Ситуативно-тезаурусный подход к формированию иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов туриндустрии 13. 00. 08 теория и методика профессионального образования

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Иноязычная коммуникативная компетентность специалистов туриндустрии как педагогическая проблема
Проектирование технологии формирования иноязычной коммуникативной компетентности с позиции ситуативно-тезаурусного подхода
Основное содержание работы
Информационно-коммуникативные ТС
Регуляционно-коммуникативные ТС
Этикетно-коммуникативные ТС
Аффективно-коммуникативные (эмоционально-оценочные) ТС
Фатические (контактоустанавливающие) ПС
Этикетно-поведенческие (ритуально-перформативные) ПС
Информативно-презентирующие педагогические ПС
Волюнтативные ПС (ПС одностороннего воздействия-побуждения)
Конфликтно-регулятивные ПС
Этикетно-поведенческие (ритуально-перформативные) ПС
Информативно-презентирующие ПС
ПС волюнтативные (ПС одностороннего воздействия-побуждения)
Конфликтно-регулятивные ситуации ПС
Методологический блок
Целепостановочный блок
Функционально-содержательный блок
Логико-процессуальный блок
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3
Достоверность результатов исследования обеспечена методологической и теоретической обоснованностью его исходных позиций; применением комплекса взаимодополняющих методов исследования, адекватных его целям и задачам, методов статистической обработки данных; систематической проверкой результатов исследования на различных этапах экспериментальной работы; получением конкретных позитивных изменений в уровнях сформированности иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов туриндустрии.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и материалы исследования докладывались и обсуждались на 5-й и 8-й Международной научно-методической конференции «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи, 2002, 2005), 1-й Международной научно-методической конференции «Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков в вузе» (Сочи, 2005), Всероссийской научно-методической конференции «Актуальные проблемы профессионального образования: подходы и перспективы» (Воронеж, 2003), региональных научно-практических конференциях «Лингвофевраль» (Сочи, 2003–2006); на заседаниях кафедры иностранных языков Института турбизнеса, общей и профессиональной педагогики Социально-педагогического института СГУТиКД. Результаты исследования используются в подготовке будущих специалистов туриндустрии в СГУТиКД и в его филиалах в г.г. Анапа, Геленджик и Ейск.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфику иноязычной коммуникативной компетентности специалиста туриндустрии как интегрального качества личности, обеспечивающего успешность профессиональной деятельности в условиях иноязычного общения, определяет трехуровневая структура, первый уровень которой образуют специальная деятельностная и социокультурная компетентность как общие виды компетентности, содержащие профессионально важные качества и типы профессионального поведения; второй, соподчиненный уровень – лингвистическая, информативная, когнитивная, прагматическая и лингвокультурная компетентности как деятельностные знания языка; третий, базовый уровень – профессионально ориентированные иноязычные тезаурусные структуры как средства выражения смысловых отношений и связей, активно применяемые в профессиональном общении для решения коммуникативных задач.

2. Основополагающим для педагогического проектирования и организации процесса формирования иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов туриндустрии является ситуативно-тезаурусный подход. Данный подход определяет принципы построения и организации процесса формирования иноязычной коммуникативной компетентности с опорой на профессионально ориентированные иноязычные тезаурусные структуры и адекватные им педагогические ситуации, условия реализации, критерии и показатели эффективности, особенности и проектные характеристики технологии обучения иностранному языку.

3. Профессионально ориентированные иноязычные тезаурусные структуры, типологизированные как речевые функции специалиста туриндустрии, являются базовыми компонентами, определяющими содержание процесса формирования иноязычной коммуникативной компетентности будущего специалиста туриндустрии.

4. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности предполагает реализацию в обучении иностранному языку педагогических ситуаций определенного вида (фатические, этикетно-поведенческие, информативно-презентиру-ющие, волюнтативные, конфликтно-регулятивные, чрезвычайные). Целе-функциональную направленность такого рода ситуаций определяют задачи профессионального общения специалистов туриндустрии, а содержательно-пред-метную основу – профессионально ориентированные иноязычные тезаурусные структуры.

5. Процесс формирования иноязычной коммуникативной компетентности у будущих специалистов туриндустрии целесообразно осуществлять с использованием ситуативно-тезаурусной технологии, ориентированной на поэтапное овладение профессионально ориентированными иноязычными тезаурусными структурами и опытом их вариативного применения с последовательным (поэтапным) усложнением ситуаций профессионального иноязычного общения.

Структура диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении обоснована актуальность темы работы, определены объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; выдвинута гипотеза, раскрыты научная новизна и практическая значимость диссертационного исследования; сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации – «^ Иноязычная коммуникативная компетентность специалистов туриндустрии как педагогическая проблема» – дан теоретический анализ данной проблемы, определен социально-профессиональный статус иноязычной коммуникативной компетентности в структуре профессиональной деятельности специалистов туриндустрии, ее основные компоненты и характеристики (1.1); раскрыта сущность ситуативно-тезаурусного подхода как теоретико-концептуальной основы построения и организации процесса формирования иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов туриндустрии (1.2); дана оценка состояния практики формирования иноязычной коммуникативной компетентности у будущих специалистов туриндустрии в условиях вуза(1.3).

