Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного кода «природа»

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Внешнее ассоциативное поле
Весенние ощущения и состояния души
Эмоциональные состояния
Мифологический субкод
Идиоматические обороты
Цветовая гамма
В разделе 2.3. «Английский лингвокультурный код “Лето”»
Внутреннее ассоциативное поле
Внешнее ассоциативное поле
Летние явления природы
Предметные природные приметы лета
Летние занятия и мероприятия
Летние ощущения
Эмоциональные состояния
Символика образов лета.
Цветовая гамма
Антропонимический субкод
Идиоматических оборотов
В разделе 2.4. «Английский лингвокультурный код “Осень”»
Внутреннее ассоциативное поле
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2
В разделе 2.2. «Английский лингвокультурный код “Весна”» отмечается, что существительное spring образовано по конверсии от глагола to spring, означающего “to leap, jump, move rapidly or suddenly, recoil, arise, appear, shoot up or forth, release, result, crack, split, emerge, come into being, rouse, cause to burst etc”. Значения существительного spring в основном производны от глагольных. Основные семы, входящие в состав концепта spring, – это [внезапное возникновение (рождение), быстрое движение вверх (скорый рост), резкое разгибание, высвобождение, взрыв и т.п.]; в глазах англичан весна связана, прежде всего, с рождением, распусканием (листьев, почек, цветов), интенсивным ростом (растений), стремлением вверх, взрывным развитием.

Значительная широта внутреннего ассоциативного поля значения “весна”, зафиксированного в семантической структуре английского существительного spring, делает это слово в данном значении весьма насыщенным в смысловом отношении и придает ему высокий выразительно-изобразительный потенциал.

^ Внешнее ассоциативное поле этого лексико-семантического варианта слова spring, выявленное путем анализа результатов опроса англоязычных информантов, не менее обширно. Это поле можно подразделить на субполя по приводившейся выше схеме.

В субполе внешние приметы весны входят следующие единицы: ice-drift “ледоход”, snow-melting “таяние снегов”, spring-tide “половодье”, flower “цветок”, bloom / blossom “(яблоневый и т.п.) цвет”, florescence “время / состояние цветения”, efflorescence “расцветание” и др.Все вместе они образуют яркий, мажорный «пейзаж» весеннего пробуждения и обновления природы Северного полушария с преобладанием зеленых, белых и желтых тонов.

К субполю весенняя активность людей относятся номинативные единицы spring-cleaning “весенняя уборка помещений”, gardening “работа на садовом / огородном участке”, planting “посадка растений”, bustle “суета”, fun-making “забавы”, singing “пение”, playing “игры”, picnicking “выезды на природу”, making holiday “развлечения на досуге”, follies “шалости”. Здесь представлены и трудовая деятельность, и активное проведение досуга (с преобладанием последнего), носящие сезонный характер, соответствующие данному времени года.

^ Весенние ощущения и состояния души. Что касается чувственного восприятия весны, в ответах информантов наличествуют слова, относящиеся к разным каналам сенсорной перцепции.

а) Зрительный канал: clear / clean, transparent, (light-)green (цвет травы, молодых листьев, побегов), yellow (цвет примулы, нарцисса, лютика, солнца), light, bright, sunlight. Преобладают яркие, прозрачные, чистые и светлые тона, вызывающие ощущение свежести, бодрости, эмоциональной приподнятости.

б) Слуховой канал: song, anthem, sonata, rustle, hum, thunder. Всё это вызывает ощущение симфонии весны, в котором превалирует бравурное звучание.

в) Обонятельный канал: scent, aroma, fragrance (приятные запахи).

г) Другие каналы: smooth, wet, moist, warm, soft, tender, cool, raw, fresh, ticklish. В своей совокупности это соответствует ощущениям человека, который под припекающим солнцем сбросил теплую одежду и блаженно растянулся на траве: он всем телом чувствует ее гладкость и одновременно щекочущую шершавость, мягкость, влажность, сырую прохладу.

^ Эмоциональные состояния человека, характерные для весны, согласно ответам информантов, представлены следующим списком: yearning “томление”, faintness “вялость”, dizziness “головокружение”, fever “возбуждение”, happiness “счастье”, joy “радость”, hilarity “приподнятое настроение”, mirth / fun “веселье”, excitement “волнение” и др. Преобладают стенические, мажорные переживания, стимулирующие активность человека, но встречаются и астенические, вызванные, вероятно, весенним недомоганием (yearning, faintness, dizziness).

Изучая весеннюю символику, мы установили, что концепт “spring” обладает глубоким символическим смыслом. Будучи частью годового цикла, весна выражает начало, исходный период какого-либо другого цикла – жизни (the spring of life), любви (the spring of love), исторической эпохи (the spring of Renaissance), а также инициирующее событие (the spring of the Revolution), физический и душевный расцвет, вхождение во взрослую пору жизни (springal “юнец”, maid in her spring “девушка в расцвете юности”). Это основная, ключевая единица английского лингвокультурного кода “Весна”, имеющая ряд четко определенных символических смыслов и легко декодируемая в текстах разных авторов. Символика английского образного кода “Весна” в целом носит ярко выраженный поэтический характер.

Символика цветения, прочно ассоциируемого с весенней порой, тоже широко представлена в английском лексическом фонде. Существительное flower имеет фигуральные значения “расцвет сил, лет, карьеры и т.п.” (in the flower of life / one’s age / one’s career etc), “избранное, эксклюзив, наилучшее воплощение” (the flower of the nation / society “цвет нации / общества”), “орнаментальная фраза, фигура речи” (the flowers of speech “цветы красноречия”). Кроме того, имя существительное flower имеет значение “сущность, квинтэссенция” (the flower of the matter “суть дела”). Глагол to flower используется в переносном значении “благоухать свежестью, юностью, красотой” (She flowers like a rose in May).

Каждый из весенних месяцев обладает собственной символикой. Март – первый после зимы месяц – ассоциируется с раскрепощением, эмоциональным подъемом, безрассудным поведением, даже безумством (mad as a March hare). К концу марта, однако, такая «лихорадка» обычно стихает; это отражено в пословице March comes in like a lion and goes out like a lamb. Она имеет и переносный семантический план: «За эмоциональным всплеском следует успокоение». Апрель и май объединены в пословице April showers bring May flowers. Она имеет не только буквальный, но и фигуральный смысл: «Заблаговременная подготовка дает положительные результаты».

