И. И. Козлова в контексте русско-английских литературных связей 10. 01. 01 русская литература

Вид материалаЛитература

Содержание


Общая характеристика работы
Новизна работы
Теоретическая значимость
Достоверность выводов
Практическая значимость.
На защиту выносятся следующие положения
Основное содержание работы
Параграф первый
Глава вторая
Глава третья
Параграф пятый
Подобный материал:
  1   2   3


На правах рукописи


БОБЫЛЁВА СВЕТЛАНА ВЯЧЕСЛАВОВНА


ТВОРЧЕСТВО И.И.КОЗЛОВА

В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ


10.01.01 – русская литература


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Саратов – 2007

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовский государственный университет имени Н.Г.Чернышевского» на кафедре истории русской литературы и фольклора


Научный руководитель: доктор филологических наук

Жаткин Дмитрий Николаевич


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Батурова Татьяна Константиновна,

кандидат филологических наук

Воронова Надежда Павловна


Ведущая организация: Мордовский государственный

университет им. Н.П.Огарева


Защита состоится 13 марта 2008 г. в 14-00 на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 в Саратовском государственном университете имени Н.Г. Чернышевского (410012, г.Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.


С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета.


Автореферат разослан « 9 » февраля 2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Ю.Н.Борисов


^ Общая характеристика работы


Целью настоящего исследования является анализ художественного наследия И.И.Козлова в контексте русско-английских литературных связей XIX в., выявление перекличек творчества русского писателя с английской поэзией и характерными тенденциями литературного развития в Англии, восприятие и отражение в его произведениях образов английского мира. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть особенности творческого восприятия И.И.Козловым мотивов и образов английской литературы XVI-XVIII вв.;

2) выявить традиции творчества Дж.Г.Байрона и байронические мотивы в лирике и поэмах И.И.Козлова;

3) установить преемственность произведений И.И.Козлова по отношению к творчеству английских поэтов-романтиков;

4) исследовать поэтическое творчество И.И.Козлова на английском языке (перевод отрывка из поэмы А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан», стихотворение «To countess Fiequelmont»).

Актуальность исследования обусловлена перспективностью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении русско-зарубежного литературного взаимодействия, изучения обстоятельств рецепции отдельными русскими писателями характерных черт литературной и историко-культурной инонациональной среды. Авторитетные исследования К.Я.Грота, Б.В.Неймана, Н.М.Данилова, Ц.С.Вольпе, И.Р.Эйгеса, И.Д.Гликмана, Е.Н.Купреяновой, Ю.Д.Левина, Б.О.Кормана, Л.И.Никольской, В.Э.Вацуро, G.Barratt, а также диссертации Э.А.Веденяпиной (1972), А.Н.Гиривенко (2000), В.Г.Мойсевича (2005), посвящены рассмотрению различных аспектов творческой деятельности И.И.Козлова. Традиционно исследователи обращаются к анализу романтической лирики и поэм И.И.Козлова во взаимосвязи с творчеством В.А.Жуковского, устанавливают особенности авторского сознания в лирической системе И.И.Козлова, подробно анализируют вершинные достижения русского поэта и переводчика («Вечерний звон», «На погребение английского генерала сира Джона Мура», «Венецианская ночь» и др.).

Международные связи творчества И.И.Козлова исследовали немногие отечественные литературоведы, среди которых следует, прежде всего, назвать авторов книг и статей об И.И.Козлове как переводчике Данте (И.К.Полуяхтова), А.Мицкевича (В.А.Ушаков, Н.К.Гудзий, J.Maliszewski) и Шиллера (Ю.Д.Левин). В контексте русско-английских литературных связей творчество И.И.Козлова в той или иной мере в разные годы изучалось В.И.Масловым, В.М.Жирмунским, М.П.Алексеевым, И.Р.Эйгесом, Ю.Д.Левиным, Л.И.Никольской, Д.Н.Жаткиным, В.И.Сахаровым, Т.С.Царьковой, А.Н.Гиривенко, В.Г.Мойсевичем, Т.А.Яшиной, G.Barratt, причем основное внимание уделялось байронизму И.И.Козлова, а также его переводам из Дж.Г.Байрона, Т.Мура, Ч.Вольфа. Вместе с тем недостаточно изученными остаются реминисценции и традиции английской литературы в произведениях И.И.Козлова, выполненные русским поэтом переводы из В.Шекспира, В.Скотта, В.Вордсворта, Т.Кэмпбелла и др.