Во второй главе диссертации«^ Проектирование технологии формирования иноязычной коммуникативной компетентности с позиции ситуативно-тезаурусного подхода» – осуществляется типологизация профессионально ориентированных иноязычных тезаурусных структур как проектной основы процесса формирования иноязычной коммуникативной компетентности (2.1); рассматривается ситуативно-тезаурусная технология формирования иноязычной коммуникативной компетентности у будущих специалистов туриндустрии (2.2); приводятся данные ее опытно-экспериментальной апробации (2.3).

В заключении диссертации обобщены результаты исследования.

^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Формирование иноязычной коммуникативной компетентности (ИКК) будущих специалистов туриндустрии является актуальной проблемой их профессиональной подготовки. Общие характеристики иноязычной коммуникативной компетентности и особенности ее формирования нашли свое отражении в работах известных специалистов в области педагогики, психологии, методики, лингводидактики, как в нашей стране (Д.В.Булатова, В.Г.Каменева, Б.А.Лапидус, В.В. Сафонова и др.), так и зарубежом (Л.-Ф. Бахман, У. Литтлвуд, С. Савигнон, А. Холлидей, Д. Хаймз и др.). В работе проведен анализ понятий «компетентность», «профессиональная компетентность» и «коммуникативная компетентность», который показал, что компетентность понимается как определенный, достаточно высокий уровень владения человеком той или иной деятельностью или системой знаний (М.В. Булыгина, Н.В. Кузьмина, Л.А. Петровская и др.); как интегральное свойство индивидуальности, обеспечивающее успешность деятельности в меняющихся условиях (С.И. Змеев); как совокупность личностных качеств, задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов и необходимых для качественной продуктивной деятельности по отношению к ним (Д.И. Иванова, К.Г. Митрофанов, О.В. Соколова и др.); профессиональная компетентность – как индивидуальная характеристика степени соответствия человека требованиям профессии, сочетание психических качеств, позволяющее действовать самостоятельно и ответственно (Н.В. Клюева, А.К. Маркова); как обладание человеком способностью и умением выполнять определенные трудовые функции (К.К. Платонов); как его зрелость в профессиональной деятельности (Е. К. Климов); коммуникативная компетентность – как способность к эффективному общению; совокупность знаний и умений, личностное качество и поведение, проявляющееся в отношениях с людьми (В.А. Кан-Калик, А. А Леонтьев и др.).

В работе мы исходили из понимания ИКК специалиста туриндустрии как интегрального качества личности, обеспечивающего успешность профессиональной деятельности в условиях иноязычного общения с иностранными клиентами и партнерами.

Рассмотрение коммуникативной компетентности в контексте квалификационных требований к профессиональному уровню работников сферы туризма позволило прийти к заключению, что для специалистов этой сферы деятельности владение языками межнационального общения является профессиональным стандартом, определяющим готовность использовать иностранный язык как средство интеллектуального и социального взаимодействия.

Обобщение подходов к определению содержания ИКК позволило разработать трехуровневую структуру ИКК специалистов сферы туризма и определить ее компоненты:

– на первом уровне – специальную деятельностную и социокультурную компетентности как общие виды компетентности, которые необходимы специалистам любой профессии, содержащие «ядерные профессионально важные качества и типы профессионального поведения (Маркова, 1996);

– на втором, соподчиненном уровне – лингвистическую, информативную и когнитивную компетентности как деятельностные знания языка (способность понимать/продуцировать правильные в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения, владение содержательным предметом общения); прагматическую и лингвокультурную компетентности (адаптация речемыслительных процессов к условиям конкретной речевой ситуации, умение соотносить иноязычные средства выражения смысловых отношений и связей с задачами и условиями конкретной речевой ситуации с учетом социокультурных норм поведения и профессиональной коммуникативной целесообразности);

– на третьем уровне – профессионально ориентированные иноязычные тезаурусные структуры (ТС) как средства выражения смысловых отношений и связей, активно применяемые в профессиональной деятельности.

Поскольку профессиональная компетентность и ИКК специалиста туриндустрии имеет общим источником общение с профессиональным партнером, профессионально ориентированные иноязычные ТС являются их естественным связующим звеном. Они, в частности, помогают осмыслить особенности обучения иностранному языку с позиции становления ИКК будущего специалиста в условиях вуза. В работе раскрывается сущность и предпосылки ситуативно-тезаурусного подхода к формированию ИКК как система научных взглядов и идей, а сам подход представлен как теоретико-концептуальная основа построения и организации процесса формирования ИКК будущих специалистов туриндустрии с опорой на профессионально ориентированные иноязычные ТС и ситуации профессионального общения как способа их реализации.

Анализ секторов туризма как поля профессиональной деятельности специалиста по сервису и туризму, квалификационных требований к основным должностям работников туристской индустрии позволили определить иноязычные ТС в контексте фундаментальной и профессиональной подготовки будущих специалистов туриндустрии. Обращается внимание, что ТС такого рода, помимо общих и специальных знаний из таких областей, как социология, культурология, экология, менеджмент туризма, экономика туризма, маркетинг в туризме, экскурсионно-выставочная работа, индустрия отдыха и развлечений, регионоведение и др., должны содержать знания о способах ориентации в различных ситуациях, средствах вербального и невербального общения. Профессионально ориентированные иноязычные ТС позволяют воспринимать, понимать и порождать информацию, выраженную специфическими средствами подъязыка профессии и в этой связи определяют основу подготовленности будущего специалиста туриндустрии к осуществлению профессионального общения на иностранном языке.