Антропонимический субкод включает женские имена собственные, прочно связываемые в коллективном сознании с названиями весенних месяцев: Martha, April, May (Mae).

^ Мифологический субкод представлен именами богини любви Aphrodite (Афродиты) / Venus (Венеры), а также бога любви Eros (Эрота) / Amour (Амура), которые ассоциируются с весенним пробуждением чувственности.

^ Идиоматические обороты, входящие в рассматриваемое лексико-фразеологическое поле, содержат упоминавшиеся выше лексемы в тех же фигуральных значениях: the Pierian spring “вдохновение”, a bud of promise “дебютантка, восходящая звезда”, to crush / nip in the bud “подавить на начальной стадии развития” и др. Такие обороты представляют собой результат развертывания образов, которые входят в план содержания отдельных слов, ассоциируемых с весной. На наш взгляд, можно говорить о гиперлексической семантике английского лексико-фразеологического поля “Весна”. Значения единиц составляют фрагменты общей семантической конструкции, занимающие в ней определенные ячейки.

В целом фигуральные значения единиц развились на базе буквальных при использовании в качестве основания сравнения следующих сем, характеризующих весну: [возникновение, рост, бурное развитие, экспансия, движение к пику или нахождение на пике, незрелость, свежесть, красота, всплеск энергии]. Коннотативный ореол языковых единиц в большинстве случаев положительный, поэтический: [бравурный, вселяющий бодрость и желание жить, вызывающий восторг и наслаждение, красивый].

^ Цветовая гамма весны в английской лингвокультуре – зелено-бело-желтая, тогда как в русской лингвокультуре она в первую очередь красная.

В целом английский образ весны сформирован в значительной мере на основе богатого внутреннего ассоциативного поля значения “весна” в рамках семантической структуры многозначного слова spring.

Итак, мы пришли к выводу, что в английской лингвокультурной «симфонии весны» преобладают мажорные ноты (коннотации [бурная], [стремительная], [животворящая] и т.п.), в отличие от русской, в которой отчетливо выражена также лирическая тональность (коннотации [женственная], [нежная], [мечтательная] и т.п.).

^ В разделе 2.3. «Английский лингвокультурный код “Лето”» отмечается, что английское существительное summer имеет давнее происхождение и в конечном счете восходит к индоевр. корню *sam- “время года”; “лето”. Значение “лето” у него возникло путем сужения значения “время года”, по-видимому, вследствие того, что лето – это, так сказать, самый яркий представитель времен года.

^ Внутреннее ассоциативное поле значения “лето” у английского слова summer не слишком обширно. В него входят следующие семные комплексы: [самое теплое время года, год жизни / возраста, период наивысшего проявления жизненных сил, любой период, подобный лету (время роста, развития, созревания)].

^ Внешнее ассоциативное поле значения “лето” у слова summer включает следующие слова и обороты: light, hot / heat, warm(-th), dry, burn, beach, holiday, rain, rainbow, shower, soaker, bees, brightness, cool, day, Midsummer, history, Keats, long, clouds, meadow и др. Эти вербальные реакции на стимул summer можно распределись по рубрикам.

^ Летние явления природы: sunshine “солнечное сияние”, light “свет”, rain “дождь”, shower “легкий дождь”, soaker “ливень”, rainbow “радуга” и др. В целом эта совокупность ассоциаций создает в воображении погожий теплый летний день, то ясный, то облачный, то дождливый, то чуть ветреный, то тихий, что характерно для английского лета.

^ Предметные природные приметы лета: bees “пчелы”, trees “деревья”, meadow “поляна”, wood “лес”, greenery “зелень”, vegetation “растительность”, dandelions “одуванчики”, daisies “маргаритки”, roses “розы”, grass “трава”. Эти приметы живописуют картину окруженной лесом летней поляны с цветами, над которыми порхают пчелы, собирающие мед.

Дары лета: honey “мёд”, milk “молоко”, apples “яблоки”, flowers “цветы”. Это уже не «пейзаж», а летний «натюрморт», состоящий из скромных, неброских, но милых сердцу даров природы средних широт Северного полушария.

^ Летние занятия и мероприятия: tennis “теннис”, hiking “пешие походы”, tourism “туризм”, picnicking “выезды на природу”, spa “(отдых на) минеральных водах”, fishing “рыбалка”, yachting “катание на яхтах”, wind-surfing “серфинг”, swimming “плавание”, bathing “купание”, beach “(отдых на) пляже”, sunbathing “загорание”, long vacation “летние каникулы”, leisure time “досуг”, relaxing “отдых, расслабление”.

Интересно отметить, что в ответах информантов не встречается упоминание трудовой деятельности, осуществляемой в летнее время. По-видимому, в глазах англичан лето ассоциируется, прежде всего, с отдыхом, отпусками, досугом.

^ Летние ощущения, как и в случае с весной, в ответах информантов наличествуют слова, которые передают ощущения, получаемые по разным каналам чувственного восприятия.

а) Зрительный канал: bright “яркий”, light “светлый”, day “день”, green “зеленый (цвет травы и листвы)”, yellow “желтый” (цвет дневного солнца, одуванчиков, лютиков), golden “золотистый”, red “красный” (цвет маргариток и мака). Преобладают теплые тона цветового спектра, вызывающие мажорные переживания.

б) Слуховой канал: song “песня”, rustle “шорох”, twitter “щебет”, nightingale “соловей”, stillness “безмолвие ”, warble “птичья трель”. Этот перечень вызывает акустический образ тишины летнего дня на природе, но тишины не полной, а то и дело нарушаемой хором негромких голосов и шорохов лиственного леса.

в) Другие каналы: warm “теплый”, dry “сухой”, burn(-ing) “палить (палящий)”, hot “жаркий”/ heat “жара”, wet “сырой ”, cool “прохладный”, thirst “жажда”. Этот список передает переменчивость английской летней погоды, соединяющей в себе жар, тепло и прохладу, сухость и влажность.

