Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина

Вид материалаДокументы

Содержание


И.В. Пекарская
Н.И. Рябкова
Г.П. Семёнова
И.В. Тимонина
Е.В. Тюлякова.
Т.А. Федосеева
Т.А. Чеботникова
М.П. Чеснокова
С.А. Чубай
Алёшечкина Ю.В.
С.М.Антонова, А.В.Зданович, И.И.Подолянчик (Беларусь)
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

В.А. Отришко Педагогическая риторика – основа профессионального мастерства …………………………………………………………….………..…...106


^ И.В. Пекарская Теория фигур и теория элокуции (ретроспективный очерк)…………....…..…110

Д.А. Романов Эмфаза и прозаический ритм (изучение особенностей русской интонации в курсе риторики)……………………………………..…………….....114

^ Н.И. Рябкова Речевое поведение студентов как показатель их языковой компетенции………………………………………………………………………...118

Н.А. Садыкова Элементы риторики в текстах саморекламы…….………………...122

^ Г.П. Семёнова Русский риторический идеал в культурологическом измерении………………………………………………………………….….…….124

И.К.Сытина Акустическое поведение как приоритетное направление формирования современной риторической компетенции………………....……126

^ И.В. Тимонина О роли риторической рефлексии в формировании профессиональной компетенции журналиста……………………………………………………………..…..131

Г.В.Токарева Содержание и структура курса «Коммуникативная культура

преподавания» для слушателей ФПК………………………….……………..…..135

^ Е.В. Тюлякова. Реализация профессиографического подхода при проектировании дисциплины «Русский язык и культура речи» в среднем профессиональном образовании…………………………………………………………………….…140

^ Т.А. Федосеева Коммуникативная (риторическая) игра на речевом уроке: коммуникативно-прагматический успех …………………………………….…..144

О.В. Филиппова Конфликт как речевая ситуация на занятиях по культуре речи учителя…………………………………………………………………………..…148

Л.В.Хаймович Объяснение как сквозная процедура учебного педагогического дискурса……………………………………………………………………………151

^ Т.А. Чеботникова Речевое поведение и стиль жизни общества…………………..154

Т.Т. Черкашина Коммуникативная компетенция менеджера: проблемы формирования в рамках дисциплины «Русский язык и культура речи»……….158

^ М.П. Чеснокова Повышение языковой компетенции студентов технических вузов…………………………………………………………………………….…...160

Анка Микаэла Чокою (Румыния) Функции метафоры в политическом газетном тексте………………………………………………………………………………..164

^ С.А. Чубай Риторические приемы в региональной политической рекламе……….167

Н.В. Шевченко Обрашение в разговорной речи ………...……………………………………171

^ Алёшечкина Ю.В.

Разграничение вариантов и синонимов ФЕ

Проблема разграничения структурных вариантов и синонимов ФЕ – одна из центральных проблем фразеологии, от решения которой зависит точное понимание сущности и природы ФЕ, правильное определение ее свойств и категориальных признаков. Вопрос о фразеологических синонимах и фразеологических вариантах относится к числу сложных, в нем много спорного и неясного. Эта проблема, получившая в научной литературе название «вопрос о разграничении синонимов и вариантов ФЕ», требует дальнейшей разработки.

Большинство исследователей-фразеологов отмечают зыбкость границ между явлением синонимии и вариантностью. Затруднительное разграничение этих двух языковых явлений обусловлено недостаточной разработанностью проблемы фразеологического значения.

Для её решения необходимо, прежде всего, выявить объективные критерии синонимичности языковой единицы, позволяющие отграничить синонимы от смежных явлений. Показателем синонимичности ФЕ мы считаем предельную близость или, реже, идентичность их значения, общность грамматико-категориальной характеристики (субстантивные фразеологизмы, например, не могут синонимизироваться с глагольными, субъектные с наречными и т.д.), разный компонентный материал, разную образную основу и внутреннюю форму.