Определение структурных составляющих ИКК специалистов сферы туризма позволило перейти к построению процесса ее формирования, прежде всего, как процесса формирования, развития и активного применения профессионально ориентированных иноязычных ТС в контексте основных задач общения с иностранными клиентами и деловыми партнерами. Проектирование содержания процесса формирования ИКК осуществлялось по схеме: речевые функции общения специалиста туриндустрии – задачи речевого воздействия – типы ТС – педагогические ситуации как способы реализации ТС – междисциплинарный дидактический материал.

В основу типологии профессионально ориентированных иноязычных тезаурусных структур были положены речевые функции специалистов туриндустрии, реализуемые в общении с иностранными клиентами и деловыми партнерами. Исходным явилось положение концепции Е.И. Пассова о том, что человек сообщает какую-либо информацию для того, чтобы воздействовать на собеседника, повлиять на него в нужном направлении, но при этом был учтен факт, что при профессиональном общении сила и степень речевого воздействия регламентированы речевыми нормами и стандартами профессиональной деятельности. Речевые функции как обобщенные типы речевого воздействия в рамках общения специалистов сферы туризма с иностранными клиентами/деловыми партнерами могут быть сведены к тому, чтобы информировать, объяснять, рекомендовать, убеждать, регулировать. С каждым из этих обобщенных типов могут соотноситься частные прагматические задачи общения, которые зависят от характера проблемы и взаимоотношений общающихся, т.е. от ситуации общения. Поскольку отношение к проблеме, к рассогласованности отношений и есть речевая функция, то специалист сферы туризма в плане профессиональных отношений решает конкретные коммуникативные задачи в зависимости от ситуативной позиции и реализует соответствующие дополнительные речевые функции. Так, например, регулируя какую-либо ситуацию/конфликт, можно интересоваться, узнавать, выяснять, подтверждать, осуждать, возражать, критиковать, отрицать, отвергать; выражать сожаление, участие, (не)понимание; проявлять внимание, сочувствие, участие, жалость; опротестовать, оспорить, распорядиться, приказать и т.п.

Для реализации этих речевых функций в ходе исследования были отобраны профессионально ориентированные иноязычные тезаурусные структуры, которые, с одной стороны, отражают профессиональную ориентированность речевых единиц, т.е. термины, понятия, которые в систематизированном виде отображают определенную область профессиональной деятельности, позволяющие человеку в ней ориентироваться; с другой стороны, позволяют представить язык как систему, функционирующую в сфере профессионально-ориентированной коммуникации.

Анализ речевых функций специалистов при общении с клиентами и деловыми партнерами позволил выделить четыре типа профессионально ориентированных иноязычных ТС:

^ Информационно-коммуникативные ТС, используемые для речевого воздействия, главным образом, с целью информирования, объяснения и рекомендации. Данный тип ТС представляется наиболее важным для овладения информационным материалом и его предъявления по любому запросу туристов, для изучения туристского продукта и его успешной реализации. Обслуживая информационную сторону профессионального взаимодействия и обеспечивая достоверность информации, информационно-коммуникативные ТС закладывают понятийную основу профессиональной компетенции.

^ Регуляционно-коммуникативные ТС «управляют» процессом общения, в ходе которого уточняются цели, мотивы, позиции совместной или индивидуальной деятельности в таких ее формах, как беседа, обсуждение договоров и контрактов, дискуссия и т.п. Они обслуживают речевые функции урегулирования, объяснения, убеждения. При помощи данного типа ТС поддерживается необходимая обратная связь, обеспечивается взаимный контроль суждений, мнений, обсуждаемых идей и программ, тем самым осуществляется стимулирование процесса общения.

^ Этикетно-коммуникативные ТС функционируют в качестве речевых формул при реализации практически всех речевых функций общения. Этот тип является наиболее объемным по количеству словосочетаний и фраз, представляющих речевые стереотипы и клише в таких функциях коммуникации, как приветствие, прощание, поздравление, пожелание, просьба, соболезнование и т.п. Входящие в ТС коммуникативные средства обусловлены правилами и нормами речевого этикета, играют важную роль в социальной ориентации и свидетельствуют не только об их личной культуре и воспитанности, но и о статусе тех организаций (турфирм, компаний, агентств и т.п.), представителями которых они являются.

^ Аффективно-коммуникативные (эмоционально-оценочные) ТС обслуживают, в основном, речевые функции убеждения, урегулирования и рекомендации, являясь средствами выражения радости, восторга, удивления, сожаления и других эмоций. Владение ТС этого типа помогает специалисту осуществлять речевое воздействие в соответствии с речевыми нормами деловой этики, корректно реагировать на полученную от клиента/делового партнера (не всегда положительную) информацию и правильно выбирать соответствующий ситуации и статусу эмоциональный регистр общения.

