Метафора в когнитивно-семиотическом освещении 10. 02. 04 германские языки 10. 02. 19 теория языка
Вид материала | Автореферат |
СодержаниеOUT: (1) СМЫСЛ УХОДА (the leaving sense): leave a place or space: bail out, clear out, pop out, set out, etc. |
- Программа вступительного экзамена по специальности 10. 02. 04 Германские языки по филологическим, 68.5kb.
- Програма-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 «Германские языки», 62.35kb.
- Н. Ф. Катанова В. А. Яцко компьютерные технологии в лингвистике специальность 10. 02., 134.94kb.
- Программа кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 Германские языки, 196.69kb.
- Программа дисциплины метафора в языке и тексте для направления 030600. 62 «Журналистика», 67.28kb.
- Романтическое общение в коммуникативно-семиотическом аспекте 10. 02. 19 теория языка, 641.72kb.
- Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса (на материале английского языка) 10., 396.51kb.
- Метафора и метонимия как риторические модели русского авангардизма 1910-1930-х гг., 417.51kb.
- Прагмалингвистические особенности межличностного общения в коммуникативной ситуации, 310.29kb.
- Программа для поступающих в магистратуру по специальности 1-21 80 03 «Германские языки, 406.22kb.
Наши наблюдения показывают, что механизм осмысления пространства сродни механизму метафоризации, именно поэтому пространственной метафоре отводится одно из наиважнейших мест в процессе вербализации человеком своего отношения к событиям, происходящим в мире «Действительность». Народная мудрость гласит: метафора есть тот самый мостик, который и ведет к реальности (A metaphor is the bridge to reality), так как метафора изначально предметна (Т.М.Рогожникова), а значит, семиотична. И это именно то основание, которое позволяет поддерживать взаимопонимание между коммуникантами даже в случаях, «когда метафора выступает как крайне индивидуальный продукт субъективного восприятия и отражения мира творческой личности» (А.А.Залевская).
Метафора в контексте пространственности сближает языковую личность со средой в аспекте ценности, что последовательно изучается в рамках биокультурной теории значения: когда значение представляется как экологический концепт в том смысле, что оно не чисто субъективно («в голове») и не объективно («в мире»), но характеризуется взаимодействием между организмом и средой, а потому метафору в общем и пространственную метафору в частности можно вполне оправданно квалифицировать как способ достижения этого взаимодействия, то есть как способ познания. Не случайно теория метафоры в современной англистике выстраивается преимущественно с опорой на аналитические конструкции типа ‘глагол + послелог’, поскольку первая составляющая конструкции есть способ представления объективной реальности через призму языка, а второй конституент репрезентирует связь языкового мышления с мышлением экологическим, которое формируется в результате непосредственного эмпирического контакта человека с миром “Действительность” (the phrasal verb is the so-called domain par excellence where language and reality meet).
Ведущие концепции метафоризации в современной англистике объединяет, во-первых, факт приверженности к интерпретативности (R.Gibbs, A.Ortony, B.Fraser, D.E.Rumelhart, J.M.Sadock, G.Steen, W.Croft, D.A.Cruse, A.Paivio, M.Walsh, D.Sperber, D.Wilson и др.), а во-вторых, стремление к рассмотрению процесса метафоризации с опорой на экспериенциальные структуры (experiential structures), специфика которых раскрывается через (а) особенности соматики человека и (б) способ его взаимодействия с физическим пространством. Соответственно, наиболее значимым для исследовательской мысли становится разработка моделей интерпретации пространственной метафоры.
