Творчество а. К. Толстого в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей 10. 01. 01 русская литература

Вид материалаЛитература

Содержание


Общая характеристика работы
Основное содержание работы
Подобный материал:
  1   2   3   4


На правах рукописи


ШЕШНЕВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА


ТВОРЧЕСТВО А.К. ТОЛСТОГО

В КОНТЕКСТЕ РУССКО-НЕМЕЦКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ И ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ


10.01.01 – русская литература


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Саратов-2007


Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» на кафедре истории русской литературы и фольклора


Научный руководитель: доктор филологических наук

Жаткин Дмитрий Николаевич


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Илюшин Александр Анатольевич;


кандидат филологических наук, доцент

Бибина Ирина Владимировна.


Ведущая организация: Московский государственный

областной университет


Защита состоится «31» мая 2007 г. в «12» час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 в Саратовском государственном университете имени Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.


С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета.


Автореферат разослан «27» апреля 2007 г.


Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.Н.Борисов

Общая характеристика работы


Целью настоящего исследования является анализ художественного наследия А.К.Толстого в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в., выявление перекличек творчества русского писателя с немецкой поэзией и характерными тенденциями литературного развития в Германии, восприятие и отражение в его произведениях образов немецкого мира. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть особенности творческого восприятия А.К.Толстым феноменов немецкой литературы и культуры XIX в.;

2) выявить традиции немецкой литературы, получившие отражение в творчестве А.К.Толстого;

3) обосновать художественное своеобразие поэтических произведений А.К.Толстого, содержащих немецкие литературные и историко-культурные влияния конца XVIII – середины XIX в.;

4) исследовать поэтическое творчество А.К.Толстого на немецком языке: его немецкие стихотворения, выполненные им автопереводы стихотворений на немецкий язык.

Актуальность исследования обусловлена важностью и существенной необходимостью для сравнительного литературоведения, основывающегося на установлении фактов взаимодействия различных литератур и культур, изучения обстоятельств рецепции отдельными русскими писателями характерных черт литературной и историко-культурной инонациональной среды. Фундаментальные исследования С.А.Венгерова, Н.А.Котляревского, Н.Ф.Денисюка, А.А.Кондратьева, В.И.Срезневского, П.Н.Беркова, И.Г.Ямпольского, Г.И.Стафеева, А.А.Илюшина, а также диссертации последних лет, написанные А.В.Фёдоровым (1997), Е.И.Булушевой (1999), О.Н.Фоминой (2000), Н.М.Бобровой (2000), Е.Н.Пенской (2001), Е.М.Никульшиной (2002), Н.Г.Григорьевой (2005), посвящены рассмотрению различных аспектов творческой деятельности А.К.Толстого. Традиционно исследователи обращаются к анализу самобытной лирики А.К.Толстого, его драматической трилогии, романа «Князь Серебряный», а также пародийных произведений, созданных совместно с братьями Жемчужниковыми и опубликованных под именем Козьмы Пруткова.

Международные связи творчества А.К.Толстого, прежде всего в русско-немецком контексте, исследовали немногие отечественные литературоведы, среди которых следует назвать С.А.Федоровского, А.Ф.Лютера, В.М.Жирмунского, Н.П.Жинкина, А.А.Илюшина. Однако рассмотрение международных связей творчества А.К.Толстого проводилось указанными учёными либо в рамках изучения рецепции творчества И.-В.Гёте русской литературой вообще, либо в контексте обособленного художественного восприятия А.К.Толстым поэтического творчества Г.Гейне, либо в аспекте сопоставительного рассмотрения отдельных немногочисленных текстов.

