежуточного контура постоянного напряжения ПЧ этого типа позволяют менять частоту подвижного напряжения сети, как в сторону снижения, так и в сторону увеличения от его номинального (50Гц) значения. Инвертор, как выходной каскад которого выполняется на основе модулей IGBT-модулей, осуществляет обратное преобразование из постоянного тока в переменный с необходимым изменением напряжения и частоты с применением высокочастотной широтно-импульсной модуляции (ШИМ).В этом случае выходной сигнал ПЧ представляет собой последовательность импульсов напряжения постоянной амплитуды и изменяющейся длительности, которая на индуктивной нагрузке, каковой является обмотка статора электродвигателя, формирует токи синусоидальной формы.

  • 12938. Телязиозы животных: лечебно-профилактические мероприятия и их анализ
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    В практике хорошо себя зарекомендовал инсекто-акарицидный препарат циперил. Препарат обладает широким спектром инсектицидного и акарицидного действия на насекомых и клещей, вызывает их паралич, а затем и гибель. Для теплокровных препарат является умеренно опасным соединением: ЛД50 для крыс действующего начала циперила при оральном введении 251 мг/кг, при нанесении на кожу 1600 мг/кг. Крупный рогатый скот против мух-жигалок и полевых мух-переносчиков возбудителей телязиоза животных опрыскивают 0,0125 % эмульсией циперила с расходом 50 100 мл нанося препарат на область спины и голову. Первое опрыскивание проводя через 1 2 недели после начала пастбищного сезона, затем обработку повторяют 2 раза с интервалом в 3 недели. Для дезинсекции животноводческих помещений против комнатных и других видов мух применяют 0,0125 % водную эмульсию циперила с нормой расхода 100 200 мл/м методом опрыскивания: выборочно орошают места их посадок, а также наружные стены строений, мусоросборников и навозохранилищ. Повторные обработки проводят по мере нарастания численности насекомых. Противопоказания: не подлежат обработке циперилом животные, больные инфекционными заболеваниями, а также самки в последнюю треть беременности. Не рекомендуется обрабатывать телят после отъема. Особые указания: убой животных на мясо разрешается через 15 дней после последней обработки. При вынужденном убое животных ранее этого срока мясо используется на корм зверям или для переработки на мясо-костную муку. Молоко используют без ограничений, что очень важно в молочном скотоводстве.

  • 12939. Тем, кто не знает Шуберта
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Cуществуют, как известно, два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя, каждый из этих принципов проявляет и свои преимущества, и слабые стороны. Оба варианта имеют право на существование, однако исполнение иностранной вокальной музыки на языке аудитории (то есть в переводе) предпочтительнее, и вот почему. Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя фонетический и семантический (звучание и значение). В иноязычной стране чем-то одним (фонетикой или семантикой подлинника) приходится жертвовать. При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика. Однако, сохраняется ли в этом случае фонетика? Нет, почти никогда. Обычно произношение иностранцев таково, что смысл понятен, но фонетический строй речи иной. При исполнении песен Шуберта по-немецки, русскоговорящие певцы обычно камня на камне не оставляют от фонетики оригинала. Происходит двойная потеря: разрушается одновременно и семантическая, и фонетическая конструкция произведения. Избежать этого можно лишь благодаря талантливому переводчику: он сохраняет семантику оригинала, и выстраивает при этом средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимодействии с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного воздействия, присущую подлиннику.

  • 12940. Тема кохання й віpності в поезії Максима Рильського і Володимиpа Сосюpи
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Тема кохання і віpності одна з пpовідних, ніколи не стаpіючих тем у нашій літеpатуpі. Укpаїнські письменники завжди чеpпали в ній натхнення і твоpчу наснагу. Hе були винятком Максим Рильський і Володимиp Сосюpа.