Р.Гиббс [Gibbs 1993: 254 - 256], к примеру, выступая с критикой традиционной схемы интерпретации языковых выражений, совершенно не подвергает сомнению то обстоятельство, что и при толковании метафоры, метонимии, иронии, косвенных речевых актов, с одной стороны, и при понимании буквальных смыслов, с другой, задействуются одинаковые психологические механизмы (по крайней мере, на ранней стадии мыслительного процесса обработки информации). Фигуральный язык, по Р.Гиббсу, не нарушает законы коммуникации, а различные недоразумения возникают лишь тогда, когда отсутствует желание разграничить “процесс” и “результат” понимания лингвистической реальности (the processes and products of linguistic understanding). Процедура постижения любого смысла (как прямого, так и косвенного), в трактовке ученого, протекает в реальном времени и условно может быть сведена к четырем этапам, а именно к (1) лингвистическому пониманию (linguistic comprehension), 2) распознаванию (recognition), 3) интерпретации (interpretation) и 4) оценке полученных результатов (appreciation). Лингвистическое понимание сопряжено с процессом сиюминутного создания значений для высказываний (immediate moment-by-moment process of creating meanings for utterances). Распознавание соотносится с продуктом понимания (the product of comprehension) в смысле установления типа значения: прямое, переносное, ироничное и т.п. Интерпретация делает акцент на результате понимания в контексте определения конкретного содержания выявленного ранее типа значения (determining the specific content of the meaning type). Оценка представляет собой суждение эстетического характера (aesthetic judgement given to a product either as a type or token) как с позиции типа значения, так и с точки зрения содержания последнего.
Опору для интерпретации метафорического языка англисты находят в предметном мире, модификации которого осуществляются посредством ограниченного набора моделей перемещений и передвижений объектов в пространстве. Эти модели ученые-англисты условно обозначают как образы-схемы (простейшие с точки зрения структуры концептуальные метафоры). Заметим, что концептуальные метафоры в целом классифицируются в зависимости от степени генерализации (the level of generality), а именно существуют метафоры обобщенного уровня (generic-level metaphors) и метафоры конкретного уровня (specific-level metaphors). Функциональная направленность метафор первого типа (generic-level metaphors) несколько отличается от предназначения метафор второго типа (specific-level metaphors). Так, например, метафора EVENTS ARE ACTIONS позволяет объяснить многочисленные случаи персонификации. Концептуальная метафора (образ-схема) GENERIC IS SPECIFIC зачастую выходит на передний план в процессе интерпретации так называемых выражений-клише. В качестве иллюстрации рассмотрим пословицу ‘the early bird catches the worm’ (подробный анализ см. в [Kövecses 2002: 39]), где BIRD, CATCH и WORM суть концепты конкретного уровня (specific-level concepts). Процедура интерпретации “здесь и сейчас” значительно облегчается посредством образа-схемы GENERIC IS SPECIFIC и имеет следующий вид: ранняя пташка (the early bird) есть любой человек, которому всегда удается выполнять какую-либо работу первым, ловить – значит добывать (catching is obtaining), червяк (the worm) представляет собой генерализацию того объекта, которым можно завладеть первым. Следовательно, в обобщенном варианте значение данной пословицы выглядит следующим образом: “Если ты делаешь что-либо первым, то ты получаешь то, что хочешь, раньше других”.
Среди образов-схем, имеющих наиболее широкое хождение, традиционно выделяют конструкты типа CONTAINER, BALANCE, SOURCE-PATH-GOAL, CYCLE, ATTRACTION, CENTER/ PERIPHERY и LINK, которые имеют определенно очерченную внутреннюю конфигурацию, базовую логику возникновения, опирающуюся на телесный опыт человека, и составляют основу для осуществления языковой метафоризации. Образы-схемы, наличествующие в сознании человека, способствуют лучшему пониманию специфики абстрактных сущностей, поскольку позволяют объяснить возникновение языковых метафор, то есть переводят последние в разряд мотивированных феноменов. Р.Лангакер изучал то, как образы-схемы участвуют в процессе создания грамматических форм; К.Бругман и Дж.Лакофф рассматривали понятие образа-схемы в контексте исследования предлогов английского языка; С.Линднер задействовала образ-схему для семантизации английских фразовых глаголов типа глагол + up и глагол + out; К.Бругман также размышлял над наречием ‘very’ в категориях образов-схем; Дж.Лакофф подводил специфику японского оператора ‘hon’ под понятие “образ-схема”. Последние исследования в области философии языка посвящены изучению таких абстрактных метафорических концептов, как, например, каузация, причина, смерть, мораль, гнев и т.п., трактуемых через ту или иную образ-схему.