В работе показано, что выявленные и классифицированные на основе анализа речевых функций специалистов туриндустрии ТС, можно использовать для построения моделей нормативного и вероятного речевого поведения в ситуациях иноязычного общения, и это означает, что процесс обучения профессионально ориентированному общению будущих специалистов сферы туризма может стать важным средством формирования их ИКК, если он строится с позиции ситуативно-тезаурусного похода. Согласно ситуативно-тезаурусному подходу ситуация общения рассматривается как специфическая проблема рассогласования в системе взаимоотношений, что предполагает решение разнообразных речемыслительных задач, направленных на ее урегулирование. Она актуализирует речемыслительную деятельность, а ее системное применение способствует активизации и приобретению коммуникативных умений и навыков и служит процессу формирования профессионально ориентированных иноязычных ТС, определяющих специальную деятельностную и социокультурную компетентности специалиста как ключевых структурных компонентов ИКК. При этом отмечается, что проблема рассогласования в системе отношений не должна отождествляться с конфликтом, так как она может выражаться в недостатке информации при установлении контакта, в принятии какого-либо решения, оказании какой-либо услуги и т.п.

Реализация ситуативно-тезаурусного подхода к процессу формирования ИКК потребовала уточнения профессиограммы специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм» и проведения на ее основе корректировки целей и содержания обучения иностранному языку. Основой для разработки такой профессиограммы стали профессиональные стандарты, регламентированные главным отраслевым документом «О Квалификационных требованиях (профессиональных стандартах) к основным должностям работников туристской индустрии».

На основании анализа корпуса знаний по секторам туристской индустрии и основным направлениям деятельности будущих специалистов в исследовании были выделены основные тематические разделы содержания обучения иностранному языку, которые образуют содержательное ядро ТС профессиональной компетенции и закладывают понятийную основу и базовую терминологию профессиональной информативной компетентности: организация туристского бизнеса, предприятия питания, гостиницы, перевозки, выставки и ярмарки, конгрессный туризм, достопримечательности, индустрия развлечений, медицинское обеспечение туризма, аббревиатуры, принятые в деловой корреспонденции и в туристской индустрии.

В исследовании указывается на необходимость соотнесенности функционально-содержательного аспекта профессионально ориентированных ситуаций с тем объемом знаний, умений и навыков специалиста, который позволяет понимать проблему, составляющую предметное содержание общения, выраженное специфическими средствами подъязыка профессии. Для моделирования в процессе обучения иностранному языку профессиональных взаимодействий в сфере туризма как потенциальных возможностей общающихся в рамках существующих между ними отношений были выделены 6 основных видов педагогических ситуаций (ПС):

^ Фатические (контактоустанавливающие) ПС воспроизводят одноименную функцию социальной коммуникации, от которой напрямую зависит успех всего общения. Умение устанавливать отношения является наиболее важной характеристикой профессиональной компетентности специалиста, так как от правильно выбранных коммуникативных средств на этом этапе зависит дальнейшее развитие контакта, мотивация к продолжению общения или его прерывания.

^ Этикетно-поведенческие (ритуально-перформативные) ПС имеют ярко выраженную национальную специфику, обусловленную историко-культурологическими факторами развития общества, нации, этноса, что актуализирует лингвострановедческий аспект в процессе обучения иноязычному профессиональному общению с иностранными гражданами. Включение ситуаций такого вида продиктовано необходимостью соблюдения специалистом сферы туризма предписанных обычаем и этикетом норм речевого поведения.

^ Информативно-презентирующие педагогические ПС связаны с информационно-коммуникативной функцией специалистов сферы туризма и направлены на формирование умений и навыков работы с информацией, отражающей предмет и специфику его профессиональной деятельности.

^ Волюнтативные ПС (ПС одностороннего воздействия-побуждения) способствуют формированию речевых навыков и умений при реализации таких функций профессионального общения, как побудительная и волеизъявительная. С побудительной функцией, распадающейся на множество специализированных функций (порекомендовать, предложить, посоветовать, убедить, уговорить и т.п.), специалисты туриндустрии сталкиваются при решении профессиональных речевых задач, имеющих целью побудить клиента/делового партнера выполнить какое-либо действие или совершить поступок: приобрести к.-л. услугу, принять участие в к.-л. проводимой акции, мероприятии, экскурсии и т.д. Эти ситуации характеризуются наличием воздействия-побуждения и требуют, помимо приведенных выше умений, также умений обосновывать, подтверждать, одобрять, опровергать и т.п.

^ Конфликтно-регулятивные ПС направлены на формирование у будущих специалистов навыков и умений урегулирования конфликтных ситуаций разного рода: неисправность в номере, некачественное приготовление пищи, неквалифицированное обслуживание, несоответствие предоставляемых услуг заключенному договору, непреднамеренное нанесение материального ущерба и т.п. Умение ограничить негативные последствия конфликта и добиться компромиссных результатов является показателем коммуникативной компетентности специалиста.

Значимость выделения чрезвычайных ПС для формировании ИКК обосновывается в исследовании тем, что специалистам туриндустрии приходится иметь дело с решением задач, возникающих в вследствие экстремальных ситуаций (задымление, пожар в гостинице, несчастные случаи, травмы, падения, укусы насекомых и пр.), требующих квалифицированных действий со стороны персонала – оповещение о чрезвычайной ситуации, эвакуации, оказание необходимой первой помощи и т.п.

Соотнесение выделенных в исследовании ПС с профессионально ориентированными иноязычными ТС позволило определить наиболее продуктивные организационные формы построении процесса формирования ИКК. Было установлено, что фатические ПС, служащие для формирования умения и навыков установления отношений, актуализируются, в основном, через регуляционно-коммуникативные ТС (привлечение внимания, обращение, предложение познакомить(ся), согласие), этикетно-коммуникативные ТС (приветствие, знакомство, благодарность, просьба, комплимент, извинение, прощание) и эмоционально-оценочные ТС (радость, удивление, сожаление, одобрение, сочувствие). Основной формой реализации этого типа педагогических ситуаций является диалог-знакомство/представление при устном установлении контакта или вводный и заключительный абзацы делового письма при письменном установлении взаимоотношений.