В настоящее время в условиях очевидного усиления интереса к творческому наследию многих недостаточно изученных в прошлые десятилетия русских писателей XIX в. возникает также необходимость рассмотрения международных связей их творчества. Вместе с тем в контексте повышения общественной значимости международного литературного и культурного сотрудничества появляется потребность глубинного раскрытия основных тенденций указанного процесса с учётом коррекции устоявшихся представлений, происходящей в результате заполнения определённых лакун в сфере научного знания. Данная диссертация представляет собой первый опыт целостного изучения немецких литературных и историко-культурных влияний, испытанных русским поэтом А.К.Толстым и получивших прямое или опосредованное отражение в его творчестве. Именно поэтому в ней максимально возможно представлено всё многообразие художественных деталей, характеризующих восприятие А.К.Толстым немецких реалий и художественного мира Германии конца XVIII – XIX в., причём учтены даже частности, мелкие особенности. Пристальное внимание в работе уделено рецепции русским поэтом творчества классиков немецкой литературы И.-В.Гёте, Ф.Шиллера, Г.Гейне, Г.Гервега.

Основные положения настоящего диссертационного исследования углубляют понимание русско-немецких литературных и историко-культурных связей XIX в. на примере творчества А.К.Толстого, а также могут быть использованы при решении вопросов поэтики и стиля писателя, жанровой специфики его основных произведений, рецепции им инонациональной литературы, во многом остающихся до настоящего времени нерешёнными как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении.

Источниками для анализа послужили:

1) первоначальные и окончательные редакции, варианты и наброски произведений А.К.Толстого на русском и немецком языках, в том числе его переводы стихотворений немецких поэтов;

2) оригинальные тексты произведений немецких поэтов, переведённые А.К.Толстым;

3) оригинальные и переводные произведения немецких авторов, получившие в творчестве А.К.Толстого художественный отклик в виде реминисценций, преемственности литературных традиций;

4) литературно-критические публикации XIX – начала XX в., осмысливающие творчество А.К.Толстого в контексте общего развития русской литературы и общественной мысли (В.Г.Белинский, Ап.А.Григорьев, Д.Н.Цертелев, В.В.Стасов, Н.Н.Страхов, В.С.Соловьёв и др.);

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые представлен подробный целостный анализ творчества А.К.Толстого в соотнесении с основными тенденциями развития немецкой литературы и художественной культуры и с учётом русско-немецких историко-культурных и литературных связей. Впервые даётся подробный сопоставительный анализ переводных стихотворений А.К.Толстого («Коринфская невеста», «Бог и баядера», «Ричард Львиное сердце», «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…», «Хотел бы я угаснуть, как заря…» и др.) и их немецких оригиналов, созданных И.-В.Гёте, Г.Гейне, Г.Гервегом. В результате установлены значимые различия и выявлены индивидуально-авторские особенности, привнесённые в художественную ткань текста А.К.Толстым. Впервые в рамках диссертационного исследования осуществлено целостное изучение поэтического творчества А.К.Толстого на немецком языке. В историко-культурном плане выявлены и системно рассмотрены личностные и творческие контакты А.К.Толстого с деятелями немецкой культуры и искусства во время продолжительных поездок за границу. В диссертации проанализированы оценки, данные А.К.Толстым представителям немецкой культуры и их творчеству, в частности, характеристики писателей (Г.-Э.Лессинг, И.-В.Гёте, Ф.Шиллер, Э.-Т.-А.Гофман, Б.Ауэрбах и др.), представителей немецкой философии (И.Кант, А.Шопенгауэр и др.), композиторов (К.-В.Глюк, И.-С.Бах, Л. ван Бетховен, Р.Вагнер и др.), мастеров сцены (О.Лёфельд, А.Ниман и др.), немецких государственных и общественных деятелей (великий герцог Саксен-Веймар-Эйзенахский Карл Александр, О. фон Бисмарк и др.). В итоге диссертация вносит определённое приращение научного знания в сравнительное литературоведение, в изучение международных литературных связей XVIII-XIX вв.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что целостно выявляется и получает научное обоснование процесс врастания творчества отдельного русского писателя в широкий международный литературный и историко-культурный контекст. Рассмотрение указанного процесса во всём многообразии его проявлений стало возможным благодаря подробному сопоставительному анализу произведений А.К.Толстого и предшествовавших им сочинений немецких писателей, целостной характеристике творчества русского писателя на немецком языке. Литературная деятельность А.К.Толстого представлена в диссертации не статично, а в процессе эволюции, связанной с изменением авторского мировосприятия, при этом учтены обстоятельства развития как отечественной, так и зарубежной литературы. Установлены, аргументированы и систематизированы факты преемственности многих художественных произведений А.К.Толстого по отношению к литературному творчеству его немецких предшественников; учтены и отдельные факты влияния творчества А.К.Толстого на последующее развитие русской литературы. Таким образом, наличие многочисленных семантических и лексических перекличек в произведениях немецкой литературы и в творчестве А.К.Толстого в теоретическом плане подтверждает концептуальную мысль о типологической близости произведений русских и немецких писателей. Собранный и систематизированный в диссертации фактический материал также способствует развитию и уточнению представлений в области исторической поэтики русской литературы (концепция поэта, рок, поэтическая фразеология и т.п.).