В настоящее время в условиях очевидного усиления интереса к творческому наследию многих недостаточно изученных в прошлые десятилетия русских писателей XIX в. возникает также необходимость подробного рассмотрения всего многообразия международных связей их творчества. Вместе с существенным повышением общественной значимости международного литературного и культурного сотрудничества появляется потребность глубинного раскрытия основных тенденций указанного процесса с учётом коррекции устоявшихся представлений, происходящей в результате заполнения определённых лакун в сфере научного знания. Данная диссертация представляет собой первый опыт целостного изучения английских литературных влияний, испытанных русским поэтом И.И.Козловым и получивших прямое или опосредованное отражение в его творчестве. Именно поэтому в ней максимально возможно представлено всё многообразие художественных деталей, характеризующих восприятие И.И.Козловым английских реалий и художественного мира Англии, причём учтены даже частности, характерные мелкие особенности.

Основные положения настоящего диссертационного исследования углубляют понимание русско-английских литературных связей первой трети XIX в. на примере творчества И.И.Козлова, а также могут быть использованы при решении вопросов поэтики и стиля писателя, жанровой специфики его основных произведений, рецепции им инонациональной литературы, во многом остающихся до настоящего времени нерешёнными как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении.

Источниками для анализа послужили:

1) первоначальные и окончательные редакции, варианты и наброски произведений И.И.Козлова на русском и английском языках, в том числе его переводы стихотворений английских поэтов;

2) оригинальные тексты произведений английских поэтов, переведённые И.И.Козловым;

3) оригинальные и переводные произведения английских авторов, получившие в творчестве И.И.Козлова художественный отклик в виде реминисценций, преемственности литературных традиций;

4) литературно-критические публикации XIX – начала XX в., осмысливающие творчество И.И.Козлова в контексте общего развития русской литературы и общественной мысли (В.Г. Белинский, Н.А.Полевой, Ф.В.Булгарин, Н.В.Гоголь, В.А.Жуковский, Ап.А.Григорьев, А.В.Дружинин, Н.Г.Чернышевский, Ю.И.Айхенвальд и др.).

^ Новизна работы состоит в том, что в ней впервые представлен подробный целостный анализ творчества И.И.Козлова в русле тенденций развития английской литературы и художественной культуры и с учётом русско-английских историко-культурных и литературных связей. Впервые даётся подробный сопоставительный анализ переводных стихотворений И.И.Козлова («Романс Десдемоны», «Разбойник», «Беверлей», «Озеро мертвой невесты», «Сон ратника», «Нас семеро», «Сонет» («Прелестный вечер тих, час тайны наступил…») и др.) и их английских оригиналов, созданных В.Шекспиром, В.Скоттом, Т.Муром, Т.Кэмпбеллом, В.Вордсвортом. В результате установлены значимые различия и выявлены индивидуально-авторские особенности, привнесённые в художественную ткань текста И.И.Козловым. Впервые в рамках диссертационного исследования осуществлено целостное изучение поэтического творчества И.И.Козлова на английском языке. Впервые проведена обобщающая работа, позволившая целостно рассмотреть проблемы «И.И.Козлов и Вальтер Скотт», «И.И.Козлов и Томас Кэмпбелл», «И.И.Козлов и английские поэты «озерной школы» Вильям Вордсворт и Самюэль-Тейлор Кольридж», – до настоящего времени не было отдельных научных работ, посвященных этим проблемам, а обусловленный ими фактический материал фрагментарно, эпизодически включался в исследования, авторы которых ставили более широкие задачи. Впервые выявлен ряд значимых семантических, стилистических, экспрессивных и иных различий между оригинальными произведениями Дж.Г.Байрона и их русскими поэтическими переводами, выполненными И.И.Козловым. В итоге диссертация вносит определённое приращение научного знания в сравнительное литературоведение, в изучение международных литературных связей первой трети XIX в.