Основные направления (этапы) метафоризации образа-схемы для UP:
(1) ДВИЖЕНИЕ ВВЕРХ (the moving upwards sense): move to a higher place or position, or make someone or something do this: bob up, pick up, rear up, tip up, etc. → (*remove something from the ground: dig up, grub up, pull up, etc.; *move into an upright position, or make someone or something do this: hold up, prop up, sit up, etc.; *bring something from your stomach or lungs into your mouth: bring up, puke up, spit up, throw up, etc.; *remove a liquid or other substance from a surface or from a container: lap up, mop up, sweep up, wipe up, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(2) СМЫСЛ БОЛЬШЕ (the more sense): *increase in amount, degree, or intensity, or make something do this: beef up, build up, flare up, fatten up, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(3) СМЫСЛ ЛУЧШЕ (the better sense): *move to a higher rank or social position, or make someone do this: bump up, go up, move up, etc.; become better, happier, more attractive, more exciting etc., or make someone or something do this: freshen up, jazz up, smarten up, etc.; make something ready or get yourself ready: firm up, line up, tune up, warm up, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, большее присутствие образности в силу наличия эффекта изобразительной наглядности, метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(4) СМЫСЛ ЗАВЕРШЕНИЯ/ ЗАВЕРШЕННОСТИ (the completion sense): finish something or do something completely: buy up, sum up, end up, load up, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена] → *use, eat or drink all of something until it is gone: burn up, gobble up, use up, finish up, etc. → divide something into parts, or break it into pieces: break up, cut up, split up, carve up, etc.; *destroy something completely, or cause serious damage to it: bang up, rip up, tear up, swallow up, mess up, etc. → spoil or disrupt something, or do something badly: botch up, jumble up, trip up, screw up, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, большее присутствие образности в силу наличия эффекта изобразительной наглядности, метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(5) СМЫСЛ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ/ ОГРАНИЧЕНИЯ (the fastening, preventing, or restricting sense): fasten, block, cover, or restrict someone or something: bandage up, bind up, wrap up, zip up, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена] → *delay or prevent someone or something from doing something: back up, bottle up, tie up, etc. → become unable to move or act, stop working: freeze up, pack up, seize up, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, большее присутствие образности в силу наличия эффекта изобразительной наглядности, метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(6) СМЫСЛ НАЧАЛА ДЕЙСТВИЯ/ СУЩЕСТВОВАНИЯ (start happening or existing, appear unexpectedly): blow up, pop up, show up, turn up, etc. (*start doing something, or make something start: boot up, light up, set up, take up, etc.; *create or imagine something that did not exist before: brew up, open up, draw up, etc.) [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, большее присутствие образности в силу наличия эффекта изобразительной наглядности, метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(7) СМЫСЛ СОКРАЩЕНИЯ РАССТОЯНИЯ (move closer in time or space to someone or something): close up, come up to, keep up, step up, etc. (*come to a limit or to a point at which something must be dealt with: face up to, run up against, etc.; *become more similar to something else or as good as something else, or make something do this: even up, live up to, match up, measure up, stack up, etc.; *move into, or be formed into, a smaller tighter shape: curl up, fold up, screw up, etc.; *gather, join, or put people or things into groups: join up, round up, team up, take up with, etc.) [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
Основные направления (этапы) метафоризации образа-схемы для DOWN:
(1) ДВИЖЕНИЕ ВНИЗ (the moving downwards sense): move to a lower place or position: bucket down, fall down, touch down, etc. (*fall or collapse: blow down, break down, burn down, tumble down, etc.; *make something fall or collapse: batter down, beat down, shoot down, take down, etc.; *move your body to a lower position: bed down, flop down, sink down, etc.) [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(2) СМЫСЛ МЕНЬШЕ (the less sense): *decrease in amount, degree, or intensity: boil down, cool down, slimmer down, wear down, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена] → reduce to a simpler or more basic form: pare down, strip down, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, большее присутствие образности в силу наличия эффекта изобразительной наглядности, метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(3) СМЫСЛ ХУЖЕ (the worse/ inferior sense): *going from a higher status to a lower one: hand down, step down, talk down to, etc.; defeat, or be defeated: back down, bring down, wear down, vote down, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, большее присутствие образности в силу наличия