^ Этикетно-поведенческие (ритуально-перформативные) ПС актуализируются, в основном, этикетно-коммуникативными ТС (приветствие, формулы вежливости в начале /при завершении беседы, выражение комплимента, удивления, радости, прощание и т.п.). Этот тип ПС пронизывает все формы процесса общения (диалог, интервью, беседа, дискуссия, обсуждение результатов деятельности, планирование совместных действий, переговоры и т.п.) и имеет четко выраженную национальную специфику, что требует уделить особое внимание лингвострановедческому аспекту обучения иноязычному профессиональному общению.

^ Информативно-презентирующие ПС реализуются, главным образом, посредством информационно-коммуникативных ТС, имеющих целью сообщение, иллюстрирование примерами, конкретизацию, поправки, предложения, обещания, пояснения, запрос различных данных (анкетных, о положении дел, как пройти, найти и т.п.), запрос сведений о чем-либо (о ком-либо), запрос-напоминание, просьбу, возможность/невозможность сделать что-то и др. В рекламной деятельности они могут сочетаться и с эмоционально-оценочными ТС. Формами реализации таких ПС являются монолог, беседа, интервью, переговоры, устная и письменная реклама, деловое письмо-предложение и др.

^ ПС волюнтативные (ПС одностороннего воздействия-побуждения) способствуют актуализации регуляционно-коммуникативных ТС в речевых функциях запрета, наказа, напоминания, возражения, отказа, отрицания, сообщения о долженствовании (обязанности), упрека, подбадривания, возмущения, жалобы, недоверия, недовольства, огорчения, намерения обнадежить (обрадовать, огорчить, удивить, успокоить) и др. Форма их реализации – диалог, распоряжение (устное/письменное).

^ Конфликтно-регулятивные ситуации ПС соотносятся, главным образом, с регуляционно-коммуникативными и эмоционально-оценочными ТС. Основными формами реализации этого вида ПС в образовательном процессе чаще всего являются диалог, беседа, переговоры, обсуждении результатов деятельности, дискуссии – непосредственный контакт и деловое письмо – опосредованный контакт, способствующие усвоению ТС в таких речевых функциях, как сообщение о событии (поступке, факте), замечание, извинение, утешение, возмущение, оценки, описание, объяснение, изложение результатов, возражение, согласие, убеждение, уговаривание, обоснование мнения, опровержение и мн. др. с целью формирования социокультурой компетентности будущих специалистов туриндустрии.

Одной из важных организационных форм реализации экстремальных ПС является планирование совместных действий в форме диалога, в котором реализуются информационно-коммуникативные и эмоционально-оценочные ТС в речевых функциях обращения, привлечения внимания, инструктирования о правилах поведения и мерах безопасности, оценки, описания, объяснения, пояснения, сообщения о планах и фактах, выражения надежды, (не)уверенности, (не)возможности чего-л.; изложения результатов, высказывания утешения, сочувствия и др.

Указанная соотнесенность педагогических ситуаций с профессионально ориентированными тезаурусными структурами и речевых функций с организационными формами общения в определенной мере условна. В реальном общении речевые функции могут переходить из одной группы в другую, что объясняется эвристичностью общения. Подобное должно происходить и в обучении иноязычному общению, то есть в зависимости от функционального содержания (речевых задач участников общения) и комбинаций этих функций основные формы могут выступать в многообразии вариантов, обеспечивая тем самым условия обучения, адекватные реальному общению: эвристичность, динамичность, нестандартность.

Моделирование педагогических ситуаций как системного инструментария обучения иноязычному общению связано с проектированием процесса формирования ИКК и в этой связи – с разработкой специальной ситуативно-тезаурусной технологии (СТ-технологии). Анализ работ по проблеме педагогического проектирования (В.М. Ильясов, В.М Монахов, Ю.С. Тюнников и др.) позволил выделить в СТ-технологии следующие блоки: методологический, целепостановочный, функционально-содержательный, логико-процессуальный, дидактико-инструмен-тальный и контрольно-корректирующий.

^ Методологический блок включает исходные теоретико-концептуальные положения ситуативно-тезаурусного подхода к формированию ИКК, ведущие принципы построения и организации данного образовательного процесса. К последним в работе отнесены принцип коммуникативности (И.Л. Бим, Н.И. Гез, А.А.Леонтьев, Е.И. Пассов и др.), принцип ситуативности (Е.И. Пассов), принцип проблемности (И.Я Лернер, А.М. Матюшкин, М.И. Махмутов и др.), принцип контекстного моделирования (А.А.Вербицкий).

^ Целепостановочный блок задает систему педагогических целей, исходя из ценностно-смыслового содержания ИКК специалистов туриндустрии и ее трехуровневой структуры.