^ Теоретическая значимость исследования заключается в том, что целостно выявляется и получает научное обоснование процесс врастания творчества отдельного русского писателя в широкий международный литературный и историко-культурный контекст. Рассмотрение указанного процесса во всём многообразии его проявлений стало возможным благодаря подробному сопоставительному анализу произведений И.И.Козлова и предшествовавших им сочинений английских писателей, целостной характеристике творчества русского писателя на английском языке. Литературная деятельность И.И.Козлова представлена в диссертации не статично, а в процессе эволюции, связанной с изменением авторского мировосприятия, при этом учтены обстоятельства развития как отечественной, так и зарубежной литературы. Нами установлены, аргументированы и систематизированы факты преемственности многих художественных произведений И.И.Козлова по отношению к литературному творчеству его английских предшественников; учтены и отдельные факты влияния творчества И.И.Козлова на последующее развитие русской литературы. Произведения И.И.Козлова, созданные с «оглядкой» на английских предшественников, в диалоге с «чужим словом», предстают более сложными и содержательно глубокими, нежели это представлялось ранее, поскольку расширяется и уточняется эстетическая ретроспектива, ставшая основой для авторского самовыражения. Обращение к вопросам диалектики и динамики литературного развития, творческой преемственности на уровне мотивов, образов, художественного языка и др., рассматриваемым в рамках определенного темпорального и идейно-эстетического пространства, позволяет увидеть типологическую близость писателей, произведений, накапливает материал, способствующий уточнению представлений в области исторической поэтики русской литературы (концепция поэта, рок, поэтическая фразеология и т.п.).

В перспективе осуществлённая нами работа, несомненно, будет способствовать проведению новых научных исследований, углубляющих имеющиеся представления об И.И.Козлове и современной ему эпохе. В частности, заметно расширяются возможности лингвистического изучения творчества И.И.Козлова как носителя английского языка. Особого внимания также заслуживает восприятие переводных произведений И.И.Козлова отечественными и зарубежными композиторами, в частности, А.А.Алябьевым, А.Т.Гречаниновым, С.Монюшко и др. Большой интерес представляет и вопрос об использовании особо значимого для И.И.Козлова характерного образа-символа колокольного звона в русской поэзии XIX – начала XX в., выявление причин его долговременной популярности.

Выявленный в результате настоящего исследования фактический материал окажется полезным при последующем изучении в контексте русско-английских литературных связей художественного творчества других русских поэтов-романтиков, близких кругу В.А.Жуковского. Имеющиеся наработки будут несомненно содействовать в дальнейшем доскональному изучению переводов произведений И.И.Козлова, опубликованных в Англии в XIX-XX вв. Также перспективным представляется сопоставление переводов И.И.Козлова, сделанных с английского и других европейских языков, которое в конечном итоге позволит установить характерную общность и специфику.

^ Достоверность выводов диссертации обусловливается привлечением к рассмотрению максимально полного объёма материалов, свидетельствующих о рецепции И.И.Козловым элементов художественной системы английского романтизма, учетом преемственной связи писателя с предшественниками, современниками и авторами последующего времени. Она основана на результатах детального анализа реминисценций из произведений английских писателей в произведениях И.И.Козлова, осуществленных им поэтических переводов, а также на целостном рассмотрении системы фактов, обусловливающих преемственность литературных традиций, пришедших в творчество И.И.Козлова из английской поэзии. С целью дополнительной аргументации выводов диссертации привлекались эпистолярные и мемуарные материалы, литературно-критические статьи современников об И.И.Козлове; имея, несомненно, и самостоятельную ценность, указанные материалы позволяют установить или уточнить обстоятельства, при которых поэтом осуществлялась рецепция творчества английских литературных предшественников.

^ Практическая значимость. Результаты исследования окажутся полезными при подготовке курсов лекций по истории русской литературы первой трети XIX в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при историко-литературном, стилистическом, текстуальном комментировании произведений как самого И.И.Козлова, так и английских писателей, ставших его литературными предшественниками. Материалы диссертации могут быть учтены в исследованиях по истории русского художественного перевода, исторической поэтике русской литературы, русско-английским литературным и историко-культурным взаимосвязям. Представляется целесообразным использование результатов исследования при подготовке новых изданий сочинений И.И.Козлова и переводов произведений английских поэтов.