эффекта изобразительной наглядности, метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(4) СМЫСЛ ЗАВЕРШЕНИЯ/ ЗАВЕРШЕННОСТИ (the completion sense): clean or rub something thoroughly: brush down, hose down, rub down, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, большее присутствие образности в силу наличия эффекта изобразительной наглядности, метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(5) СМЫСЛ ФИКСАЦИИ И КОНТРОЛЯ (the control sense): set something on a surface: bang down, lay down, put down, throw down, etc. (*attach something to the ground or a surface, preventing upward movement: nail down, tamp down, weigh down, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена] → control or suppress something; slow or prevent progress: bog down, crack down, keep down, etc.; *write something on paper: copy down, get down, scribble down, take down, etc.) [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, большее присутствие образности в силу наличия эффекта изобразительной наглядности, метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
Основные направления (этапы) метафоризации образа-схемы для IN:
(1) ДВИЖЕНИЕ ВНУТРЬ КОНТЕЙНЕРА (the moving inwards sense): enter a room, a building etc., or let someone do this: barge in, breeze in, drop in, pile in, etc.; put something into a space, a container etc.: breathe in, cram in, plug in, squeeze in, etc. (*put something together with other things, add, include or combine something: add in, build in, rub in, etc.; *put information into a computer system: key in, punch in, type in, etc.; *take in information, see, hear, understand, etc. something: drink in, sink in, take in, etc.; *fill in an empty space or shape: block in, ink in, shade in, etc.) [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(2) СМЫСЛ НАХОЖДЕНИЯ ВНУТРИ КОНТЕЙНЕРА (the inside a container sense): inside a building or other place, not outside it: keep in, stay in, want in, etc. (*inside your home, not away from it: eat in, live in, stop in, wait in, etc.) [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(3) СМЫСЛ – ПРЕДМЕТ ЗАБЛОКИРОВАН В ЗАКРЫТОМ ПРОСТРАНСТВЕ (the blockage sense): prevent someone from leaving a room, a building etc.: block in, hem in, box in, etc. (*prevent someone from acting freely, or prevent something from being expressed: hold in, keep in, pen in, etc.) [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(4) СМЫСЛ ВОЗВРАТНОСТИ (the reflexivity sense): move inwards towards a central point: close in, reel in, zoom in, etc.; *collapse or fall inwards: break in, smash in, cave in, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена]→ stop fighting or opposing someone or something: cave in, jack in, throw in, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (минимальное присутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
Основные направления (этапы) метафоризации образа-схемы для ^ OUT:
(1) СМЫСЛ УХОДА (the leaving sense): leave a place or space: bail out, clear out, pop out, set out, etc. (*leave a group, activity etc.: back out, bottle out, log out, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена] → make someone leave a group, activity etc.: boot out, ease out, chuck out, freeze out, etc.; *appear, make visible: come out, fish out, poke out, etc. → make something start to exist, produce something: burst out, roll out, rush out, etc.; become known, discover or understand something: dig out, slip out, work out, sound out, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, большее присутствие образности в силу наличия эффекта изобразительной наглядности, метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(2) СМЫСЛ ИСКЛЮЧЕНИЯ (the exclusion sense): remove something from a room, container, etc.: chuck out, kick out, toss out, etc. → remove things, especially so that nothing is left: cross out, rinse out, strip out, tear out, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (отсутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена] → *have nothing left, be finished: run out, sell out, etc. → stop existing, end, disappear: burn out, conk out, peg out, etc. → make something end or stop existing: blot out, cancel out, wipe out, etc. → finish something, do something completely: carry out, dry out, fill out, kit out, etc. [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, большее присутствие образности в силу наличия эффекта изобразительной наглядности, метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(3) СМЫСЛ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ (the preventing sense): prevent someone from entering: keep out, lock out, shut out, etc. (*prevent someone from doing something, prevent someone or something from being included: leave out, weed out, rule out, etc.; *prevent someone or something from being seen, heard etc.: block out, blot out, drown out, etc.) [Метафора-когнитивная модель представлена образом-схемой, образность существует в редуцированном виде (минимальное присутствие эффекта изобразительной наглядности), метафора-знак свидетельствует о том, что языковая метафора конвенционально закреплена].
(4) СМЫСЛ ИЗВНЕ (the outside sense): not involving people from inside an organization: