Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «артефакты»
Вид материала | Автореферат |
- Киреева ирина ивановна, 384.17kb.
- Структурно-семантические и функциональные характеристики английского лингвокультурного, 562.68kb.
- Клише: языковые характеристики, функционирование и типология (на материале французского, 424.21kb.
- Структурно-семантические и лингвокультурные характеристики англоязычной бытовой лексики, 422.17kb.
- Преимущественные характеристики помехоустойчивых кодов, применяемых для обработки, 399.37kb.
- Программа для слушателей фпк 12 объяснительная записка, 2066.62kb.
- Институт английского языка Экзаменационные вопросы Факультет, 499.42kb.
- Лингво-прагматические характеристики французского рекламного текста (на материале печатной, 702.18kb.
- Городская научно-практическая конференция учащихся, 1252.12kb.
- Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии, 382.96kb.
На правах рукописи
Дукальская Ирина Владимировна
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ»
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара 2009
Работа выполнена на кафедре английской филологии
Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
кафедры английской филологии
Савицкий Владимир Михайлович
ГОУ ВПО «Самарский государственный
педагогический университет»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,
заведующий кафедрой иностранных языков
Олянич Андрей Владимирович
ГОУ ВПО «Волгоградская государственная
сельскохозяйственная академия»
кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков
Белякова Ольга Владимировна
ГОУ ВПО «Самарский государственный
экономический университет»
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный
педагогический университет», кафедра
теории и практики перевода
Защита состоится «19» марта 2009г. в «13» часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, корпус 1, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу: 443099, Самара, ул.М.Горького, 65/67, корпус 1.
Текст автореферата размещен на сайте www.sgpu.info
Автореферат разослан «2» февраля 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент Е.Б. Борисова
Общая характеристика работы
Лингвистика середины XX века и начала XXI века изучает язык в тесной взаимосвязи с культурой. Язык не просто отображает культуру, он является ее составляющей. Сближение культур в настоящее время протекает в русле взаимного обогащения при сохранении их содержательного богатства, ценности и своеобразия. В языке получают выражение как временные идеалы, так и фундаментальные духовные ценности народа, которые обеспечивают преемственность культурных традиций. Изучение языка во взаимосвязи с культурой способствует проникновению в ментальную сферу представителей того или иного национального языка.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, которое объединяет когнитивную лингвистику, лингвокультурологию, лингвострановедение и семиотику культуры.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения языка и культуры в рамках единого подхода и в единой системе научных категорий. Актуальность исследования связана также с тем, что в центре внимания современной лингвистики находится изучение когнитивных процессов представленных в языковых концептах.
Объектом нашего исследования стало лексико-фразеологическое поле «Артефакты», которое входит в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка. Артефакты занимают важное место в системе человеческих материальных ценностей и порождают богатую символику. Образы артефактов зачастую становятся выразителями абстрактных идей и становятся символами культуры. Все это находит выражение в английском языке в виде образной лексики, пословиц и фразеологизмов. Именно поэтому данное поле было выбрано в качестве объекта исследования.
Предметом исследования являются семантические, прагматические, когнитивные и семиокультурные характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты».
Целью работы является установление особенностей семантики и прагматики английского лингвокультурного кода «Артефакты». Поставленная цель обусловила необходимость постановки ряда задач:
- описать исследуемое лексико-фразеологическое поле «Артефакты» с позиций семиотики культуры как лингвокультурный код;
- установить этнолингвистические особенности английского лексико-фразеологического поля «Артефакты»; выявить природные, социальные и культурно-исторические факторы, обусловливающие специфику английского лингвокультурного кода «Артефакты»;
- разработать формализованный метаязык описания семантики наименований артефактов;
- выявить значимые символы, которые несет лингвокультурный код «Артефакты» в рамках английской лингвокультуры.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые исследован и описан английский лингвокультурный код «Артефакты». Кроме того, в работе
- изучены семиотические характеристики исследуемого лексико-фразеологического поля, которое составляет один из основных английских лингвокультурных кодов;
- установлены культурно значимые символы, которые несет английский лингвокультурный код «Артефакты»;
- разработан метаязык ARTEFACTUM для фреймового описания семантики наименований артефактов, образы которых лежат в основе английских фразеологизмов, пословиц и образной лексики;
- выявлена и проанализирована лингвострановедческая специфика наименований артефактов в английском языке.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области семиотики культуры, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивной лингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этимологии, теории идиоматики, теории фреймов и сценариев: Р. Барта, Ю.М. Лотмана, Ч. У. Морриса, Ш. Балли, А. А. Потебни, Ф. де Соссюра, И. А. Бодуена де Куртэне, Р.О. Якобсона, Б.Уорфа, Э.Сепира, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, В.В.Ощепковой, В.В. Воробьева, З.Д.Поповой, И.А. Стернина, С. Г.Тер-Минасовой, Н.Б. Мечковской, В.А. Масловой, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, В.Н. Телии, М.Минского, Р.Хадсона, Р.Шенка, Ч. Филлмора, В.М.Савицкого и др.
В ходе работы в качестве инструментов исследования выступили следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, фреймовый метод описания лексической семантики, лингвокультурологический анализ, лингвострановедческий анализ.
Материалом исследования послужил корпус английских наименований артефактов (230 единиц), а также связанных с ними английских пословиц и фразеологизмов (1850 единиц), взятых из словарных статей англоязычных словарей: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (OALD), Longman Dictionary of English Idioms (LDEI), Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC), Collins Cobuild English Language Dictionary (CCELD); и Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (АРФС).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что собранный материал и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для дальнейшего изучения связи между семиотическим аспектом культурных реалий и семантикой их языкового обозначения; для разработки фреймового метода описания семантики языковых единиц, составляющих какой-либо другой лингвокультурный код; для изучения символики различных этнокультурных реалий.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке методических пособий для изучающих английский язык. Ее материалы можно использовать для докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, а также при разработке лекционных курсов по языкознанию, лингвокультурологии и лингвострановедению.
На защиту выносятся следующие положения:
- В английской лингвокультуре совокупность образов артефактов образует один из наиболее разветвленных культурных кодов, который символизирует разнообразные социальные и культурные ценности, интересы, установки и отношения.
- Слияние культурного кода «Артефакты» с соответствующим пластом английской образной лексики и фразеологии приводит к возникновению лингвокультурного кода «Артефакты», находящегося на грани двух семиотических систем – этнокультуры и этноязыка.
- Лингвокультурный код «Артефакты» подразделяется на субкоды: «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда», «Предметы потребления».
Каждый из субкодов обладает собственной семантической спецификой.
- Английский лингвокультурный код «Артефакты», унаследовавший черты социального и культурного развития английского народа, характеризуется этническим своеобразием по сравнению с аналогичными кодами других лингвокультур.
- Каждый из рассмотренных субкодов имеет когнитивную основу, которая может быть описана в виде фрейма-сценария. Когнитивная схема, описываемая сценарием представляет собой структуру данного субкода.
Структура и объем диссертации. Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования излагались в докладах на: Восьмой международной конференции «Перевод: язык и культура» в Воронежском государственном университете (Воронеж 2007), на X международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза 2007), на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара 2008), на научных конференциях профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов ПГАТИ (Самара 2003-2005), а также на заседаниях кафедры иностранных языков Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики в 2003-2007 гг.
По теме диссертации опубликовано 7 работ. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 232 наименования теоретической литературы, в том числе 42 на иностранных языках, перечня использованных словарей и справочников (40 наименований). Общий объëм диссертации составляет 171 страницу.
Основное содержание работы
Во введении формулируются основная цель и задачи работы, обосновываются их актуальность и теоретическая значимость, описываются новизна, материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В главе 1 «Лингвокультурный код в свете лингвокультурологии и когнитивной лингвистики» освещаются теоретические основы взаимодействия языковых и культурных кодов в лингвокультурном пространстве; кроме того, язык рассматривается с позиций когнитивной лингвистики, как достаточно сложный автономный компонент, включенный в систему познания мира человеком.
В параграфе 1.1 «Связь объектов и предметов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики» рассматриваются основные понятия двух направлений лингвистики, и устанавливается связь между объектами и предметами этих направлений. В центре внимания когнитивной лингвистики находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент – система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации. Основной задачей этого направления является построение коммуникативной модели, предназначенной для обмена знаниями. В когнитивной лингвистике в качестве объекта моделирования выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Одной из таких структур является – фрейм, когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов. Предметом когнитивной науки является устройство и функционирование человеческих знаний. Объектом когнитивистики являются процессы когниции (познания и мышления).
Когнитивная лингвистика тесно связана с лингвокультурологией, так как лингвокультурология занимается изучением ментальности народа, закрепленной в языковом сознании и коммуникативном поведении. Лингвокультурология представляет собой совокупность знаний о национально-культурной специфике организации содержания речевого общения и помогает сформировать адекватную языковую картину мира как составную часть целостной картины мира. Основным объектом лингвокультурологии является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования. Предмет лингвокультурологии - национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, всё, что составляет "языковую картину мира". Основной единицей описания в лингвокультурологии является лингвокультурный концепт. Когда языковой знак со своей образной основой внедряется в концепт и мотивирует его, образуется лингвокультурный концепт. Языковые единицы номинируют и актуализируют в языке только такие концепты, которые в определенной лингвокультурной общности являются релевантными для общения, используются для обмена информацией и обладают коммуникативной значимостью. Национально-культурную специфику концептосферы формируют природа, различные физические явления; история этноса, налагающая отпечатки на национальное мировидение и национальный характер; быт, артефакты, свойственные определенному сообществу.
В параграфе 1.2 «Понятия “культурный код”, “языковой код”, “лингвокультурный код”» предпринимается краткий экскурс в историю описания и изучения понятий “культурный код”, “лингвокультурный код”, “код”. Вербальный язык – это первичная знаковая система, которая лежит в основе культуры. С позиций семиотики вся знаковая система трактуется как код. По Р.Барту коды – это «определенные виды уже виденного, уже читанного, уже деланного». Культурный код – это код человеческих знаний: общественных представлений, общественных мнений и т.п. Ю.М.Лотман определял код как систему образов, относящуюся к какой-либо культурной области; или это артефакты культуры, выступающие в знаковой функции. Артефакт (от лат. artefactum - искусственно сделанное) - предмет, изготовленный, сделанный человеком... [Толковый словарь русского языка]. В культуроведении это понятие используется для противопоставления органике. Мы рассматриваем только те артефакты, которые первоначально создавались, исключительно, для бытовых нужд, а не для интеллектуальных или духовных потребностей человека.
Когнитивной основой для создания культурного кода может послужить фактически любая область действительности, которая обладает конкретно-чувственной наглядностью. Необходимым условием для этого является лишь знакомство носителей языка и культуры с этой областью. Например, в Англии конторские служащие носят белые рубашки; этот факт послужил образной основой для создания английского выражения a white collar worker. Галстук (часть униформы), который носят ученики частных привилегированных школ в Англии, послужил образной основой для фразеологизма old school tie - «узы, связывающие выпускников привилегированных учебных заведений (public schools) в Англии».
Единицы естественного языка, соединяясь с образными кодами культуры, образуют лингвокультурный код. Образы артефактов и всего, что с ними связано, составляют один из разветвленных культурных кодов, а лексико-фразеологическое поле «Артефакты» представляет собой высокоразвитый лингвокультурный код с позиций семиотики культуры.
В параграфе 1.3. «Понятие образа и символа в лингвистике» освещаются понятия “образ” и “символ” и их соотношение, т.к в наши задачи входило установить культурно-значимые символы, которые несет лингвокультурный код «Артефакты».
Анализ теоретических работ (Н.Д. Арутюновой, А.Ф. Лосева, Э.Фромма, С.С. Аверинцева, В.А. Масловой и др.) позволил установить следующее соотношение символа и образа. Всякий символ есть образ, но не всякий образ символичен, образ можно считать символом лишь при определенных условиях: 1 – если абстрактное символическое значение эксплицируется контекстом; 2 – если образ представлен так, что его буквальное толкование невозможно или недостаточно; 3- если образ имплицирует ассоциацию с мифом, легендой, фольклором. Символ – это особый знак, наделенный многозначностью образа. В качестве символов могут выступать практически любые предметы и вещи, природные и социальные процессы и т.д. Символу сопутствуют высокие смыслы, в то время как образ может ассоциироваться с объектом любого уровня. Н.Д.Арутюнова считает, что образ психологичен, а символ функционален. Она считает, что если переход от образа к метафоре вызван семантическими и художественными нуждами, то переход к символу (и от образа, и от знака) определяется факторами экстралингвистического характера. Символ вещи по Лосеву – это внутренне-внешне-выразительная структура вещи, а также ее знак [Лосев 1982]. Категориальным свойством символа он считал его способность раскладываться в бесконечный ряд, т.е. иметь безграничную содержательную вариативность. Символ может указывать на любые области инобытия, в том числе, и на безграничные.
Еще Ф.Соссюр противопоставлял символы и конвенциональные знаки, указывая, что символам присущ иконический элемент. В этой связи он писал, что весы могут быть символом справедливости, поскольку они иконически содержат идею равновесия, а телега нет. По Лотману, символы образуют ядро культуры.
Самые разные предметы, которые вовлечены в социальную и культурную жизнь, обладают аксиологической значимостью, которая ложится в основу их символизма в рамках определенного культурного сообщества. Например, символика и терминология масонства ведет начало от орудий труда каменщиков, которые были первыми участниками движения. Одним из инструментов каменщиков был мастерок (англ. trowel). Орудия труда служили знаками, с помощью которых члены братства распознавали друг друга. Мы находим подтверждение этому в рассказе Э.По «Бочонок Амонтильядо».
I looked at him in surprise. He repeated the movement – a grotesque one.
“You do not comprehend?” he said.
“Not I,” I replied.
“Then you are not of the brotherhood.”
“How?”
“You are not of the masons.”
“Yes, yes,” I said, “yes, yes.”
“You? Impossible! A mason?”
“A mason”, I replied.
“A sign,” he said.
“It is this,” I answered, producing a trowel from beneath the folds of my roquelaire.
Артефакты занимают важное место в системе человеческих материальных ценностей. Образы артефактов зачастую становятся выразителями абстрактных идей и порождают богатую символику.
В параграфе 1.4. «Фреймовый метод описания английского линвокультурного кода «Артефакты»» освещаются понятия “фрейм”, “сценарий” и на базе этих категорий разрабатывается метаязык ARTEFACTUM.
Когнитивная лингвистика позволяет эффективно применять ее теоретико-методологические установки и понятийно-терминологический аппарат к описанию лексической семантики наименований артефактов, которые составляют лингвокультурный код «Артефакты».
А. Вежбицкая определяет метаязык как «естественный семантический метаязык, основанный на лексических универсалиях», который «представляет собой особый «культурный код, или независимую от конкретного языка «культурную транскрипцию», посредством которой можно описать, в частности, подсознательные аспекты культуры общества. Использование этого метаязыка позволяет выявить как различия между культурами, так и природу вариативности и изменений внутри отдельной культуры, а на практическом уровне - упростить общение между представителями различных культур и изучение языков в культурном контексте [Вежбицкая 2001].
Метаязык ARTEFACTUM (от лат. artefactum – искусственно сделанное) базируется на категориях теории фреймов и сценариев. В сферу наших интересов входят динамические фреймы – сценарии.
В основе нашего метаязыка, описания семантики наименований артефактов, лежит модель Ф, разработанная В.М. Савицким [1993]. Язык ARTEFACTUM предназначен для обобщенного описания стереотипных культурных ситуаций, знание которых составляет культурный фон отдельно взятого народа и может служить основанием для образной мотивации названий артефактов. Область культурных стереотипов ограничена тематикой наименований артефактов, которая носит антропоцентрический характер.
В параграфе 1.5. «Особенности английского лингвокультурного кода «Артефакты»» выявляются природные, социальные и культурно-исторические факторы, обусловливающие специфику английского лингвокультурного кода «Артефакты».
Показано, что колорит образа жизни английского народа непосредственно связан со спецификой лексики и фразеологии данного языка. Ряд языковедов (Р.Ладо, М.Дуглас, Д.Хаймс, Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, В.В.Ощепкова, Г.Д.Томахин) поставили вопрос о необходимости изучения этноязыка в его неразрывной связи с социокультурным компонентом его функционирования. Культура народа, веками живущего на одной территории, в определенных географических и климатических условиях, формируется во всем ее этническом своеобразии. Перечисленными выше условиями во многом определяются традиционные виды производства, характер жилища, одежды, предметов хозяйственного обихода, орудий труда, оружия и предметов потребления. А образы этих предметов, хранящиеся в сознании носителей английского языка и культуры, ложатся в основу английской образной лексики, фразеологизмов, пословиц.