Методология диссертационного исследования основывается на значимых достижениях русской литературной науки и критики XIX-XX вв., современного отечественного и зарубежного литературоведения. В диссертации используются подходы и методы, выработанные исследователями созданной М.П.Алексеевым ленинградской сравнительно-исторической школы (Р.Ю.Данилевский, Ю.Д.Левин, П.Р.Заборов, Д.М.Шарыпкин, В.Е.Багно и др.), установившей множественность иновлияний на русскую литературу, развивавшуюся в тесной связи с литературами европейскими. Нами полностью разделяется концепция сравнительно-исторического рассмотрения литератур, согласно которой переводная литература включается в литературу оригинальную на ранних этапах ее развития. Из современных исследователей наибольший вклад в изучение русско-английских литературных связей внёс Ю.Д.Левин, основы научной концепции которого существенным образом повлияли на методологию нашего исследования. В диссертации также использован неоценимый опыт анализа взаимовлияний русской и инонациональной литератур, имеющийся в работах А.Б.Ботниковой, А.Н.Гиривенко, Я.И.Гордона, Н.Я.Дьяконовой, А.Н.Егунова, А.А.Елистратовой, Д.Н.Жаткина, А.М.Зверева, Н.М.Ильченко, Е.И.Клименко, М.Ю.Люстрова, В.И.Маслова, Л.И.Никольской, А.Н.Николюкина, Б.Г.Реизова, Н.А.Соловьевой, С.В.Тураева, А.В.Федорова, Т.А.Яшиной и др.

Настоящее исследование в существенной мере опирается на фундаментальные труды А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, Н.И.Балашова, что позволяет раскрыть характерные особенности поэтики И.И.Козлова, осмыслить материал, связанный с функционированием некоторых типичных мотивов и образов (например, образ-символ колокольного звона), рассмотреть черты национального своеобразия в произведениях, понять специфику характеристик лирического персонажа и т.д. В соответствии с предметом исследования закономерно использовались культурно-исторический, историко-генетический и историко-типологический подходы. Воссоздание отдельных биографических реалий, нередко необходимое для объективного восприятия литературного текста, потребовало использования элементов социально-психологического метода. Необходимость развёрнутой литературоведческой интерпретации художественных текстов обусловила использование приёмов комплексного, проблемного, сопоставительного анализа. В теоретико-литературном плане учтены значимые для диссертации положения теории М.М.Бахтина о диалоге и «чужом слове». Согласно принципу историзма отдельные факты и обстоятельства рассмотрены во взаимосвязи с другими, а также с учетом историко-литературного и культурного опыта.

^ На защиту выносятся следующие положения:

1. В отечественной критике XIX в. неизменно подчеркивалось значение английской поэзии, прежде всего, произведений Дж.Г.Байрона для формирования творческой индивидуальности И.И.Козлова. В частности, о причинах и степени влияния Дж.Г.Байрона на И.И.Козлова писали П.А.Плетнев, Н.А.Полевой, Н.В.Гоголь и др. Вместе с тем критика, ограничиваясь сопоставлением поэтического мира переводчика и переводимого им автора, не шла по пути сопоставительного анализа двух текстов, призванного выявить их сходства и различия. Во второй половине XIX в., уже после смерти И.И.Козлова, осуществлялось переосмысление его наследия с определенной исторической дистанции, позволившее дать вполне объективную оценку всего созданного поэтом.

2. В английской литературе XVI-XVIII вв. И.И.Козлова особенно привлекали трагедия В.Шекспира «Отелло» и поэтические произведения Р.Бёрнса. Влияние трагедии В.Шекспира выразилось в создании И.И.Козловым оригинального стихотворения «К тени Десдемоны», эпиграфом к которому стала знаменитая строка «Hast thou prayed…» («Молилась ли ты…»), и осуществлении перевода песни Дездемоны (акт 4, действие 3) под названием «Романс Десдемоны». В стихотворениях «Сельский субботний вечер в Шотландии» и «К полевой маргаритке, которую Роберт Бёрнс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал жезлом сохи в апреле 1786 года», являющихся вольными переводами «The Cotter’s Saturday Night» и «To a Mountain Daisy, On turning one down with the Plough, in April, 1786» Р.Бёрнса, получили отражение патриотизм шотландского поэта, воспевавшего простых людей, наделенных высокими моральными качествами, а также его стремление показать силу любви и бессилие человека перед судьбой. Однако для русского поэта-переводчика также являлось существенным отражение собственного внутреннего мира, логике развития которого и был подчинен привлекаемый материал литературных первоисточников.