В качестве примеров фразеологизмов-синонимов, зафиксированных во фразеологических словарях, можно привести следующие: оставаться на бобах – оставаться при нулевом интерес «оставаться без того, на что рассчитывал, надеялся кто-либо, чего добивался; без самого необходимого» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 186]. И был таков – поминай как звали – и след простыл «удрал, сбежал, скрылся» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 52], на верху блаженства – на седьмом небе – «безгранично счастлив, глубоко удовлетворен» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 271]; не по нраву – не по вкусу – не по душе – «не нравится» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 260]; влезать в душу – втираться в доверие – «узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п.» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 72]; хоть волком вой – хоть головой об стенку бейся – хоть в гроб ложись – хоть в петлю лезь и т.д. – «выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного тяжелого или безвыходного положения» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 75]; глуп как сивый мерин – глуп как пробка – «очень, до крайности» [Фразеологический словарь русского языка 1967: 242].

От фразеологических синонимов, компонентно-грамматический состав которых постоянен, исследователи (В. П. Жуков, А. И. Молотков, В. Н. Телия, Н. М.Шанский и др.) отличают фразеологические варианты, считая, что эту проблему необходимо решать отдельно от проблемы синонимии, так как, во-первых, фразеологические варианты могут быть синонимами, как правило, дублетными или стилистическими; во-вторых, синонимия выводит за пределы чисто структурной вариантности (тождество значений) в область структурно-семантической вариантности (близость значений).

Во многих работах можно найти решительный отказ от признания вариативности и стремление рассматривать явление лексических замен как фразеологическую синонимию. А. М. Бабкин считает понятие «фразеологический синоним» неоспоримым, а «фразеологический вариант» – спорным в применении к случаям лексической замены, потому что, «во-первых, он не носит объективного характера, и, во-вторых, не выявлена и не установлена сфера его применения с точки зрения структурного анализа ФЕ, быть может, применение его и имеет смысл, но и только» [Бабкин 1970: 84].

Другую точку зрения пытается теоретически обосновать А.И. Федоров, утверждающий, что «понятие фразеологический вариант оправдано лишь по отношению к фразеологизмам с различными грамматическими формами одного и того же слова: шуточное – шутейное дело, брать/взять быка за рога. Замена компонента фразеологизма меняет характер образного представления последней, ее оценочную и стилистическую окраску. Поэтому в результате лексической замены возникают фразеологические синонимы, а не варианты одного и того же фразеологизма» [Фразеологический словарь русского литературного языка 1997. Т. 1: 19].

В. М. Мокиенко считает, что «такая трактовка значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно расширяет понятие фразеологического синонима, лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер ФЕ: вылупить глаза – вылупить бельма». Довольно часто, по его мнению, «замена компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем относительную тождественность образного представления; отказ от определения их как вариантов приведет к их смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки» [Мокиенко 1989: 33]. Основными признаками варианта ФЕ В. М. Мокиенко называет следующие:
  • единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота;
  • относительная тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят замены.

В предисловии к «Фразеологическому словарю русского языка» А.И.Молотков замечает, что необходимо установить, чем отличаются синонимические формы употребления фразеологизмов-синонимов [Фразеологический словарь русского языка 1967: 15] (например, фразеологизмы-синонимы сыграть в ящик и сойти в могилу, синонимические формы употребления ФЕ гнуть/ломать спину/горб/хребет). По его мнению, «совершенно очевидно, что при синонимических формах (по нашей терминологии это различного рода варианты) возможны взаимные замены варьирующихся компонентов. У фразеологизмов-синонимов подобная взаимная замена компонентов совсем исключается. Для фразеологизмов-синонимов не является признаком синонимии их одинаковая структурная организация в отличие от синонимических форм употребления, в которых структурная организация обязательна….» Фразеологизмы типа во весь дух, во всю силу автор словаря относит «к переходным случаям от синонимических форм употребления одного фразеологизма к фразеологизмам-синонимам, так как два ряда этих форм употребления фразеологизма имеют, с одной стороны, взаимозаменяемость варьирующихся компонентов (признак синонимических форм), с другой – отсутствие в составе фразеологизмов-синонимов одинаковых компонентов [Фразеологический словарь русского языка 1967: 21].

На его взгляд, чтобы установить принадлежность двух форм употребления ФЕ к одному или разным фразеологизмам, необходимо располагать всеми возможными формами употребления данной ФЕ; утрата или отсутствие промежуточных связующих вариантов может стать причиной образования фразеологизмов-синонимов (например: сходить с ума и терять рассудок – фразеологизмы-синонимы).