Особенности английского лингвокультурного кода «Артефакты» вытекают из специфики природных условий Великобритании, которые в свою очередь, влияют на особенности экономики; а также из специфики общественного устройства и культуры. Связанные с этим концепты ложатся в основу символизации образов артефактов. В языке это находит отражение в виде образной лексики, фразеологизмов, пословиц.
В главе 2 «Субкоды английского лингвокультурного кода «Артефакты»» выявлены культурно значимые символы, которые несет каждый из субкодов и на основе разработанного метаязыка установлена структура рассматриваемых субкодов. В настоящей главе мы разделили английский лингвокультурный код «Артефакты» на субкоды: «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда» и «Предметы потребления».
В параграфе 2.1. «Субкод «Орудия труда»» рассмотрено словесное воплощение английского субкода «Орудия труда». Наименования орудий труда часто выступают в символических смыслах (как в свободном употреблении, так и в устойчивых словосочетаниях, фразеологизмах), символизируя наиболее значимые жизненные ценности. Еще К.Маркс отмечал: «Орудия труда четко представлены их назначением и функционированием, что обусловливает их способность символически опосредовать отношение человека к природе и к другому человеку» [Маркс 1959]. Любые объекты, в частности, и орудия труда, вовлеченные в сферу культурной и социальной действительности, обладают аксиологической значимостью. Признаки этих объектов имеют предметно-практическую или духовно-теоретическую социокультурную значимость, которая ложится в основу символического значения, а образ объекта приобретает черты инобытия [Лосев 1982]. Образ «летающего челнока» - shuttle, в основе которого лежит возвратно-поступательное движение, лег в основу создания новых значений. Например, The Shuttle – a train service that takes cars and their passengers through the Channel Tunnel between England and France [OALD]. Shuttle diplomacy – international talks in which people travel between two or more countries in order to talk to the different governments involved [OALD].
Яркий образ парового двигателя, символа прогресса, силы, могущества стал основой для многих идиом: Full speed/steam ahead – with as much speed or energy as possible [OALD]. We’ve got government approval, so now we can go full steam ahead with our plans [LDELC].
Get up/pick up steam – to become gradually more powerful, active, etc.: His election campaign is beginning to get up steam; - to increase speed gradually.
Образ плуга (англ. plough) выступает символом трудолюбия, целеустремленности, мира и порядка, простой крестьянской жизни. Отсюда ряд идиом и выражений:
Plough a lonely, your own, etc., furrow – to do things that other people do not do, or be interested in things that other people are not interested in [OALD]. There's a complicated woman for you!...Stubborn, rotten stubborn. Wants to plough her lonely furrow with you at her side (S.Chaplin) [АРФС].
Образы орудий труда, лежащие в основе фразеологизмов (to lay it on with a trowel, to plough a lonely furrow и д.р.), формируют в сознании коммуниканта определенный сценарий. Следует отметить, что орудия труда вписываются в сценарий СОЗИДАНИЕ, выступая в роли инструментов, с помощью, которых человек более эффективно выполняет определенное действие, добивается лучшего результата. Деятельность человека носит осознанный характер, является частью культуры определенного общества, вырабатывается в ходе исторического развития общества и передается из поколения в поколение.
Ролевая структура сценария СОЗИДАНИЕ включает в себя следующие обязательные роли: “агенс (создатель)”/“квази-агенс”, “орудие (инстумент, орудие труда)”, “пациенс (материал)”, “терминатив (изделие, ценность)”.
Среди актантов сценария СОЗИДАНИЕ мы выделили следующие:
1. Созидатель, строитель – эти участники, как правило, не имеют постоянного экспликатора, они являются переменными. Как упоминалось выше, роль этих участников в когнитивной структуре – агенс (to lay it on with a trowel, to plough a lonely furrow).
2. Орудия труда – в сценарии СОЗИДАНИЕ могут быть вовлечены различные орудия труда (trowel, plough), способствующие процессу созидания. Их роль в когнитивной структуре – инструмент.
3. Результат, который мы получаем в процессе созидания (building, furrow). Роль в когнитивной структуре – ценность.
Сценарий СОЗИДАНИЕ состоит из следующих узлов: 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации, существование субъекта, материала и орудия); узел 2 «Мотив субъекта» (желание субъекта обладать ценностью в силу различных причин); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие навыков, орудия и способность его применить); узел 4 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 5 «Способ» (выбор методов действия); узел 6 «Действие» (последовательность действий согласно плану); узел 7 «Следствие» (положение дел после совершения действия).
СЦЕНАРИЙ СОЗИДАНИЕ
To lay it on with a trowel, to plough a lonely furrow, to put one’s hand to the plough
- ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: ЕСЛИ (x ИМЕЕТ m) И ЕСЛИ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i) ТО x МОЖЕТ (x СОЗДАЕТ v) t0
- МОТИВ x: (x ХОЧЕТ (x ИМЕЕТ v)) t1
- ПОТЕНЦИЯ x: x МОЖЕТ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i) t1
- НАМЕРЕНИЕ x: (x НАМЕРЕН (x СОЗДАЕТ v)) t2
- СПОСОБ: (x ПЛАНИРУЕТ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i)) t3
- ДЕЙСТВИЕ x: (x ИСПОЛЬЗУЕТ i) t4
- СЛЕДСТВИЕ: (x ИМЕЕТ v) t5
На терминальных переменных сценария каждому актанту соответствуют некоторые субъекты и объекты, например,
| x | i | m | v | фразеологизм |
1. | builder | trowel | cement | building | to lay it on with a trowel |
2. | man | plough | soil | furrow | to plough a lonely furrow |
3. | man | plough | soil | furrow | to put one’s hand to the plough |
Этот сценарий раскрывает социальный и культурный смысл артефактов-орудий труда. Артефакт – это не просто предмет; он вовлечен в предметно-практическую и интеллектуально-духовную деятельность человека. Выступая в переносных значениях, наименования орудий труда, обретают большую коммуникативную значимость. В английском языке существует большое число фразеологизмов, в основе которых лежат образы орудий труда.