^ Эмоциональные состояния: love “любовь”, flirting “флирт”, joy “радость”, bliss “блаженство”, delight “восторг”, happiness “веселье, счастье”, sweet(-ness) “сладкие ощущения”, enjoyment “наслаждение”, beauty “красота” (как эмоциональное впечатление). Лето ассоциируется почти исключительно с положительными переживаниями. Эпитеты к слову summer: blissful, joyful, sweet, blessed.

^ Символика образов лета. Слово summer фигурально обозначает период максимального развития, яркость и интенсивность проявлений жизненных сил и ощущений, пик, сочную и зрелую красоту, наивысшую активность, жизнь в ее лучшем воплощении. Эти значения встречаются в оборотах, построенных по модели the summer of … (the summertide of life / one’s age, the summer / peak of one’s career, the summer of the epoch etc).

Богатой символикой обладают сочетания со словом sun. В составе оборотов оно имеет ряд фигуральных значений: one’s sun – “время жизни, время процветания”; the rising sun – “входящая в силу новая власть”, “начало известности, славы”; sunshine – “ясная погода”, перен. “бодрость” и др. Во всех образных речениях такого рода сравнение основано на семе [сияние].

^ Цветовая гамма английского лета – зелено-желто-красная, символизирующая близость к природе, яркость и интенсивность физических и эмоциональных переживаний, бодрость и активность.

Если весна ассоциируется с утром и востоком, то лето – с полуднем и югом. Это связано с тем, что в полдень солнце находится в южной точке эклиптики, и с тем, что в сознании северян образы лета и юга имеют общий признак [жара]. Ср. midday countries “южные края (где царит вечное лето)”.

Английские названия летних месяцев образованы от латинских, которые, в свою очередь, даны месяцам в честь мифологических и исторических персонажей: Junius от Juno (Юнона), Julius от личного имени Цезаря, Augustus от титула императора Октавиана (лат. augustus “высокочтимый”).

^ Антропонимический субкод лингвокультурного кода “Лето” представлен именами June, Julia, Augustus / Augustine (сокр. Austin), Augusta. Хотя исторически они восходят к Юноне, Цезарю и Октавиану, в наши дни они характеризуются более близкими параллелями: англичане ассоциируют их непосредственно с летними месяцами.

^ Идиоматических оборотов, в чьей внутренней форме представлен образ лета, гораздо меньше тех, где представлен образ весны. Метафорическое значение “осенний период ясной погоды” переходит в символическое значение “последняя прекрасная пора жизни”. Таков, например, фразеологизм the Indian summer, символизирующий завершающую стадию женственности или тихий, блаженный закат жизни.

Итак, было установлено, что в целом код “Лето” репрезентирует фазу наивысшего развития, пик какого-либо явления или процесса, стадию совершенства. По-видимому, в коллективном сознании англичан лето расценивается как лучшая и наиболее яркая часть года. Сема [пик] является ключевой для этого лингвокультурного кода.

^ В разделе 2.4. «Английский лингвокультурный код “Осень”» отмечается, что англ. autumn восходит к лат. autumnus “осень”, которое предположительно имеет этрусское происхождение. Дальше в глубь веков этимология этого слова не прослеживается, что препятствует выявлению семантического признака, лежащего в основе его значения.

Что касается синонима fall, мотивировка его значения гораздо более прозрачна. Словарь Уэбстера возводит этот лексико-семантический вариант слова fall к более полным названиям этого сезона – словосочетаниям the fall of leaf “листопад” и the fall of the year “склон года”. Это очевидные признаки осени.

^ Внутреннее ассоциативное поле слова fall в значении “осень” обширно. Данное значение у слова fall не основное. Это позволяет обнаружить связь и производность значения “осень” от значений “опадение (листьев)”, “количество выпавшего дождя”, “поголовье ягнят”, “склон, спад, снижение”, “капéль”. Семный состав концепта вырисовывается весьма отчетливо.

^ Внешнее ассоциативное поле названий осени включает около сотни слов. Их можно классифицировать по тематическим зонам.

Как и приметы весны, природные приметы осени в своем большинстве ясно указывают именно на данное время года, в отличие от примет лета, многие из которых характерны и для смежных сезонов. К их числу относятся: fade “увядать”, wither “высыхать (о травах и т.п.)”, fall “падать / опадение”, puddle “лужа”, drop “капля / падение капель”, rain(fall) “дождь” и др. Значительное место в списке принадлежит словам, чьи значения содержат сему [мокрый]. На наш взгляд, это объясняется тем, что осенью выпадает больше всего дождей, приводящих к тому, что всё вокруг пропитывается влагой.

Большую группу составляют слова с семой [падение / снижение] (fall, fade, wither, drop, hail, rainfall, pour etc). Она лежит в основании семантического переноса при образовании фигуральных значений.

В список осенней деятельности людей входят не только наименования действий, но и предметные имена, связанные с осенними сельскохозяйственными работами: hay(-making) “сено(кос)”, crops “хлебá”, cornfield “нива”, harvest “жатва” и др. Знаменательно, что среди вербальных реакций на слова-стимулы осенней тематики наблюдается весьма мало слов и оборотов, обозначающих отдых и досуговые мероприятия. По-видимому, осень в глазах носителей английской лингвокультуры в целом не ассоциируется с весельем и развлечениями.

^ Физические ощущения, характерные для осенней поры включает в себя:

а) Зрительный канал. В цветовой гамме осени преобладают тона теплой части спектра (red “красный”, auburn “медно-рыжий”, purple “багряный”, brown “коричневый”, crimson “бордовый”, yellow “желтый”, golden “золотистый”), что соответствует цветам лиственного убора осеннего леса. Среди вербальных ассоциаций имеется слово colour / -s “цвет / цветá”, говорящее о том, что визуальный образ осени в представлениях англичан расцвечен красками. В то же время встречаются противоположные ассоциации: withered / faded “блеклый”, pale / pallid “бледный”. Вероятно, они относятся к разным периодам осени.

б) Характерно отсутствие звуковых ассоциаций, за исключением разве что глагола to blow, который, хотя и не прямо, указывает на завывание ветра. Надо полагать, в английской лингвокультуре не сложилась специфически осенняя акустическая картина.

в) Что касается других ощущений, большинство из них относится к числу негативных: cold “холодный”, cool “холодноватый”, shiver “дрожать”, pierce “пронизывать (по-видимому, имеется в виду ветер)”, wet “сырой”, soak “промокнуть”, sleepy “сонливый”, apathetic “вялый”. Глагол to drag “тянуться” передает ощущение медленного течения времени в унылую осеннюю пору.

^ Эмоциональная гамма осени представлена большим числом вербальных реакций, которые, однако, тяготеют к однородности: cheerless “безотрадный”, distress “горесть ”, sad “печальный”, mourn “тоска”, sorrow “скорбь”, dull “скучный”, wistful “унылый”, gloomy “мрачный”, sullen “угрюмый”. Этот тематический ряд передает астенические, депрессивные эмоции, носящие не взрывной, а затяжной характер и демонстрирующие зависимость эмоционального настроя от погодных условий.

^ Символика образов осени. Самые частотные семы тематической области “Осень” лежат в основе семантического переноса. К их числу относятся семы [окончание / завершение], [падение / снижение], увядание], [влажность], [холод], [результат / (из)обилие].

Прежде всего, образы осени символизируют завершающую стадию какого-либо периода (жизни, любви, эпохи и т.д.): the autumn (амер. fall) of smb.’s life, smb.’s autumnal years, the autumn of the Roman Empire etc. Не случайно во внешнем ассоциативном поле слова autumn наличествуют слова-реакции decline, end и die. Но это еще не конец, а лишь приближение к нему; не смерть, а умирание. Поскольку годовой цикл аналогичен суточному, образ осени функционально эквивалентен образу вечера (the autumn of life = the dusk of life etc).

Английские названия осенних месяцев отражают старую римскую нумерацию месяцев и не служат антропонимами. По-видимому, это связано с тем, что личные имена в своей внутренней форме или этимологическом значении обычно содержат позитивную коннотацию, которая обусловлена родительской любовью к ребенку, добрыми пожеланиями ему на будущее, надеждами на его жизненный успех и верой в магическую силу имени.

Отношение к осени в рамках английской лингвокультуры не является сугубо негативным. Осень – пора созревания плодов земли и сбора урожая. Позитивно окрашенная сема [(из)обилие] представлена в фигуральном значении слова harvest “полновесный, плодотворный итог какого-либо дела”; впрочем, при этом не всегда имеется в виду благоприятный исход.

^ Мифологический субкод рассматриваемого кода представлен персонажами, олицетворяющими осеннее изобилие: Bacchus (Вакх) / Dionisius (Дионис) – бог виноделия и Demeter (Деметра) / Ceres (Церера) – богиня плодородия.

Подводя итог, отметим, что в целом английский лингвокультурный код «Осень» служит для выражения и описания завершающей фазы какого-либо цикла, ухода, прекращения активности, угасания сил, старения, умирания, сумрачного состояния духа, но, по другой линии, также изобилия, плодородия, позитивных результатов, удовлетворительного итога, наслаждения плодами трудов. По нашим наблюдениям, семы [завершение] и [изобилие] являются ключевыми для этого кода.

^ В разделе 2.5. «Английский лингвокультурный код “Зима”» отмечается, что английское слово winter восходит к общегерманскому корню *went-, от которого, вероятно, производны также слова wet и water. По другой этимологической линии английское название зимы родственно ее названиям в других германских языках, первоначально означавшим “белый, т.е. снежный сезон”. Учитывая принцип схождения этимологий, можно заключить, что в основе значения “зима” у слова winter лежат семантические признаки [мокрый] и [снежный], что характеризует западноевропейскую зиму – не слишком холодную, изобилующую осадками.

^ Внутреннее ассоциативное поле слова winter содержит значения “завершающий этап долгой жизни”; “тяжелая, мрачная жизненная полоса”; “период упадка”.

Внешнее ассоциативное поле слова winter можно, как и в предыдущих случаях, подразделить на ряд тематических зон.

Зона внешних примет зимы включает слова snow “снег”, freeze-up “ледостав (на реках)”, snowfall “снегопад”, ice “лед”, rime “иней”, blanket “(снежный) покров”, storm / snow-storm “метель / буран”, blizzard “пурга” и др. Несмотря на большие фактические различия английской и русской зимы, картина, представленная в вышеприведенных словах, мало отличается от русской (если не считать нетипичных для русской зимы дождя, луж и талой воды).

^ Зимние занятия и мероприятия представлены словами sports “спорт”, skiing “катание на лыжах”, skating “катание на коньках”, toboggan / sledge “санки”, snow slide “горка (для катания)”, и др. Представления о зиме у англичан связаны прежде всего с соответствующими развлечениями (лыжи, коньки, хоккей, катание на санках с горки, снеговик), а также зимними празднествами (Рождество, Новый год, песнопения, горячительные напитки и др.). Зимняя трудовая деятельность практически не отмечена; возможно, это обусловлено тем, что в сельском хозяйстве зимой имеет место затишье, а городской труд по большей части не носит сезонного характера.

^ Чувственное восприятие зимы включает в себя:

а) Зрительный канал. Цветовая гамма зимы, как она представлена в семантике английских слов и оборотов, – в основном черно-белая. Это видно по тому, что из всех наименований цвета в реакциях информантов представлены лишь слова white (white fields etc), sparkling (sparkling snow etc), black (black ground etc), dark (dark sky etc), grey (grey clouds etc).

б) Слуховой канал. В этой сфере обнаружены лишь слова-реакции howl и silence. Слово howl, вероятно, относится к шуму ветра, а слово silence, возможно, связано со словосочетанием the white silence. Если не считать завывания вьюги, зимняя природа характеризуется безмолвием: не слышно ни шуршания листвы, ни щебета птиц, ни журчания воды, ни иных звуков, свойственных другим временам года.

в) Другие каналы. К этой сфере относятся слова cold, chill, freeze / frost. Кроме того, на зимние ощущения косвенно указывают слова clothes, coat, scarf, fireplace, обозначающие средства защиты от холода, и слово warmth, ассоциирующееся с эффектом их применения.