^ Функционально-содержательный блок определяет дидактический материал, отвечающий системе педагогических целей, требованиям целостности и завершенности. Он включает педагогические ситуации и соотносимые с ними профессионально ориентированные ТС, которые строятся на лексико-тематической основе программного материала курсов иностранного языка. Содержательной стороной образовательного процесса послужили выделенные 9 тематических разделов сферы туризма («Организация туристского бизнеса», «Предприятия питания», «Гостиницы», «Перевозки», «Выставки и ярмарки», «Конгрессный туризм», «Достопримечательности», «Индустрия развлечений», «Медицинское обеспечение туризма» и «Аббревиатуры, принятые в деловой корреспонденции и в туристской индустрии»), которые были использованы как лексико-тематическая основа для формирования профессионально ориентированных ТС и постановки разнообразных коммуникативных задач в педагогических ситуациях. Указанные тематические разделы соотносятся с общепрофессиональными и специальными дисциплинами учебного плана специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм».

^ Логико-процессуальный блок раскрывает логику процесса формирования ИКК и в этой связи особенности поэтапной реализации СТ-технологии с учетом преемственного нарастания объема и уровня сложности коммуникативных задач профессионального иноязычного общения. В работе выделены три этапа.

^ Первый этап (1 курс, 1 семестр – 2 курс, 4 семестр) предусматривает использование выделенных педагогических ситуаций с опорой на ранее сформированные коммуникативные умения в основных видах речевой деятельности (говорение, чтение, аудирование, письмо). Сюжетное содержание применяемых ситуаций предполагает моделирование и реализацию различных коммуникативных намерений социально-бытового и социально-культурного характера и связано, главным образом, с такими социальными реалиями городской жизни как установление контакта, запрос информации, выражение благодарности, просьбы, совета, реагирование на совет и т.п. На 2-ом курсе, который заканчивается прохождением 4-х недельной учебной практики на базе турфирм, гостиниц, спортивных, развлекательных и рекреационных комплексов, в том числе и зарубежных, становится доступным решение коммуникативных задач, приближенных к практике профессионального речевого взаимодействия в одной из сфер профессиональной деятельности в качестве младшего обслуживающего персонала (первый квалификационный уровень), что способствует накоплению и усвоению специализированной лексики и лингвострановедческой информации. На начальном этапе, согласно учебному плану, предусмотрено обучение курсам «Иностранный язык» и «Специализированная лексика».

^ Второй этап предусматривает обучение профессиональному общению на основе расширенного социального контакта и использования межпредметных и знаний, приобретаемых студентами по тематике одной или нескольких смежных дисциплин из разных сфер деятельности будущих специалистов и 5-ти недельной производственой практики в качестве персонала второго квалификационного уровня. На этом этапе доминируют педагогические ситуации, объединенные единым сюжетом с широким применением лингвострановедческой информации из разных сфер деятельности будущих специалистов в качестве персонала второго квалификационного уровня: подготовка и участие в выставках, планирование туристической поездки за рубеж для разных категорий туристов (маршрут, экскурсионная программа, стоимость, скидки, страховка и т.п.). На данном этапе, наряду с дисциплинами «Профессиональный язык», «Специализированная лексика», учебным планом предусматривалось изучение лингвострановедческого материала по разработанному автором учебно-методическому пособию «Немецко-русский лингвострановедческий словарь туристской лексики».

^ Третий этап соотносится по учебному плану с 4-м курсом обучения ИЯ (дисциплины «Деловой язык», «Специализированная лексика») и прохождения по его завершению 5-ти недельной технологической практики, во время которой преподавателями иностранного языка осуществлялось консультирование студентов, проходящих технологическую практику. По своим качественным показателям этот этап соответствует уровню знаний иностранного языка дипломированного специалиста, что предусматривает использование профессионально-ориентированных иноязычных ТС в ситуациях профессионального общения с деловыми партнерами при организации и проведении деловых переговоров, презентаций, рекламных кампаний и т.п., и соответствует профессиональным требованиям к специалистам третьего квалификационного уровня.

^ Дидактико-инструментальный блок СТ-технологии предписывает систематизацию применяемого педагогического инструментария в соответствии со спецификой отдельных этапов процесса формирования ИКК. Как показала опытно-экспериментальная работа, в данный педагогический инструментарий необходимо, прежде всего, включить проблемные методы и приемы обучения, тренинги, имитационно-ролевые и деловые игры, дискуссии, круглые столы, коммуникативные упражнения и задания, применение аутентичных аудиовизуальных материалов, которые стимулируют самостоятельную речевую деятельность студентов, способствуют их готовности к общению с непосредственными носителями языка. К основным применяемым в СТ-технологии приемам отнесены: ролевая диспозиция, профессиональная самопрезентация, преднамеренное создание различий в объеме информации у субъектов общения, перекодирование информации, ранжирование информации, совместное решение профессионально ориентированных задач и др.

В работе приводятся структура и содержание имитационных ролевых и деловых игр на разных этапах обучения студентов, характеризуются формы их организации и проведения в зависимости от реализуемой педагогической ситуации и поставленной задачи, демонстрируются приемы организации игровой деятельности, приводится характеристика аудиовизуальных средств, дающих наглядное представление о традициях, достопримечательностях, языковых реалиях страны изучаемого языка и воспроизводящих разнообразные социальные ситуации или ситуации профессионального взаимодействия, приводятся методические рекомендации по организации образовательного процесса с использованием видеофильмов и система специальных упражнений для работы с видеоматериалами.