В перспективе осуществлённая нами работа, несомненно, будет способствовать проведению новых научных исследований, углубляющих имеющиеся представления об А.К.Толстом и современной ему эпохе. В частности, заметно расширяются возможности лингвистического изучения творчества А.К.Толстого как носителя немецкого языка. Выявленный в результате настоящего исследования фактический материал окажется полезным при последующем изучении в контексте международных литературных связей художественного творчества К.К.Павловой, Б.М.Маркевича и других писателей, входивших в круг близкого общения А.К.Толстого. Имеющиеся наработки будут в дальнейшем содействовать доскональному изучению всего объёма переводов произведений А.К.Толстого, осуществлённых в Германии в XIX-XX вв., установлению художественного своеобразия постановок драматических произведений А.К.Толстого в немецких театрах и др.

Достоверность выводов диссертации обусловливается привлечением к рассмотрению максимально полного объёма содержащих русско-немецкие традиции литературных произведений А.К.Толстого. Она основана на результатах детального анализа творческой рецепции А.К.Толстым феноменов немецкой культуры и искусства, особенностей поэтических переводов и реминисценций из произведений немецких писателей, а также на целостном рассмотрении системы фактов, обусловливающих преемственность литературных традиций, пришедших в творчество А.К.Толстого из немецкой поэзии. С целью дополнительной аргументации выводов диссертации привлекались эпистолярные и мемуарные материалы, литературно-критические статьи современников об А.К.Толстом; имея, несомненно, и самостоятельную ценность, указанные материалы позволяют установить или уточнить обстоятельства, при которых поэтом осуществлялась рецепция творчества немецких литературных предшественников.

Практическая значимость. Результаты исследования окажутся полезными при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX в., истории зарубежной литературы конца XVIII – середины XIX в., истории русской литературной критики, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также при историко-литературном, стилистическом, текстуальном комментировании художественного и эпистолярного наследия А.К.Толстого и произведений немецких писателей, получивших отзвук в его творчестве. Материалы диссертации могут быть учтены в исследованиях по истории русского художественного перевода, исторической поэтике русской литературы, русско-немецким историко-культурным и литературным взаимосвязям. Представляется целесообразным использование результатов исследования при подготовке новых изданий сочинений А.К.Толстого и переводов произведений немецких писателей.

Методология диссертационного исследования основывается на значимых научных достижениях отечественной критики и литературоведения XIX-XX вв. В диссертации используются подходы и методы, выработанные исследователями созданной М.П.Алексеевым ленинградской сравнительно-исторической школы (Р.Ю.Данилевский, Ю.Д.Левин, П.Р.Заборов, В.Е.Багно и др.), установившей множественность иновлияний на русскую литературу, заложившей фундаментальные основы для всех последующих исследований в области русско-западноевропейских литературных связей. Из современных исследователей наибольший вклад в изучение русско-немецких литературных связей XVIII-XIX вв. внёс Р.Ю.Данилевский, основы научной концепции которого существенным образом повлияли на методологию нашего исследования. В диссертации также использован неоценимый опыт анализа взаимовлияний русской и инонациональной литератур, имеющийся в работах А.А.Аникста, А.Б.Ботниковой, Н.Н.Вильмонта, Я.И.Гордона, А.Н.Егунова, Д.Н.Жаткина, Н.М.Ильченко, М.Ю.Люстрова, А.Н.Николюкина, С.В.Тураева, Д.М.Шарыпкина и др. Методология работы опирается на фундаментальные исследования А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, Н.И.Балашова, что позволяет раскрыть характерные особенности поэтики А.К.Толстого, рассмотреть как иновлияния, так и черты национального своеобразия в его творчестве. В соответствии с предметом исследования закономерно использовались культурно-исторический, историко-генетический и историко-типологический подходы. Воссоздание отдельных биографических реалий, оценка восприятия поэтом явлений окружающей действительности, нередко необходимые для объективного восприятия литературного текста, потребовали использования элементов социально-психологического метода. Необходимость развёрнутой литературоведческой интерпретации художественных текстов обусловила использование приёмов комплексного, проблемного, сопоставительного анализа. В теоретико-литературном плане учтены значимые для диссертации положения теории М.М.Бахтина о диалоге и «чужом слове», структурно-семиотический подход тартуско-московской школы Ю.М.Лотмана.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На творчество А.К.Толстого, длительное время жившего в Германии и постоянно проявлявшего интерес к немецкой литературе и культуре, оказала существенное влияние культурная среда этой страны. В круг личных интересов А.К.Толстого входило творчество немецких композиторов (К.-В.Глюк, Л. ван Бетховен, Р.Вагнер и др.), философов (И.Кант, А.Шопенгауэр и др.), художников (В. фон Каульбах), театральных деятелей (О.Лёфельд, А.Ниман и др.). Вместе с тем А.К.Толстого как писателя волновали проблемы литературного развития и международного литературного взаимодействия, получившие прямое или опосредованное отражение в создававшихся им в Германии лирических и пародийных стихах, поэмах, драматических произведениях, критических статьях, а также в эпистолярии.

2. В произведениях А.К. Толстого получили отражение традиции творчества многих немецких писателей XVIII-XIX вв., проявившиеся в использовании аллюзий, эпиграфов и цитат из произведений немецкой литературы, образов немецкого мира, упоминании имён представителей немецкой культурной и общественной среды и т.п. Более всего А.К.Толстой воспринял традиции классиков немецкой литературы: Г.-Э.Лессинга, И.-В.Гёте, Ф.Шиллера, Э.-Т.-А.Гофмана и др. Современная немецкая литература оценивалась А.К.Толстым неоднозначно. С одной стороны, он отбирал из неё и своеобразно интерпретировал в своих произведениях всё то, что было наиболее близко его мировосприятию, личностным и творческим устремлениям. С другой стороны, А.К.Толстой нередко вступал в полемику с представителями современной немецкой литературы, расходился с ними в вопросах стилистики художественного текста, образности, восприятия путей дальнейшего литературного развития (Б.Ауэрбах, Ф.Геббель и др.).

3. Существенное место в творческом наследии А.К.Толстого занимают немногочисленные, но вместе с тем содержательно ёмкие, глубокие переводы произведений немецких поэтов на русский язык, причём многие из них до настоящего времени остаются непревзойдёнными. В переводах баллад И.-В.Гёте «Бог и баядера» и «Коринфская невеста» А.К.Толстой не только следовал за художественным оригиналом, но и вносил в переводной текст своё понимание жизни, созвучие современным российским событиям, характерные русизмы, что, в целом, вело к русификации интерпретируемых произведений. В творчестве Г.Гейне и Г.Гервега предпочтительными для А.К.Толстого являлись собственно лирические произведения, тогда как политические декларации этих поэтов русского переводчика не привлекали.