^ Эмоциональная гамма зимы представлена эмоциональными реакциями на слово winter, которые ограничены небольшим числом слов: dull, dreary, dismal, gloomy, drag (это последнее слово передает ощущение тянущегося времени в долгие зимние вечера). К этому списку можно добавить эпитеты к слову winter: bitter, dreadful, frigid, monstrous, rough, rude, severe, stern, terrible, которые тоже обозначают переживания, связанные с зимним периодом. Как видим, это главным образом негативные эмоции, хотя имеются и позитивные. Из наименований позитивных эмоций нами отмечено лишь слово merry, которое, вероятно, относится к Рождеству (merry Christmas) и зимним забавам (winter merry-making).

^ Символика образов зимы. Как уже упоминалось, годовой цикл в символическом плане аналогичен суточному и жизненному циклам. Зима ассоциируется с ночью, а также со старостью и смертью и вообще концом какого-либо периода. Кроме того, это слово имеет переносные значения: “тяжелый, мрачный период”; “любой период, похожий на зиму” (например, время упадка, спада активности, невзгод и т.п.).

Название среднего зимнего месяца входит в мифологический субкод. Январь (January) назван в честь двуликого бога Януса (Janus), который первоначально был олицетворением солнцеворота, а впоследствии – хранителем дверей и врат. Находясь на границе старого и нового года, январь как бы смотрит одним взглядом – в прошлое, а другим – в будущее. Он символизирует смену, обновление годового (или иного) цикла, связь минувшего и грядущего.

Зима ассоциируется с ночью, а следовательно – с севером (поскольку в полдень солнце находится на юге, то в полночь оно располагается в противоположной точке эклиптики, на севере; кроме того, по-видимому, данная ассоциация обусловлена общими признаками [темный] и [холодный]). Ср. midnight lands “северные края”.

Итак, в целом код “Зима” символизирует главным образом старость, смерть, конец того или иного периода, прекращение активности, упадок жизненных сил, застывание в неподвижности, печаль и уныние; но в его составе есть и позитивные образы, связанные в основном с зимними забавами и празднествами, а также красотой зимнего убора.

^ В Главе III «Английские лингвокультурные коды “Ландшафт” и “Природные феномены”» рассматриваются два субкода, входящих в состав кода “Природа”.

В разделе 3.1. «Английский лингвокультурный код “Ландшафт суши”» отмечено, что в качестве ключевого в рамках этого кода выступает слово landscape, состоящее из корня land- и суффиксальной формы -scape, которая является фонетическим вариантом формы -ship и означает “свойство / состояние”. Этимологическое значение этого слова (древнеанглийского landscipe) – “область, регион”. Обобщенный пейзаж родных краев (коллаж из образов родной природы) в душах англичан символизирует образ Родины. Он создает общую картину природы, которая носит глобальный символический характер, то есть символична как целое, а не только в отдельных своих частях.

В геологические и топографические черты местности ряд входят следующие слова: hills, mountains, cliffs, ravine, gully, slope, coast, shore, precipice, beach, cape, plain, vale, valley, dale, plain, river, stream, lake, bank и др. Этот тематический ряд существительных включает наименования элементов как гористой, так и равнинной местности. Именно такое разнообразие характерно для английского ландшафта. По-видимому, непосредственные вербальные ассоциации на слова landscape, scenery, country(side) связаны прежде всего с образами родной для респондентов природы. Характерно разнообразие именно тех наименований, которые отражают тонкие различия типичных для Англии элементов ландшафта.

В реакциях респондентов представлено немало слов, обозначающих пресноводные объекты (river, stream, waterfall, brook, spring, lake, а также вышеперечисленные наименования заболоченных местностей), что тоже характерно для английского ландшафта.

К растительности и животному миру относятся следующие слова: grass, greenery, wood, grove, forest, vegetation, heather, willows, reeds, daffodils, flowers, meadow, bush, sheep, cows.

Фауна представлена лишь двумя наименованиями домашних животных, которых можно видеть на пастбищах; по-видимому, в высокоцивилизованной Англии, чья природа давно уже напоминает скорее лесопарковую зону, чем дремучие леса, нечасто можно встретить какое-либо дикое животное.

Наименования рукотворных элементов ландшафта представлены словами garden, road, hedge, path, chimneys, farm, fields, park, pasture, cemetery, mound, church, hay (wain) и др. Эти слова в своей совокупности воссоздают картину типично английского, мирного, элегического сельского пейзажа. В ней отсутствуют урбанизм и приметы современной цивилизации. Они, вероятно, не органичны для традиционного пейзажа и не вписываются в оставшееся с прежних времен стереотипное представление о сельской местности, которое, надо полагать, и проявляется в спонтанных реакциях респондентов.

^ Пространственные характеристики местности выражены эпитетами vast, distant, spacious, extensive, stretching, desolate, deserted, wide, broad, open. Эти эпитеты тоже содержат сему [простор].

Рельефные характеристики местности представлены рядом прилагательных: hilly, flat, cross-country, woody, steep, marshy, boggy, rough, low.

^ Цветовая гамма и свет обозначены прилагательными green, yellow, white, blue, sky-blue, gleaming, lustre, dark, transparent, bright, light, shine и др. Преобладают холодные спектральные тона, полутона и неяркий свет; возникает впечатление размытости картины.

^ Эмоционально-эстетические впечатления, восприятие пейзажа выражается словами lyrical, romantic, picture(sque), charming, desolate, dreary, nice, fine, lovely, merry, bleak, gloomy, mournful, peaceful, serene и др.

Эмоциональная гамма английского пейзажа отчетливо подразделяется на:

а) мажорную (merry, exciting, hilarious, cheerful); б) минорную (desolate, dreary, bleak, gloomy, mournful); в) нейтральную (peaceful, serene, tranquil, quiet); г) оценочную (charming, nice, fine, lovely, impressive, majestic); д) эстетическую, связанную не только с первым, но и со вторым значением слова landscape (lyrical, romantic, picturesque, beautiful, Constable, Turner, art, drawing, photo, painting); е) психологическую, отражающую душевное единение и родство с родной природой (native, familiar, dear to heart).