^ Контрольно-корректирующий блок СТ-технологии включает процедуры контроля и коррекции процесса формирования ИИК с использованием критериев и показателей его эффективности, характеристик объектов контроля и уровней сформированности структурных составляющих ИКК – информативной, когнитивной, прагматической, лингвистической и лингвокультурной компетентностей.

Опытно-экспериментальная работа проводилась в два этапа и включала констатирующий и формирующий эксперимент. Результаты, полученные в ходе изучения процесса формирования ИКК в условиях вуза, позволили выявить трудности и противоречия целее-функционального, содержательного и технологического характера, определить условия, влияющие на эффективность данного процесса, наметить пути решения поставленной проблемы с учетом специфики профессиональной подготовки специалистов туриндустрии.

С целью выяснения эффективности применения СТ-технологии на базе СГУТиКД был проведен формирующий эксперимент. По результатам исходного среза из числа студентов 2-го курса специальности «Социально-культурный сервис и туризм» были сформированы 2 экспериментальные (ЭГ-1 и ЭГ-2) и 2 контрольные (КГ-1 и КГ-2) группы, имеющие равный численный состав и примерно одинаковый исходный уровень ИКК (средний показатель проявления речевых коммуникативных умений по компонентам ИКК по курсу 34,3 балла)

В контрольных группах обучение иностранному языку осуществлялось с использованием традиционной методики. В основу процесса обучения студентов экспериментальных групп была положена СТ-технология. Занятия проводились с использованием комплекса разработанных автором коммуникативных упражнений, направленных на реализацию тезаурусных структур как речевых функций в самых разнообразных формах общения на уровне низшего и среднего управленческого звена турбизнеса. Коммуникативные упражнения включали, в частности, выполнение заданий, направленных на формирование навыков установления отношений и актуализацию таких тезаурусных структур, как регуляционно-коммуникативные (привлечь внимания, обратиться к незнакомому человеку с просьбой, высказать предложение познакомить(ся), согласие), этикетно-коммуникативные (поприветствовать знакомого/незнакомого человека/группу туристов, поблагодарить, выразить, комплимент, извинение, прощание и др.) и эмоционально-оценочные (выразить радость, удивление, сожаление, одобрение, сочувствие и др.). Формой реализации коммуникативных заданий такого вида служили диалоги в устном речевом общении и деловые письма в письменной речевой деятельности, ориентированные на такие аспекты профессиональной деятельности, как гостиничное и ресторанное обслуживание, специальное предложение и дополнительные услуги в турбизнесе.

Коммуникативные задания на уточнение, развитие и детализацию различных видов информации, а так же – ее получение, обработку, дальнейшую передачу или презентацию были направлены на формирование умений и навыков работы с информацией, отражающей предмет и специфику профессиональной деятельности специалистов сферы туризма. Задания такого рода для студентов ЭГ-1 и ЭГ-2 формулировались, как поиск/запрос сведений о чем-либо (о ком-либо), различных данных (анкетных, о положении дел, как пройти, найти или проехать и т.п.), запрос мнения, запрос-напоминание и стимулировали использование информационно-коммуникативных тезаурусных структур, включающих сообщения, иллюстрирование примерами, конкретизацию, поправки, высказывания мнения о возможности /невозможности сделать ч.-л., предложение, совет, обещание, пояснение, переадресовку просьбы и др. В ситуациях рекламной деятельности коммуникативные задания такого вида ориентировали на использования эмоционально-оценочных тезаурусных структур. Основными формами реализации таких коммуникативных заданий, способствующих формированию информативной, когнитивной, прагматической, а также лингвокультурной компетентностей, служили монолог, беседа, интервью, переговоры, устная реклама (непосредственный контакт), деловое письмо-предложение и письменная реклама (опосредованный контакт).

Коммуникативные речевые задачи, направленные на соблюдение предписанных норм речевого поведения при обслуживании клиентов в гостинице, ресторане и т.п., ведении деловых переговоров, имеющие чётко выраженную национальную специфику, способствовали активизации этикетно-коммуникативных тезаурусных структур профессиональной компетентности будущих специалистов, реализующихся в стереотипных высказываниях, речевых формулах и клише при приветствии, формулах вежливости в начале беседы/при завершении беседы, выражении комплимента/ответной реплике, выражении удивления/ответной реплике, выражении радости/ответной реплике, прощании и т.п.

Коммуникативные задания, способствующие формированию речевых навыков и умений при реализации таких профессиональных функций, как предложить, порекомендовать, посоветовать, убедить, уговорить и т.п., с которыми специалисты сферы социально-культурного сервиса и туризма сталкиваются при решении профессиональных речевых задач, имеющих целью побудить клиента/делового партнера выполнить какое-либо действие или совершить поступок (приобрести к.-л. услугу, принять участие в к.-л. проводимой акции, мероприятии, экскурсии и т.п.), ориентировали на актуализацию регуляционно-коммуникативных тезаурусных структур. Данный вид коммуникативных задач характеризуется наличием воздействия-побуждения, что требует от студентов помимо приведенных выше умений также умения обосновывать, подтверждать, одобрять, опровергать и т.п. в речевых функциях напоминания, выражения мнения о значимости чего-либо, сообщения о долженствовании (обязанности), намерения обнадежить (обрадовать, удивить, успокоить), подбадривания, запрета, возражения, отказа, отрицания, упрека, возмущения, жалобы, недоверия, недовольства, огорчения и др. и способствует формированию у будущих специалистов сферы туризма прагматической компетентности.