4. Особый пласт творчества А.К.Толстого представляют собой стихотворения на немецком языке, большинство из которых было создано в конце жизни писателя – в 1869-1875 гг. Основная часть немецких стихотворений русского писателя была включена им в письма и имела незатейливый характер бытовых зарисовок, авторских откликов на повседневные, сиюминутные события. Вместе с тем в отдельных немецкоязычных стихотворениях («<К.К.Павловой>» («Was soll ich Ihnen nun sagen…»), «Der zehnte Mann», «Der heilige Anton von Novgorod» и др.) А.К.Толстой поднимает значимую для своего творчества философскую проблематику: поиска смысла жизни и ориентиров художественного творчества, установления задач искусства, преемственности поколений, самоотверженности в делах и поступках и т.п.

5. Отдельные из своих стихотворений А.К.Толстой переводил на немецкий язык, причём в выполненных им автопереводах учитывались особенности носителей языка. В связи с этим в указанных немецкоязычных произведениях А.К.Толстым трансформировались трактовки отдельных художественных деталей; несколько обновлённую интерпретацию получали многие традиционные мотивы и образы. В автопереводах А.К.Толстым нередко предлагаются в значительной мере отличные от оригиналов варианты раскрытия тем, причём авторский замысел при этом получает более выпуклое, отчётливое выражение.

Апробация работы. Результаты исследования были изложены в выступлениях на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006), Международной научной конференции «Литература XI-XXI вв. Национально-художественное мышление и картина мира» (Ульяновск, 2006), Международной научной конференции «Литература в диалоге культур-4» в рамках Южно-российских научных чтений (Ростов-на-Дону, 2006), Всероссийской научной конференции «Дергачёвские чтения-2006: Русская литература: национальное развитие и региональные особенности» (Екатеринбург, 2006). Основные положения диссертации нашли отражение в 6 научных публикациях, в том числе в издании, входящем в перечень журналов, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации подчинена логике поставленных задач и включает в себя введение, четыре главы, заключение и библиографический список.


Основное содержание работы


Во введении определяются цель исследования и связанные с ней задачи, обосновывается актуальность решения поставленных научных проблем, а также характеризуются источниковая база и степень разработанности вопроса. Далее отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методология работы и аргументируется достоверность выводов.

В главе первой («Литературная и культурная среда Германии в творческом восприятии А.К.Толстого») рассматриваются особенности творческого восприятия А.К.Толстым феноменов немецкой литературы и культуры XIX в.

В параграфе первом показано восприятие и оценка А.К.Толстым литературной среды Германии. Воздействие общеевропейского культурного фона и литературного процесса на А.К.Толстого ярко обозначилось уже на начальном этапе его творчества. Из писем Н.В.Адлербергу 1837-1838 гг. можно узнать, что молодой Толстой знал произведения таких немецких писателей, как И.-В.Гёте, Ф.Шиллер, Г.-В.-Ф.Юльцен, немецкоязычный текст оперы В.-А.Моцарта «Дон Жуан». Знакомство А.К.Толстого с зарубежной литературой, содержащей сверхъестественные сюжеты, трансформированные в художественный облик предания и легенды, «страшные» истории и «готические» образы, обусловило обращение молодого писателя к созданию произведений фантастической тематики: «Упырь», «Семья вурдалака», «Встреча через триста лет», «Амена». По всей видимости, во многом этому способствовала ориентация А.К.Толстого на мистические литературные традиции, заложенные такими немецкими писателями, как Э.-Т.-А.Гофман, Л.Тик, А.Мюльнер, И.-В.Гёте.