3. Из числа английских писателей наиболее значительное влияние на И.И.Козлова оказал Дж.Г.Байрон, мотивы и образы которого прочно вошли в творческий мир русского поэта. Байронические традиции, многочисленные реминисценции из произведений английского поэта могут быть отнесены к характерным особенностям творчества И.И.Козлова. В разные годы И.И.Козлов сделал 23 перевода из Дж.Г.Байрона, среди которых поэма «Невеста Абидосская», шесть отрывков из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», песня духа из драматической поэмы «Манфред» и др. Характерными чертами И.И.Козлова как переводчика Дж.Г.Байрона стали лексико-семантическое и стилистическое своеобразие интерпретаций многих произведений, отождествление образов поэта и его лирического героя. В оригинальных стихотворениях «Бейрон», «Венецианская ночь», «На отъезд», «К Валтеру Скотту» И.И.Козловым создан идеализированный образ Дж.Г.Байрона, «гражданина мира», неутомимого поборника свободы, предложившего новые художественные принципы и новые способы их решения.

4. Существенное место в творческом наследии И.И.Козлова занимают немногочисленные, но вместе с тем содержательно ёмкие, глубокие переводы на русский язык произведений В.Скотта, Т.Мура, В.Вордсворта, Т.Кэмпбелла, Ч.Вольфа, причем многие из этих переводов до настоящего времени остаются непревзойденными («На погребение английского генерала сира Джона Мура», «Сон ратника», «Вечерний звон», «Бессонница»). Во многих случаях И.И.Козлов не только следовал за художественным оригиналом, но и вносил в переводной текст свое понимание жизни, созвучие современным российским событиям, характерные русизмы, что, в целом, вело к русификации интерпретируемых произведений. Предпочтительными для И.И.Козлова-переводчика в данном случае были собственно лирические тексты небольшого объема, нередко содержавшие мотивы неизбежности судьбы, веры в провидение, размышления о необходимости сохранения национальных традиций.

5. И.И.Козлов также выступал в качестве переводчика русской поэзии на английский язык, в частности, в 1824 г. перевел фрагмент поэмы А.С.Пушкина «Бахчисарайский фонтан» (стихи 135-154), опубликованный в 1830 г. в «New Monthly Magazine and Literary Journal». Отсутствие необходимой сжатости, очевидная бледность рифмы сочетались в переводе с мастерской передачей ритма подлинника, формированием замечательного, женственного образа пальмы при помощи изобразительно-выразительных средств. И.И.Козлову принадлежит также стихотворное послание на английском языке «To Countess Ficquelmont», адресованное графине Д.Ф.Фикельмон. Англоязычное послание Козлова в целом можно признать неудачным, ибо оно свидетельствовало о недостаточном знании поэтом английского языка, выразившемся в пропусках определенных артиклей, использовании нелепых инверсий.

Апробация работы. Результаты исследования были изложены в выступлениях на II Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве» (Екатеринбург, 2007), Международном литературно-образовательном форуме «Русский человек на изломе эпох в отечественной литературе» (Киров, 2007), IV Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 2007), Международной научной конференции «Литература в диалоге культур – 5» (Ростов-на-Дону, 2007), V Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2007), Всероссийской научной конференции «Проблемы интерпретации художественного произведения» (Астрахань, 2007), Всероссийской научной конференции «Русь, Россия, Советский Союз: опыт и уроки развития международных связей» (Санкт-Петербург, 2007) и др. Основные положения диссертации нашли отражение в 15 научных публикациях, в том числе в журналах «Знание. Понимание. Умение», «Вестник Чувашского университета», «Известия Уральского государственного университета» (серия 1 «Проблемы образования, науки и культуры») и «Вестник Поморского университета» (серия «Гуманитарные и социальные науки»), входящих в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук.

Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.