Творчество а. К. Толстого в контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей 10. 01. 01 русская литература

Вид материалаЛитература
Подобный материал:
1   2   3   4
Pflüger riβ das Feld auf mit seinem Pflug, // Holzhauer den Baum mit dem Axte schlug». Обращает на себя внимание и несколько обновлённое восприятие самого дерева: если в русском варианте упомянута традиционная для произведений А.К.Толстого берёза, то в переводе олицетворяющее лирического героя дерево полностью обезличено (der Baum). Здесь же автор указывает на себя, как на действующее лицо, сердце которого обливается кровью и не зарубцовывается («Mir blutet das Herz und vernarbet nicht!»), что развеивает сомнения по поводу субъекта, чьё «больное сердце не залечит раны». Этим упоминанием о себе А.К.Толстой придаёт автопереводу значение автокомментария, который в определённом смысле призван уточнить, сделать прозрачными некоторые неясные места оригинального произведения.

Трагизм и мрачность «Трёх побоищ» стали в автопереводе «…Und wie nun die Fürstin berichtet den Traum…» поводом для добродушной шутки, содержащей в то же время и элементы автопародии, во многом обусловившие смысловые и логические несовпадения с оригиналом на русском языке. В частности, пародийное звучание достигается за счёт использования при описании Гиды, жены Владимира Мономаха, таких слов и выражений как «liederlich» – «неряшливый, небрежный» («Gar liederlich angezogen») и «Sie ist dekoltiert im weitestem Sinn» на месте русского «Жемчужная бармица падает с плеч, // Забыла надеть покрывало». Аналогичной гротесковостью и самопародийностью обладает автоперевод «Песни о походе Владимира на Корсунь» – «S’ist gut, – sprach der Fürst, als der Mönch von Byzanz…», где отчётливо проступало стремление А.К.Толстого к передаче не только общего смысла или впечатления от оригинала, но и определённых лексико-семантических компонентов русского текста. Так, например, элементы уподобления древнерусскому языку в выражении «с вранами стяги» переданы им с помощью не менее выразительного немецкого словосочетания «die schwarzen Rabenpaniere». Характерная образность обращения Владимира к своему собеседнику «Но мрак ты рассеял» интерпретирована переводным выражением «Meine Seele hast du erschüttert ganz». Ответное назидание царьградского монаха «Ты должен душою смириться» расширено до «Muβt milde sein und vernünftig». Здесь же упомянуты отдельные топонимы и реалии, призванные облегчить восприятие текста иностранным читателем: например, тут упоминаются монах из Византии («der Mönch von Byzanz») и географическое название Таврия («Taurien»), тогда как в русском оригинале речь идёт о «царьградском мнихе» и крымском городе Херсонесе (Корсуни).

Как видим, в немецкоязычных интерпретациях собственных стихотворений А.К.Толстой нередко достигал высот переводческого мастерства. Мастерски передавая не только общее впечатление от оригинала, но и малейшие нюансы, художественные детали описания, А.К.Толстой вместе с тем создавал самостоятельные, оригинальные произведения на немецком языке, стремясь посредством усложнения системы номинации образов, изменения образной структуры, прояснения завуалированного смысла оригинала, автокомментария к нему к освоению новой литературной реальности. Всё сказанное даёт возможность утверждать, что автопереводы А.К.Толстого представляют собой не механическую трансляцию стихотворных текстов, а являются самостоятельными и самоценными поэтическими произведениями, в которых проявилась ещё одна грань большого таланта русского поэта.

В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения анализируемого материала, отмечается факт, что А.К.Толстой был одним из тех представителей русской литературы, кто смог органично вписаться в процесс международного литературного и культурного сотрудничества. Его творчество, начиная с ранних юмористических сочинений и заканчивая концептуальной философской лирикой последних лет, рассмотрено в широком контексте русско-немецких литературных и историко-культурных связей. На протяжении всей жизни А.К.Толстой проявлял особый интерес к культуре Германии; оставаясь самобытным русским писателем, он вместе с тем воспринял немецкий образ жизни и особенности мировоззрения. Безусловно, основное значение в формировании указанного восприятия имели литературная и культурная составляющие общего фона немецкой действительности, оказывавшие на А.К.Толстого самое непосредственное воздействие. Значительная часть творчества русского писателя пронизана ясно слышимыми отзвуками немецкой литературы, созвучием основным идейным устремлениям немецкого романтизма, соотнесённостью с ведущими драматургическими концепциями, перекличками с историко-литературными ориентациями в оценках высокого предназначения искусства, поэта и поэзии.


По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

1. Шешнева Т. Н. Литературная Германия в оценках А.К. Толстого / Т. Н. Шешнева, Д. Н.Жаткин // Знание. Понимание. Умение. М., 2007. № 2. С.167-171.

2. Шешнева Т. Н. Автопереводы стихотворений А.К. Толстого на немецкий язык / Т. Н. Шешнева // Языковые и культурные контакты различных народов : сб. ст. Междунар. научно-методич. конф. (27-28 июня 2006 г.) / Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г.Белинского, Приволжский дом знаний. Пенза, 2006. С.93-95.

3. Шешнева Т. Н. А.К.Толстой как переводчик баллады И.-В.Гёте «Бог и баядера» / Т. Н. Шешнева // Литература в диалоге культур – 4 : материалы Междунар. научн. конф. (21-23 сентября 2006 г.) / Ростовский гос. ун-т. Ростов н/Д., 2006. С.392-395.

4. Шешнева Т. Н. А.К. Толстой как переводчик «Коринфской невесты» И.-В.Гёте / Т. Н. Шешнева, Д. Н. Жаткин // Литература XI-XXI вв. Национально-художественное мышление и картина мира : материалы Междунар. науч. конф. (20-21 сентября 2006 г.): в 2 ч. / Ульяновский гос. технич. ун-т. Ульяновск, 2006. Ч. 1. : Национальное сознание в литературном и культурно-языковом развитии. С.84-90.

5. Шешнева Т. Н. А.К. Толстой как переводчик произведений Г.Гейне на русский язык / Т. Н. Шешнева, Д. Н. Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Пенза, 2007. №1. С.48-51.

6. Шешнева Т. Н. Традиции творчества И.-В.Гёте в произведениях А.К. Толстого / Т. Н. Шешнева // Res phililogica: Уч. зап. Северодвинского филиала Поморского гос. ун-та им. М.В.Ломоносова. Северодвинск, 2007. Вып.V. : Филология в начале XXI века. С.228-237.