Двойственность эмоциональной тональности в восприятии природы отражает изменчивость английской погоды, способствующую частым переменам освещения и попеременно вызывающую то бодрые, то унылые переживания.

Всё же в целом у англичан преобладает положительное эмоционально-оценочное отношение к природе. Четко выражено восприятие природы сквозь призму живописи и графики; среди реакций респондентов представлены имена двух выдающихся английских пейзажистов. Кроме того, явно прослеживается влияние поэзии на характер восприятия природы; среди вербальных ассоциаций представлены имена двух поэтов, воспевавших природу озерного края.

^ Фигуральные значения отдельных лексических единиц. Существительное scenery обозначает общее положение / состояние дел, расклад ситуации, курс событий, обстановку, в которой что-либо происходит (the scenery of the events). Существительное country, используемое в атрибутивной функции, в ряде контекстов обозначает грубость, неотесанность, невежественность и т.п., приписываемые сельским жителям (country manners, appearance etc). Существительное view, буквально обозначающее вид на местность, имеет также расширенное значение “взгляд на вещи, воззрение, мнение по какому-либо вопросу” (a view of the matter, smb.’s political views, a point of view). Существительное mountain символически обозначает что-либо огромное (mountains of gold, lies, evil etc), незыблемое (to remove mountains “осуществлять невозможное, совершать великие подвиги”, to go to the mountain), а также высокий / высший уровень (to scale mountains “дерзать, штурмовать вершины”).

Идиоматика. Что касается английского кода «Ландшафт суши» и – шире – «Природа», по нашим наблюдениям, народная фантазия проявляется в его рамках в спокойных формах: в образных основах его лексических и фразеологических единиц, за немногими исключениями, отражены обычные «кадры» деревенской жизни, исполненные здравого смысла, хотя иногда встречается и изображение опрометчивых или глупых действий. По-видимому, образы родной природы располагают скорее к душевному успокоению, чем к безумствам. Такова психологическая сторона рассматриваемого кода.

Результаты исследования показывают, что в денотативную область кода «Ландшафт суши» входят социальные явления, межличностные отношения, события внутреннего мира индивида, предметно-практическая деятельность и духовная жизнь. Его коннотативная область имеет ряд компонентов: эмоциональный (мажорный, минорный и нейтральный), оценочный (преимущественно положительный), эстетический (в основном лирико-романтический, элегический, связанный с восприятием природы сквозь призму опыта художественных впечатлений) и психологический (ностальгический, патриотический).

^ В разделе 3.2. «Английский лингвокультурный код “Морской ландшафт”» отмечено, что слово seascape образовано от существительного sea с помощью субстантивного суффикса -scape по аналогии с landscape. Слово seascape означает “sea-piece; maritime view; a view of the sea”.

^ Внутреннее ассоциативное поле слова sea включает слова ocean, lake, swell, surge, billow, expanse, flood, turbulence. В этих значениях данное слово выступает в разных контекстах. В них выделяются общие семы [обширный] и [бурный]. Они являются ведущими в семантике слова sea.

Анализ внешнего ассоциативного поля позволил выявить основные черты морского ландшафта в представлениях англичан. Эта картина, носящая архетипический характер, отражающая черты британского морского пейзажа, близкая сердцу англичан, составляет центральную часть английского кода «Морской ландшафт».

К числу неодушевленных элементов морского ландшафта относятся: water(s), glass (в значении “водная гладь”), surf, surface, sun, sky, cloud, halo, moon, stars, reefs, rocks, cliffs, coast, shore, beach, sand, horizon, sea-line, land, strip, fog и др. В этом перечне имеется статический (rocks, coast etc) и динамический компонент (waves, squall etc). Это не застывшая, а живая, меняющаяся картина. Характерно большое количество языковых единиц, обозначающих волны: waves, billows, breakers, rollers, skipper’s daughters.

Состояние поверхности моря выражено в гораздо большей степени наименованиями различных видов морских волнений, нежели штиля. Соотношение здесь 6 : 2 ( tempest, storm, squall, typhoon, hurricane, torment vs. sea-glass, sea-calm). По-видимому, в представлениях англичан море скорее неспокойное, чем тихое и безмятежное.

Тематическая область морская жизнь представлена следующими единицами: seagulls, albatross, storm-bringer, thunderbird, whale, dolphin, shark, jelly-fish и др. Большинство этих объектов вписывается в общий пейзаж: их иногда можно видеть на поверхности моря.

Артефакты представлены следующими наименованиями: pier, lighthouse, beacon, buoy, ship, boat, vessel, dam, mast, sail. Это тоже части картины морского ландшафта, видимые с берега. В целом следует отметить, что в этой картине точка наблюдения находится явно на высоком морском берегу.

^ Цветовая гамма и свет, как компонент морского ландшафта представлен следующими единицами: blue, white, green, purple, azure, bright, sparkling, gleam, glimmer, halo, lights. Несколько неожиданно сравнительно небольшое число цветосветовых характеристик морского ландшафта среди вербальных реакций респондентов; однако это именно те оттенки, которые ему свойственны.

^ Акустическая картина моря складывается из вербальных реакций, связанных с шумом моря, которые отражают проявления непогоды: howl, whistle, roar, rumble, splash, the wash (говор волн, шум прибоя)

^ Пространственные характеристики морского ландшафта выражены длинным рядом эпитетов, для которых интегральной семой является сема [огромный]: vast, expanse, open space, spacious, boundless, immense, colossal, infinite, extensive, gigantic.

^ Состояния моря: restless, violent, fierce, mad, furious, powerful, vehement, serene, calm, still, tranquil. В этом списке отражено и волнение моря, и его спокойное состояние. Это не вписывается в одну визуальную картину, а разбивает представление о море на два варианта.

^ Эмоционально-эстетические впечатления от морского ландшафта: impressive, exciting, wild, romantic, terrible, gruesome, frightening, picturesque, beautiful, Turner, water-colour. Можно убедиться в том, что эти впечатления делятся на положительные и отрицательные в зависимости от прагматического фактора, т.е. от того, в каком отношении пребывают море и человек. Двойственность отношения к морю отражена в вербальных ассоциациях.