В эпистолярном и критическом наследии А.К.Толстого нашло отражение творчество Г.-Э.Лессинга. Упоминание имени Г.-Э.Лессинга в стихотворении «В твоём письме, о Феофил…», являющемся сардоническим поэтическим посланием А.К.Толстого к Ф.М.Толстому, восторженно отзывавшемуся о трагедии «Царь Фёдор Иоаннович» и одновременно препятствовавшему её постановке на отечественной сцене, свидетельствует о довольно близком знакомстве русского поэта с жизнью и литературной деятельностью немецкого предшественника. Характерное отношение А.К.Толстого к задачам художественного творчества формировалось в среде, питаемой искусствоведческими взглядами Г.-Э.Лессинга. В русле аналогичных с Г.-Э.Лессингом взглядов на драматическое искусство происходило становление воззрений А.К.Толстого относительно противопоставления исторической и человеческой правды. Согласно художественной доктрине А.К.Толстого, искусство не должно стремиться к полному отражению правды о предмете, но обязано выражать его типичные, существенные черты. К этому закону, по мнению А.К.Толстого, «пристали все великие критики <…>, в том числе Лессинг и Гёте, и в этом смысле он может по справедливости назваться законом европейским».

Наибольший интерес среди немецких писателей вызывал у А.К.Толстого И.-В.Гёте. Уже в ранних письмах Н.В.Адлербергу можно встретить цитаты из гётевских баллад «Фульский король», «Рыбак» и «Певец». А.К.Толстой опирался на авторитет И.-В.Гёте для подтверждения своих искусствоведческих концепций, например, для обоснования отступления от исторической правды в романе «Князь Серебряный» русским писателем делалась ссылка на гётевского «Эгмонта». А.К.Толстой знал наизусть и цитировал по памяти отдельные места «Фауста», любил «Страдания молодого Вертера». Вместе с тем отдельные произведения И.-В.Гёте, в частности, романы о Вильгельме Мейстере и «Западно-восточный диван», неизменно подвергались со стороны А.К.Толстого конструктивной критике.

Русского писателя привлекали творческая биография Ф.Шиллера, его воззрения на литературу и искусство. А.К.Толстой соотносил свои творческие планы по расширению трагедии «Смерть Иоанна Грозного» до драматической трилогии с аналогичным отношением к творческому материалу со стороны Ф.Шиллера при создании трилогии «Валленштейн». Глубокий показ духовного мира главных героев драматических произведений также сближает драматургию А.К.Толстого с трагедиями Ф.Шиллера. В своих письмах А.К.Толстой высказывал критические замечания о шиллеровских произведениях, что, безусловно, свидетельствует о глубоком аналитическом подходе русского писателя к творчеству одного из основоположников немецкой литературной классики.

Переклички с творчеством немецких писателей можно видеть в драматической поэме А.К.Толстого «Дон Жуан». А.К.Толстой сообщал в письмах о заимствовании общей идейной линии «Дон Жуана» у Э.-Т.-А.Гофмана, «который первый увидел в Дон Жуане искателя идеала, а не простого гуляку». О том, что при создании своего произведения А.К.Толстой опирался на новеллу Э.-Т.-А.Гофмана «Дон Жуан», написанную по поводу исполнения одноимённой оперы В.-А.Моцарта, также свидетельствует цитата из неё, взятая русским поэтом в качестве эпиграфа к драматической поэме. Вместе с тем в «Дон Жуане» А.К.Толстого отчётливо прослеживается и художественная имплицитность трагедии И.-В.Гёте «Фауст».

Лирический романтизм А.К.Толстого во многом близок поэтическому миру Г.Гейне, названного в 1856 г. в письме к С.А.Миллер «истинным и замечательным поэтом». Например, в стихотворении «Порой весёлой мая…» А.К.Толстой использовал предисловие Г.Гейне к французскому изданию «Лютеции», осуществив своеобразную перекличку с некоторыми образами, призванными показать последствия победы разрушителей искусства. Будучи обвиненным М.Н.Катковым в безнравственности сюжетной линии баллады «Алёша Попович», А.К.Толстой счел возможным апеллировать к «Frau Mette» Г.Гейне.

Наряду с классикой А.К.Толстого интересовало также творчество современных ему немецких писателей. Первое впечатление о личности Б.Ауэрбаха сложилось у Толстого в начале 1860-х гг. и изначально было достаточно ровным. Однако к 1868 г. отношение А.К.Толстого к Б.Ауэрбаху кардинально изменилось. Причиной тому стал новый роман Ауэрбаха «Дача на Рейне», структурное построение и художественные новации которого оказались чужды русскому писателю. «Воля Ваша, – обращался он к М.М.Стасюлевичу, печатавшему произведение Ауэрбаха в «Вестнике Европы», – я нахожу, что у Ауэрбаха размягчение мозга. Можно ли набрать столько лиц, говорящих столько пустяков, которым они беспрестанно сами удивляются и поражаются?». А.К.Толстой высказывал многочисленные критические суждения о романе «Дача на Рейне» в письмах к разным людям, в том числе к самому автору романа.

Объективность оценок, присущая рассмотрению А.К.Толстым «Дачи на Рейне», сохранена им и при характеристике творчества И.-П.Эккермана и Ф.Мюллера, авторов книг о И.-В.Гёте. Точка зрения немецкого исследователя в области теории и истории драмы Г.-Т.Рётчера, как созвучная собственной искусствоведческой концепции, упомянута А.К.Толстым в «Проекте постановки на сцену трагедии «Смерть Иоанна Грозного» при обосновании концепции соотношения реальной и идеальной правды в творчестве драматурга. Кроме того, в эпистолярном наследии А.К.Толстого сохранились отдельные суждения о некоторых немецких писателях, не сопровождавшиеся какими бы то ни было литературно-критическими характеристиками, но в определённой мере показывавшие круг знакомств и литературных интересов русского лирика. К таковым следует отнести замечания, касающиеся В.Вольфсона, К.Глюмер, В.-Г.-Ф.-К.Баудиссина и др. По косвенным упоминаниям в письмах А.К.Толстого можно сделать вывод, что он был знаком с творчеством большого количества немецких литераторов: драматурга и романиста А.-Ф.-Ф.Коцебу, поэта И.-Л.Уланда, историка литературы, теоретика романтизма А.-В.Шлегеля, немецкого шекспироведа Г.Рюмелина.

Существенное отражение в эпистолярном наследии писателя получило знакомство с немецкими театралами и драматургами. Отвергая в 1868 г. в письме к К.К.Павловой законы построения драмы в творчестве немецкого писателя Г.Фрейтага, А.К.Толстой тем не менее сохранял почтительное отношение к нему: «Я благополучно довёл до конца первое действие «Царя Бориса» <…>. Звучание <…> высокое – словно орган или колокольный звон. И именно этим торжественным аккордом <…> я начинаю драму, вопреки всем правилам Фрейтага, которого, впрочем, ставлю очень высоко и его теорию ценю сейчас больше, чем прежде». Следует признать весьма невысокое мнение А.К.Толстого о К.Ф.Геббеле, немецком поэте, драматурге и теоретике искусства. «До чего упало эстетическое чувство во всей Европе – это видно из её отношений к Victor Hugo и к Геббелю, – удручённо восклицал Толстой в 1869 г. в письме к М.М.Стасюлевичу. – Их читают! Это ужасно! Их переводят – это ещё ужаснее!».

При рассмотрении особенностей восприятия и оценок А.К.Толстым немецкой литературы следует особо подчеркнуть причастность этого процесса общим тенденциям международного литературного взаимодействия. Глубинное проникновение А.К.Толстого в сущность творческого мировосприятия немецких писателей позволяет обнаружить мощнейшее влияние на него литературной жизни Германии.

В