При проведении формирующего эксперимента также применялись коммуникативные задания, направленные на формирование у будущих специалистов навыков и умений урегулирования разного рода конфликтных ситуаций. Коммуникативные задания такого рода обусловлены статусно-ролевыми отношениями коммуникантов и предполагают активное использование регуляционно-коммуникативных и эмоционально-оценочных тезаурусных структур в таких речевых функциях, как сообщение о событии (поступке, факте), замечание, извинение, утешение, возмущение, оценка, описание, объяснение, изложение результатов, возражение, согласие, убеждение, уговаривание, обоснование мнения, опровержение и др., что способствует процессу формирования социокультурой и индивидуально-личностной компетентностей будущих специалистов туриндустрии. Основными формами реализации такого вида коммуникативных задач в ЭГ-1 и ЭГ-2 служили диалог, беседа, переговоры, обсуждении результатов деятельности (устная речевая деятельность) и деловое письмо (письменная).

В ходе формирующего эксперимента было проведено 3 контрольных среза, дающих возможность проследить динамику овладения тезаурусными структурами, отражающими предмет и специфику профессиональной деятельности будущих специалистов сферы туризма. Для определения уровней сформированности ИКК применялся метод невключенного стандартизованного наблюдения с последующей экспертной оценкой. Наблюдение велось на занятиях в ходе выполнения студентами различного рода коммуникативных заданий. В конце каждого учебного года экспертами проводилось посещение не менее 3-ти таких занятий в ЭГ-1, ЭГ-2, КГ-1 и КГ-2.

Речевые коммуникативные умения студентов оценивались экспертно по специально разработанной таблице по 100 балльной шкале (см. табл. 1), исходя из разработанных для каждого структурного компонента ИКК критериев. На основании качественной и количественной оценки иноязычных коммуникативных умений для каждого компонента ИКК были определены уровни, характеризующие степень сформированности ИКК в целом и каждого из ее имплицитных компонентов: низкий, средний, выше среднего и высокий уровень.

Уровень сформированности ИКК определялся как средний показатель уровней сформированности ее имплицитных компонентов для каждого студента по формуле: УИККi = ∑ УИКК impl / n , где УИККi – уровень сформированности ИКК студента; УИКК impl – уровень сформированности каждого имплицитного компонента ИКК студента, n - количество компонентов ИКК, а общий уровень сформированности ИКК в группе определялся как средний показатель от индивидуального уровня сформированности ИКК по формуле: УИККs = ∑ УИКК i / n , где УИККs - общий уровень сформированности ИКК в группе, УИККi –уровень сформированности ИКК студента; n - количество студентов.

Таблица 1

Критерии и показатели ИКК будущих специалистов туриндустрии

^ Структурные компоненты ИКК

Критерии ИКК

Показатели коммуникативных умений


Информативная

компетентность

информационно-перцептивный

Владение содержательным предметом общения и необходимыми понятиями в их иноязычной форме: общий кругозор, наличие основных биографических, исторических, политических и других знаний, специальные фоновые знания. Умение описать ту или иную ситуацию, сообщить/запросить информацию.

Когнитивная

компетентность

аналитико-герменевтический

Оптимальность отбора содержания речевой деятельности и средств коммуникативного взаимодействия, владение коммуникативной стратегией высказывания, адаптация речемыслительных процессов к условиям конкретной речевой ситуации. Умение понимать информацию: соотносить услышанное / прочитанное с конкретной ситуацией общения, связывать конкретные факты с выводами. Умение обеспечить понимание: следить за логикой изложения, осмысливать речевые формы. Умение решать проблему нехватки слов за счет объяснения, дефиниции.

Лингвистическая

компетентность

лингвистико-конструктивный

Способность понимать/продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения. Умение решать проблемы недостаточной грамматики за счет упрощения или замены конструкции, поэлементного построения фразы. Умение решать проблему нехватки слов за счет перефразирования, приблизительной замены.

Прагматическая

компетентность

коммуникативно-конструктивный

Способность организовывать ход коммуникативного акта: учитывать контекстуальную уместность и употребительность языковых единиц для реализации конкретной коммуникативной функции: соответствие тезаурусных структур особенностям ситуации и роли. Умение оценить ситуацию общения, планировать и строить речевое высказывание, соблюдая синхронность речевого общения, стиль и коммуникативные качества речи в соответствии с поставленной целью: побудить к ч-л., предложить ч-л., договориться о ч-л. Умение объяснять, доказывать, убеждать, отстаивать свою точку зрения, возражать, задавать вопросы.

5. Лингвокультурная


Лингвокультурная

компетентность



этико-рефлексивный

Владение коммуникативным поведением с учетом норм, правил и традиций общения народа, профессиональной и деловой этики, способность проявления эмпатии. Умение использовать клише и устойчивые речевые формулы общения в соответствии с коммуникативной сферой, ситуацией, статусно-ролевыми отношениями и коммуникативной установкой; умение обратиться к к-л, начать, поддержать и закончить разговор; умение выразить интерес к собеседнику, собственные чувства, эмоции; умение вызвать нужную реакцию (интеллектуальную, волевую, эмоциональную и др.), сгладить конфликтную ситуацию; умение решать проблему нехватки слов за счет мимики и жестов.