С.Г. Гаврин дает следующее определение вариантов идиом: «любые ее видоизменения, не нарушающие тех ее признаков, которые необходимы и достаточны для того, чтобы отождествить класс вариантов как структуру, отличную от других идиом (и переменных сочетаний слов)» [Гаврин 1967: 41].

В энциклопедии «Русский язык» вопрос о вариантах освещен кратко, но весьма определенно. «В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы; переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней лексико-семантического (упасть/свалиться с луны/с неба, висеть/держаться на волоске/на ниточке, сравним также стилистические варианты лезть/переть на рожон, свернуть голову/башку), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы» [Энциклопедия 1998: 382]. Иными словами, авторы «Энциклопедии» придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М. Мокиенко.

Следует отметить, что термин «вариант» в лингвистической литературе имеет широкоупотребительное значение: видоизменения и разновидности единицы языка в пределах ее единства, тождества. Достаточно употребительным в лингвистике является и другое широкое значение этого термина, применяемое для обозначения параллельных единиц языка плана выражения и плана содержания. Постоянно встречаются выражения «дублетный вариант» или «лексический», «стилистический вариант», «фразеологический вариант» (по отношению к слову), «описательный вариант» и т.п., отнюдь не имеющие в виду структурного тождества единицы. При решении вопроса о тождестве и отдельности ФЕ нельзя не затронуть вопросов вариантности в широком значении. Чтобы не нарушать установившегося терминологического значения, слово «вариант» будет применяться нами к образованиям, связанным с тождеством ФЕ, т.е. как частный случай вариантности.

На наш взгляд, наиболее обоснованной является точка зрения, которую выдвигает Е.А. Иванникова, а также придерживается В. М. Мокиенко и авторы энциклопедии «Русский язык», согласно которой под структурной вариантностью единицы языка понимаются изменения в ее структуре в плане выражения при отсутствии каких-либо изменений в плане содержания [Иванникова 1984: 121]. Следовательно, при определении границ вариантности за основу целесообразно брать структурный признак, но при этом и не отвергается семантический критерий – идентичность значения.

Таким образом, раздельнооформленность и целостность образа ФЕ обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическую стабильность ФЕ при ее варьируемости. При лексическом варьировании наблюдается замена компонентов в составе устойчивого сочетания либо словами-синонимами, либо словами, обозначающими однородные (смежные) понятия. Если же во фразеологизме меняются слова, не имеющие «точек соприкосновения» в своей семантике, то перед нами фразеологические синонимы, так как меняется образ, положенный в основу наименования.

Подобное разграничение позволяет уточнить сущностные характеристики ФЕ, её лингвистическую природу, свойства и категориальные признаки, а впоследствии сделает возможным полевое системное описание фразеологии языкового и речевого массива.


Использованная литература

1. Бабкин 1970: Бабкин А. М. Русская фразеология: её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 с.

2. Бондаренко 1995: Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие. – Тула, 1995. – 152 с.

3. Гаврин 1967: Гаврин С. Г. Фразеология русского языка. – М.: Просвещение, 1967.-192 с.

4. Иванникова 1984: Иванникова Е. А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности // Активные процессы в области русской фразеологии. – Иваново, 1984. – 140с.

5. Молотков 1967: Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. – М.: Просвещение, 1984. – 132 с.

6. Мокиенко 1989: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М., 1989. – 240 с.

7. Энциклопедия 1998: Энциклопедия «Русский язык» /Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – М.: Дрофа, 1998. – 704 с.
Словари

8. Ожегов 1992: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1992.

9. Фразеологический словарь русского языка 1967: Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А. И. Молоткова. – М.: Советская энциклопедия, 1967. – 544 с.

10. Фразеологический словарь русского литературного языка 1997: Фразеологический словарь русского литературного языка/ Сост. А. И. Федоров. – Т. 1-2. – М.: Цитадель, 1997.

^

С.М.Антонова, А.В.Зданович, И.И.Подолянчик (Беларусь)


Проективная деятельность студента-ритора: опыт познавательного анализа

не классифицировать языки, а только давать сравнительную характеристику людей по свойственному им языковому мышлению.