^ Мифологические ассоциации представлены следующими именами собственными и нарицательными: Neptune, sea-god, sea-monster, sea-devil, the Flying Dutchman, merman / mermaid, undine, naiad.

Идиоматика. Слова sea(s) / ocean(s) символизируют нечто огромное, обширное, большое количество или объем чего-либо (в материальной или духовной сфере): a sea / ocean of troubles, care, flame, faces etc. В этом значении они фигурируют в идиоме a drop in the sea / ocean (ср. рус. капля в море). В основании семантического переноса в данном случае лежит сема [огромные размеры]. В данном постоянном контексте она актуализирована через противопоставление семе [малый], входящей в значение слова drop.

Море таит в себе массу опасностей. Сема [опасность] составляет основание переноса значения слова sea в составе идиомы between the devil and the deep blue sea. Образы дьявола и морских глубин в данном постоянном контексте синонимичны; они символизируют две опасности – разных, но сравнимых по величине.

Еще более многогранен в английской лингвокультуре образ воды (water). Он обладает большой прагматической значимостью для народа, который живет на островах, окруженных водными массивами. Именно представление об опасности, а не позитивные представления о воде, преобладает в английской образности, связанной с водой. По-видимому, это когнитивная доминанта данного образа.

Многогранен и образ волны. Он прежде всего символизирует подъем чувств, всплеск эмоций (как отрицательных, так и положительных): a wave of anger / indignation / wrath / tenderness / joy / sympathy etc. Ср.: to rise like a wave (чувствах). Кроме того, образ волны символизирует всеобщую ажитацию, суматоху и т.п., выраженную, например, в обороте to make waves. Во всех перечисленных случаях в основании семантического переноса лежит признак [подъем].

Нами выявлено, что в целом в английской образной системе морской тематики преобладают семы [огромный], [могучий], [бурный], [опасный], [неизведанный], [красивый]. Позитивных оценочных коннотаций сравнительно немного. В целом суша и море противопоставлены по признакам [свой] – [чужой]. Если родная земля – мир внутренний, ближний, то море – мир внешний, дальний.

^ В разделе 3.3. «Английский лингвокультурный код «Природные катаклизмы» отмечено, что этот код более единообразен в плане содержания, зато более гетерогенен в плане выражения, чем предыдущие коды. Это скорее парадигма разрозненных (хотя и сходных) образов, нежели единая картина. Представляя собой нарушения равновесия в экологической системе Земли, эти явления природы, обретая социальное бытие и представая в виде образов, символизируют аналогичные нарушения в ноосфере – обществе, культуре, человеческой личности.

Слово eruption “извержение (вулкана)” (< лат. eruptio от глагола ex-rumpere “вырываться, исторгаться”) символизирует вспышку, всплеск, взрыв, резкую активизацию в социальной сфере (eruption of war / riot / revolution etc), в межличностных отношениях (eruption of passion / hatred / quarrel etc), во внутреннем (интеллектуальном и эмоциональном) мире человека (eruption of wit / mirth / delight etc), во внешнем поведении человека (eruption of activity / laughter / aggression etc), в биологической стороне человеческого существования (eruption of disease / epidemic / hormones etc). Несмотря на разнородность денотативных областей этого символического образа, все они объединены семами [внезапность начала], [быстрота распространения] и [высокая энергия].

Когда «говорит» вулкан, по его склонам низвергаются яростные потоки лавы, уничтожающие всё на своем пути. Слово lava фигурально обозначает тот или иной динамический деструктивный фактор (the lava of people’s indignation etc). Кроме того, в поэтических штампах (the burning / fiery / scorching lava of passion etc) это слово символизирует пламенную страсть, то есть нечто необузданное, неконтролируемое, сметающее все преграды и часто фатальное.

Наряду с огнем, тягчайшие бедствия людям приносит вода. Ее разбушевавшаяся стихия издавна страшит людей. Существительные flood и deluge “наводнение, потоп” используются в фигуральном значении “нечто поступающее в огромных количествах, всепоглощающее, погребающее под собой всё вокруг”, e.g. a flood of papers / complaints / accusations etc (ср. рус. поток бумаг / жалоб / обвинений и т.п.). В противовес им у существительного calm “штиль” существует антонимическое значение “спокойствие, стабильность, безмятежность, затишье (в политике, экономике, человеческой душе)”.

Образы природных катастроф содержат признаки [бурный], [внезапный], [мощный]. Но разрушение может происходить и мало-помалу, исподволь, отчего его негативные последствия не становятся меньше. Малыми темпами можно дойти и до полного уничтожения, то есть до катастрофы. Это явление отражено в образной основе существительного erosion, выступающего в переносном значении “постепенное подтачивание какой-либо социальной, культурной реалии”.

Нами установлено, что код “Природные катаклизмы” в целом характеризуется значительной степенью синонимичности. Этот код охватывает в основном три денотативные области: социальные отношения, межличностные отношения, внутренний (интеллектуальный и эмоциональный) мир человека. В силу гетерогенности в плане выражения (на образном уровне) рассмотренный код построен скорее по парадигматическому, чем по синтагматическому принципу: это не столько единая картина (сценарий), сколько набор разрозненных (хотя и сходных) образов. Основными семами являются [внезапность], [высокая энергия], [деструктивность], [большая широта и скорость распространения].

^ В разделе 3.4. «Английский лингвокультурный код “Климат и погода”» отмечается, что слово climate (< греч. klinō “склон” в смысле “тенденция” и klima “регион”) определяется как “the general atmospheric conditions of a country or region; the prevailing weather conditions of a place, as determined by meteorology over a period of years”. Слово weather (< др.-англ. weder < герм. *we- “дуть”) определяется как “atmospheric conditions prevailing at a place and time; combination of all the atmospheric phenomena existing at one time in any particular place”.

^ Предметные и акциональные ассоциации. Среди материальных объектов, упоминаемых респондентами в связи с климатом и погодой, имеются следующие: sun, clouds, water, puddles, scenery, swallow (природные объекты); vane / weathercock, umbrella, raincoat, scarf, spa (артефакты). Их специфика согласуется с вышеприведенной общей характеристикой английского климата и погоды. Отчетливо звучит тема дождя.

С климатом и погодой у респондентов ассоциируются следующие природные явления: rain, shower, downpour, wind, fog, thunder, dew, rainbow, sunshine. Этимологически слово weather связано прежде всего с образом ветра; по-видимому, в глазах англичан (и – шире – германцев) это ее главный признак. Перечисленные вербальные реакции показывают, что англичане представляют себе погоду родного края в основном как ненастную, хотя и не штормовую.

^ Цветовая гамма и свет. Число цветовых и световых ассоциаций сравнительно невелико: blue, grey, clear, shine, dim. Яркие оттенки уравновешиваются блеклыми, что говорит о переменчивости английской погоды.

В числе вербальных реакций на слова climate и weather нам встретились следующие наименования физических ощущений: chilly, cool, cold, shiver, warm, wet, moist, damp, stifling, drowsy. Преобладают упоминания ощущений прохлады и сырости, что тоже соответствует общей картине.

^ Эмоциональные переживания и оценки английского климата и погоды сводится к следующим характеристикам: good, fine, nice, lovely, wonderful, delightful, merry, blissful (положительные); bad, awful, foul, dreadful, dull, nasty, terrible, dreary, gloomy, weep, sulky, lousy, mournful (отрицательные). Как видим, отрицательных характеристик почти вдвое больше.

Существительное climate символизирует обстановку, условия, состояние дел, общую тенденцию развития (что согласуется с приведенным выше этимологическим значением этого слова) в обществе в целом (social climate), политике (political climate), общине (community climate), семейных отношениях (family climate), отношениях в производственном коллективе (company climate) и т.п. – одним словом, в сфере социальных и межличностных отношений. Этим в основном ограничивается символика климата. Символика погоды богаче и разнообразнее. Слово weather входит в состав целого ряда образных оборотов, в которых оно характеризуется бóльшим разнообразием фигуральных значений.

Олицетворение различных проявлений погоды наблюдается в ряде мифологических образов: Zeus the Thunderer, Neptune the Hurricane Ruler, Aeolus, Boreas, Santa Claus, Jack Frost, Mother Carey.

Таким образом, этот английский лингвокультурный код содержит ряд образов, символизирующих условия, обстоятельства, обстановку деятельности, а также социальные и межличностные отношения.

По К.Леви-Строссу, реляционный «каркас» культуры построен из ряда основных концептуальных оппозиций. То же, на наш взгляд, относится и к подсистемам культуры, трактуемой как семиотический феномен, а именно к лингвокультурным кодам. Лексические оппозиции несут в себе образные оппозиции, которые, в свою очередь, символизируют оппозиции концептуальные, составляющие план содержания рассматриваемых кодов и подчиненные еще более абстрактным (категориальным) оппозициям. К числу последних относятся: начало :: конец; созидание :: уничтожение; развитие :: деградация; информация :: энтропия; максимум :: минимум; позитив :: негатив; активность :: пассивность; наличие :: отсутствие энергии; бытие :: небытие; структурированность :: аморфность; движение :: неподвижность; материя :: дух. Возникает иерархия уровней семиотического пространства.

Согласно учению Ю.М.Лотмана, всякий образный код стремится охватить всё бытие, стать его универсальной моделью. Как можно убедиться на примере английского лингвокультурного кода «Природа», это характерно и для него. С его помощью моделируются социум, культура и личность – три фундаментальных участка ноосферы.

^ В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.

В результате проведенного исследования была обоснована категория «лингвокультурный код, а также установлено, что лингвокультурный код «Природа», будучи одним из самых богатых и разветвленных в английской лингвокультуре, обнаруживает тенденцию к универсальности, то есть к охвату всей окружающей действительности и внутреннего мира человека. Его денотативными областями, помимо собственно природы, служат человеческая цивилизация, культура и отдельная личность, иными словами ноосфера.

Изученный код имеет реляционный «каркас», складывающийся из категориальных оппозиций ([начало:: конец], [созидание:: уничтожение], и др.). Каждая из них конкретизируется в виде ряда менее абстрактных концептуальных оппозиций, составляющих структурную основу плана содержания данного кода. В плане выражения им соответствуют образные и лексические оппозиции, находящиеся в отношении динамической корреляции с оппозициями плана содержания. Так организовано семиотическое пространство этого лингвокультурного кода. Его основной концептуальной оппозицией является противопоставление [natura :: cultura].

Что касается символики его отдельных образов и их комбинаций, его национальное своеобразие в этом аспекте проявляется скорее в плане выражения, в особенностях образности, нежели в плане содержания, в специфике концептов. Единицы этого кода зачастую десигнируют общечеловеческие или общеевропейские лингвокультурные концепты, но в специфической образной форме. Впрочем, в составе этого кода имеется немало и обще-региональных образов, характерных для европейской природы в целом.

Следующим шагом в работе над данной темой нам представляется совершенствование способов и приемов анализа лингвокультурных кодов, изучение кодов, смежных с английским лингвокультурным кодом «Природа», а также выявление и описание иерархии английских лингвокультурных кодов.


^ Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:


а) публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

  1. Папшева А.В. Применение категории «код» в лингвокультурологии / А.В. Папшева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук Т. 12, №3 (2). - Самара, 2010. – С. 492- 494. – 0, 4 п.л.
  2. Папшева А.В. Взаимодействие кодов культуры и языка / А.В. Папшева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук Т. 12, № 3 (3). - Самара, 2010. – С. 776-778. – 0,4 п.л.


б) публикации в других изданиях:

  1. Папшева А.В. Первичный код и вторичные коды языка / А.В Папшева // Человек. Общество. Образование: материалы Всероссийской научно-практической конференции (15-17 марта 2010 г.) – В 2 ч. –Ч. II. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – С.152-158. – 0,5 п.л.
  2. Папшева А.В. Полиглотизм этнокультуры / А.В. Папшева// Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: материалы пятой международной научно-практической конференции. – Самара: ПГСГА, 2010. – С.437-440. – 0,5 п.л.
  3. Папшева А.В. Лингвосемиотическое описание английского лингвокультурного кода «Весна» / А.В. Папшева // Современные научные и научно-педагогические исследования: сборник материалов Международной научно-практической конференции (21-23 июня 2010 г.). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – С.192-200. – 0,6 п.л.