В параграфе 2.2. «Субкод «Предметы хозяйственного обихода»» рассмотрено словесное воплощение данного субкода и определены культурные символы, которые несет этот субкод.
В качестве элементов английского лингвокультурного субкода «Предметы хозяйственного обихода» выступают образы традиционных национальных предметов домашнего быта. Многие из них обладают устойчивыми национально-культурными коннотациями и ассоциируются с родной культурой. Это еще не символика, а лишь коннотативный ореол, служащий основой для последующей символизации. По словам В.М.Савицкого, «значимость ложится в основу значения. Тот или иной аспект реалии, вкупе с его аксиологической характеристикой, становится знакообразующим фактором» [Савицкий 1993]. Символика кухонной утвари, посуды и т.п. основана на устойчивых ассоциациях, образующих ореол образа и служащих основой для его символизации. Так, посуда из драгоценных металлов и дорогостоящая утварь суть признаки роскоши: англ. gold/ silver plates, a cloth of gold (silver, etc.). Образ plate лежит в основе фразеологизма to give smb. smth. on a plate - “уступить что-либо кому-либо даром, бесплатно, безвозмездно; легко уступить кому-либо что-либо; преподнести на блюдечке с золотой каемочкой” – Because our team played so badly, our opponents were given the first prize on a plate. Well, I wouldn’t have your life if it was handed me on a plate, I wouldn’t (J.B.Priestley) [АРФС].
Общая символика образа pot - это «вместилище чего-либо ценного, что всегда будет, и, что не обязательно беречь; и в какой-то степени удачи», отсюда и переносные значения этого слова. Pot luck – when you take pot luck, you choose sth. or go somewhere without knowing very much about it, but hope that it will be good, pleasant, etc.: It’s pot luck whether you get good advice or not. You are welcome to stay to supper, but you’ll have to take pot luck (= eat whatever is available) [OALD]. Keep the pot boiling – зарабатывать на пропитание, на кусок хлеба. Meantime, there’s no a few shillings for you, Grace, just keep the pot boiling till custom comes (Ch. Brontë, “Shirley”, ch. VIII) [АРФС].
Образ ложки (англ. spoon) в английской лингвокультуре символизирует удачу. Об этом свидетельствует английская пословица – Be born with a silver spoon in one’s mouth – что обозначает родиться удачливым, с определенными преимуществами перед другими. She was born with a silver spoon in her mouth, she thinks she can do what she likes (J. Galsworthy, “The Silver Spoon”, part I, ch. IX) [АРФС]. Шотландская поговорка также свидетельствует о вышесказанном - Make a spoon or spoil a horn – пан или пропал. Mr. Osbaldistone is a gude [good] honest gentleman; but … he was ane [one] o’them wad [=would] make a spune [spoon] or spoil a horn as my father … used to say (W.Scott, “Rob Roy”, ch. XXII) [АРФС].
Образ стола (англ. table) восходит к легенде о короле Артуре и является символом благородного братства и рыцарственного поведения. Образность этого предмета легла в основу создания ряда английских идиом и фразеологизмов. Например, get round the table – сесть за стол переговоров. What the strikers want is that the dismissed men should be reinstated. Untill they are, they say they won’t get round the table with anybody – employers or arbitrators [ODCIE]. Turn the table (on, upon smb) – одержать верх после поражения, взять реванш; поменяться ролями; отплатить той же монетой, бить противника его же монетой и др.
Элементы лингвокультурного субкода «Предметы хозяйственного обихода» могут быть описаны с помощью метаязыка и входить в один из типовых сценариев, который отражает предметно-практическую деятельность человека. Образы предметов хозяйственного обихода, лежащие в основе фразеологизмов, могут выступать в сознании в виде сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА. В этом сценарии имеют место следующие событийные роли: “агенс (деятель)”, “орудие (инструмент, предмет домашнего обихода, утварь)”, “терминатив (ценность, благо)”.
Среди актантов сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА мы выделили следующие:
1. Деятель, пользователь – эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре – агенс.
2. Предмет пользования – в числе предметов пользования, участвующих в сценарии ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА, можно отметить следующие: домашняя утварь, предметы обихода, предметы мебели (to give smb. smth. on a plate, to keep the pot boiling, to hold a candle for smb, to get round the table, to turn the table). Роль в когнитивной структуре – инструмент.
3. Ценность, благо, которое получает актант x для себя, либо для актанта z в результате использования того или иного предмета обихода. Роль в когнитивной структуре – ценность.
Сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА состоит из следующих узлов: 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации, существование субъекта, инструмента); узел 2 «Интенция» (желание субъекта иметь ценность и не иметь неприятность); узел 3 «Потенция» (наличие инструмента и способность его применить); узел 4 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 5 «Прогноз» (предположения по поводу результата); узел 6 «Действие» (последовательность действий согласно плану); узел 7 «Следствие» (положение дел после совершения действия); узел 8 «Оценка» (соответствие результата поставленной цели).
СЦЕНАРИЙ ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА
To keep the pot boiling, to hold a candle to smb., to get round the table
- ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: x ИМЕЕТ i; x НЕ ИМЕЕТ v; x ЗНАЕТ (ЕСЛИ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i) ТО ВЕРОЯТНО (x ИМЕЕТ v))) t0
- ИНТЕНЦИЯ: x ХОЧЕТ (x ИМЕЕТ v) t1
- ПОТЕНЦИЯ: x МОЖЕТ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i) t2
- НАМЕРЕНИЕ: x НАМЕРЕН (x ПРИОБРЕТАЕТ v) t3
- ПРОГНОЗ: x ОЖИДАЕТ (x ИМЕЕТ i)) t4
- ДЕЙСТВИЕ: x ИСПОЛЬЗУЕТ i t5
- СЛЕДСТВИЕ: x ИМЕЕТ v t6
- ОЦЕНКА: ЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ x) t7
На терминалах фрейма-сценария переменные получают интерпретацию.
| x | i | v | фразеологизм |
1. | cook | pot | tasty dish | to keep the pot boiling |
2. | man | candle | light | to hold a candle for smb. |
3. | man | table | comfortable place | to get round the table |
Этот сценарий может описывать обретение как материальных благ (в буквальном плане), так и духовных благ (в переносном плане).
В параграфе 2.3. «Субкод «Жилище»» рассмотрено словесное воплощение данного субкода и определены культурные символы, которые несет этот субкод. На наш взгляд, концепт house, home в английской лингвокультуре является существенным для построения концептуальной системы и вовлечен в когнитивный процесс. Концепты “английский дом”, “камин”, “дверь” и другие составляющие, в своей совокупности, образуют субкод «Жилище» английского лингвокультурного кода «Артефакты», который находит словесное воплощение в английских пословицах, фразеологизмах, образной лексике.
Например, для жителя Соединенного королевства дом, жилище (англ. house, home) является образом родины; он любит свою землю как родной дом, с этим местом у него связаны радости досуга, а не повседневные хлопоты. Дом для англичанина – это не просто стены, окна и крыша над головой. Дом – это место, где тебя любят, ждут, где находятся близкие люди, “духовная крепость”. Вербализация концепта house, home находит отражение в идиомах и пословицах: Home is where the heart is – a home is where the people you love are. Englishman’s home is his castle. A home from home – a place where you feel relaxed and comfortable as if you were in your own home.
Домашний очаг и камин (fireplace) как его материальное воплощение имеет большое значение в жизни англичан. Камин (англ. fireplace) занимает ключевое положение в британском доме. Очаг - символ жизни, центр домашнего хозяйства. Очаг священен, он объединяет живущих в одном доме. Это отражено в английском языке в виде фразеологизма, где слово fire понимается как “домашний очаг” (home) – fire which warms us [АРФС]. Выражение to keep fire означает “вести хозяйство (to run household)”.
Значение английского слова door тоже подверглось переосмыслению. С помощью двери человек отгораживается от посторонних, защищается от внешних воздействий, остается в безопасности, будь то дверь дома, офиса или рабочего кабинета. Поскольку образ двери носит знаковый характер, подтверждение этому мы видим в ряде идиом, например; to shut/close the door on sth. - to make it unlikely that sth will happen: She was careful not to close the door on the possibility of further talks; to open the door to sth. - (open) the door to sth – (to provide )the means of getting or reaching sth; to create the opportunity for sth: The agreement will open the door to increased international trade.
Компоненты лингвокультурного субкода «Жилище» могут быть описаны с помощью метаязыка и входить в один из типовых сценариев, который отражает предметно-практическую деятельность человека – а именно, сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ. В этом сценарии имеют место следующие роли: “агенс (деятель)”, “орудие (жилище, компонент жилища)”, “терминатив (ценность, благо)”.
Среди актантов сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ мы выделили следующие:1. Пользователи – эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре – агенс.
2. Предметы пользования – в числе предметов пользования, участвующих в сценарии ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ, можно отметить следующие: дом как строение и его элементы (дверь, окно, крыша, камин – to keep fire, to shut/close the door on sth., to open the door to sth., to have a roof over your head, man’s house is his castle). Роль в когнитивной структуре – инструмент.
3. Ценность, благо, которое получает актант x для себя, либо для актанта z в результате использования того или иного элемента жилища или жилища как такового. Роль в когнитивной структуре – ценность.
Сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ состоит из следующих узлов: 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации, существование субъекта, материала и орудия); узел 2 «Мотив субъекта» (желание субъекта обладать ценностью в силу различных причин); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие навыков, орудия и способность его применить); узел 4 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 5 «Прогноз» (ожидания субъекта); узел 6 «Действие» (последовательность действий согласно плану); узел 7 «Следствие» (положение дел после совершения действия).
СЦЕНАРИЙ ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ
Тo keep fire=to run household, fire which warms us, to shut/close the door on sth., to open the door to sth., to have a roof over your head, man’s house is his castle.
1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: x ИМЕЕТ i; x НЕ ИМЕЕТ v; x ПОЛАГАЕТ (ЕСЛИ (x РАСПОРЯЖАЕТСЯ i) ТО (ВЕРОЯТНО (x ИМЕЕТ v))) t0
2.МОТИВ x: (x ХОЧЕТ (x ИМЕЕТ v)) t1
3.ПОТЕНЦИЯ x: x МОЖЕТ (x РАСПОРЯЖАЕТСЯ i)
4. НАМЕРЕНИЕ x: (x НАМЕРЕН (x ПРИОБРЕТАЕТ v)) t2
5. ПРОГНОЗ: x ОЖИДАЕТ (x ИМЕЕТ v)) t3
6. ДЕЙСТВИЕ x: x РАСПОРЯЖАЕТСЯ i t4
7. СЛЕДСТВИЕ: x ИМЕЕТ v t5
На терминалах фрейма-сценария переменные получают интерпретацию.
| x | i | v | фразеологизм |
1. | man/woman | household | benefits | to run household/to keep fire |
2. | smb. | door | safety | to shut/close the door on sth. |
3. | smb. | door | new opportunity | to open the door to sth. |
4. | smb. | roof | place for life | to have a roof over smb’s head |
5. | man | house | safety | man’s house is his castle |
Этот сценарий описывает использование жилища и его элементов в процессе человеческой жизни и деятельности для получения определенных благ. Инвариантная структура сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА и сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ одинакова, а разница состоит в терминальной интерпретации переменных.
В параграфе 2.4. «Субкод «Оружие»» рассмотрено словесное воплощение данного субкода и определены культурные символы, которые несет этот субкод. Главное в образах оружия - это даже не идея деструкции или технологии убийства, а их символическая функция. Оружие имеет метафизический смысл. Образы различных видов оружия составляют субкод «Оружие», который в свою очередь, находит словесное воплощение в английской образной лексике, фразеологизмах, пословицах.
Жители Великобритании очень ценят свободу, и на протяжении многих веков оружие являлось воплощением и символом свободы. Это находит определенное отражение в английском языке в виде пословиц, фразеологизмов, идиом: be under arms – to have weapons and be ready to fight in a war; lay down your arms – to stop fighting; take up arms (against smb) – to prepare to fight; be in arms (about/over sth) – to be very angry about sth and ready to protest strongly about it [OALD].
Например, меч (англ. sword) в английской и многих других лингвокультурах – это оружие воина, символ власти и административной справедливости. A flaming sword – символ надежной охраны и надежного стража. Следующий пример из пьесы Шекспира «Виндзорские насмешницы» показывает образ меча как символ всемогущества – Why, then the world’s mine oyster,
Which I with sword will open.
Образы различных видов оружия могут выступать в сознании человека в виде определенных сценариев, наиболее общий из них, сценарий ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ. В этом сценарии имеют место следующие событийные роли: “агенс (нападающий)”, “орудие (различные виды оружия)”, “терминатив (ценность, благо)”.
Среди актантов сценария ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ мы выделили следующие:
1. Нападающая сторона, защищающаяся сторона, охотник – эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре – агенс.
2.Орудия борьбы, нападения или обороны – в числе орудий борьбы, участвующих в сценарии ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ, можно отметить как оружие вообще (arms), так и отдельно взятые виды, например; knife, gun, sword, etc. Роль в когнитивной структуре – инструмент.
3. Ценность, благо, трофей, который получает актант x для себя, либо для актанта z в результате использования того или иного орудия борьбы. Роль в когнитивной структуре – ценность.
Он включает в себя узел 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации); узел 2 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие орудия и способность его применить); узел 4 «Действие»; узел 5 «Следствие».
СЦЕНАРИЙ ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ
To turn one’s arms against smb., to be under arms, to get one’s knife into smb., to unsheathe the sword, to put smb to the sword, to put a gun to sb’s head
1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: х ИМЕЕТ i;
ЕСЛИ (х ПРИМЕНЯЕТ i К z) ТО (z ТЕРПИТ ФИЗИЧ. УЩЕРБ) t0
2. НАМЕРЕНИЕ х: х НАМЕРЕН (х КАУЗИРУЕТ(z ТЕРПИТ ФИЗИЧ УЩЕРБ)) t1
3. ПОТЕНЦИЯ х: х МОЖЕТ (х ПРИМЕНЯЕТ i К z) t1
4. ДЕЙСТВИЕ х: х ПРИМЕНЯЕТ i К z t2
5. СЛЕДСТВИЕ: z ТЕРПИТ ФИЗИЧ УЩЕРБ t3
На терминалах фрейма-сценария переменные получают интерпретацию.
№ | x | i | z | v | фразеологизм |
1. | soldier | sword | enemy | safety | to put sb to the sword |
2. | army | arms | enemy troops | freedom | to turn one’s arms against sb |
3. | thief | gun | victim | purse | to put a gun to sb’s head |
События, описываемые этим сценарием, можно охарактеризовать как интенциональные (так как в них присутствуют мотив и намерение) и как интерактивные (так как они включает сразу несколько актантов).
В вышеприведенный сценарий вписываются фразеологические единицы, образной основой которых являются различные виды оружия. Сам по себе артефакт «оружие» является элементом сценария, а именно переменной величиной, которую мы обозначаем как i. Такого рода сценарий раскрывает социальный и культурный смысл артефактов.
В параграфе 2.5. «Субкод «Одежда»» представлено словесное воплощение этого субкода, которое находит реализацию в английских пословицах, фразеологизмах и т.д., а также показаны культурные символы, которые несет данный субкод. Одежда как артефакт выполняет семиотическую функцию [Барт 1985], отражает культурные процессы и обладает национальной символической значимостью. Одежда не только служит для защиты человеческого тела от внешних воздействий или для украшения, но и является бытовым символом, который организует человека и имеет определенные социальные функции. В подтверждение этому, в английском языке существует ряд пословиц; Clothes make the man – “Одежда красит человека. Clothes do not make a [the] man - "По одежде встречают, а по уму провожают. Не всяк монах, на ком клобук" [Модестов 2007]. It’s not the gay coat that makes the gentleman – “Нарядная одежда еще не делает джентельменом”. Good clothes open all doors – “По одежке встречают”.
Например, галстук (англ. tie) является знаковым в английском обществе. Образ галстука лежит в основе фразеологизма (the) old school tie, что означает ‘старые школьные связи, узы, связывающие выпускников одного привилегированного учебного заведения’.‘I think he’s got here through the old school tie,’ interrupted Mr. Bunting, for the Siren was just then very hot on corrupting of the old school tie (R. Greenwood) ; кроме того, это выражение имеет значение ‘старый школьный товарищ, старая школьная подруга, сеть старых друзей’. ‘Miss Lawson – she is not an old tie… We know that she overheard our conversation which was not supposed to have heard’ (A. Cristie) [АРФС]. Галстук английской публичной школы свидетельствует о принадлежности к избранному обществу, о достоинствах и образованности его обладателя. Узлом подобного галстука человек связан с ‘сетью старых друзей’, которые всегда готовы помочь.
Элементы лингвокультурного субкода «Одежда» могут быть описаны с помощью метаязыка и входить в один из типовых сценариев, который отражает предметно-практическую деятельность человека. Образы различных предметов одежды формируют в сознании коммуниканта определенные сценарии, наиболее общий – это сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ОДЕЖДОЙ. В нем имеются следующие событийные роли: “агенс (деятель)”, “орудие (предмет одежды)”, “терминатив (ценность, благо)”.
Среди актантов сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ОДЕЖДОЙ мы выделили следующие: 1. Деятель, пользователь – эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре – агенс.
2. Предмет пользования – в числе предметов пользования, участвующих в сценарии ПОЛЬЗОВАНИЕ ОДЕЖДОЙ, можно отметить, например; одежду как таковую (clothes – good clothes open all doors), и отдельные предметы одежды (to be in sb’s shoes, to change/turn one’s coat). Роль в когнитивной структуре – инструмент.
3. Ценность, благо, какое-либо новое положение дел, которое получает актант x в результате использования того или иного предмета одежды. Роль в когнитивной структуре – ценность.
Сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ОДЕЖДОЙ состоит из следующих узлов: 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации, существование субъекта, материала и орудия); узел 2 «Мотив субъекта» (желание субъекта обладать ценностью в силу различных причин); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие навыков, орудия и способность его применить); узел 4 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 5 «Прогноз» (ожидания субъекта); узел 6 «Действие» (последовательность действий согласно плану); узел 7 «Следствие» (положение дел после совершения действия). В данном сценарии x – это субъект действия, о – это предмет одежды, v –благо, которое получает субъект.
СЦЕНАРИЙ ПОЛЬЗОВАНИЕ ОДЕЖДОЙ
To be in sb’s shoes/put yourself in sb’s shoes, good clothes open all doors, not to have a shirt to one's back, to keep your shirt on, to change one’s coat.
- ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: x ИМЕЕТ о; x НЕ ИМЕЕТ v; x ПОЛАГАЕТ (ЕСЛИ (x ИСПОЛЬЗУЕТ о) ТО (ВЕРОЯТНО (x ИМЕЕТ v))) t0
- МОТИВ x: (x ХОЧЕТ (x ИМЕЕТ v)) t1
- ПОТЕНЦИЯ x: x МОЖЕТ (x ИСПОЛЬЗУЕТ о)
- НАМЕРЕНИЕ x: (x НАМЕРЕН (x ПРИОБРЕТАЕТ v)) t2
- ПРОГНОЗ: x ОЖИДАЕТ (x ИМЕЕТ v)) t3
- ДЕЙСТВИЕ x: x ИСПОЛЬЗУЕТ о t4
- СЛЕДСТВИЕ: x ИМЕЕТ v t5
На терминалах фрейма-сценария переменные получают интерпретацию.
№ | x | o | v | фразеологизм |
1. | man | good clothes | advantages, benefits | good clothes open all doors |
2. | sb. | old coat | new one | to change/turn one’s coat |
3. | any person | sb’s shoes | another person’s situation | to be in sb’s shoes |
Этот сценарий может описывать использование человеком предметов одежды в процессе жизнедеятельности для получения определенных удобств и благ как практического, так и духовно-эстетического характера.
В параграфе 2.6. «Субкод «Предметы потребления»» представлена образная система предметов потребления, воплощенная в различных субстанциях. Эта система образует субкод «Предметы потребления» и находит выражение в английских идиомах, пословицах и фразеологизмах. В параграфе 2.6 проанализировано словесное воплощение упомянутого субкода и выявлены культурные символы, которые он несет. Образы, которые составляют субкод «Предметы потребления» - это система коммуникации, свод обычаев и социокультурных ситуаций. Предмет потребления аккумулирует в себе и затем представляет некоторую ситуацию, обладает определенной значимостью. Он является знаком и частью коммуникативной системы. Например, хлеб (англ. bread, loaf ) для многих народов, в том числе английского, является важным продуктом питания и обладает богатой символикой. В английском языке слово bread наряду с буквальным имеет расширенное значение “пища, средства к существованию”. Это находит отражение в следующих пословицах и фразеологизмах: Every day brings its bread. – Будет день, будет пища. Life isn't bad when you have bread. – Живем, хлеб жуем.Bread and butter. – Хлеб насущный. Средства к существованию.To live on bread and milk – жить просто, без излишеств
Образ сливочного масла (англ. butter) символизирует роскошь, выгоду, в отличие от образа хлеба (англ. bread), который символизирует базисные, витальные ценности. Ср. выражение to earn one's daily bread «зарабатывать на хлеб»; выражение to have one’s bread buttered «быть зажиточным, жить в достатке».
Вино (англ. wine) - многофункциональный, амбивалентный символ. С одной стороны, вино символизирует познание (in vinó veritas); с другой стороны, вино — источник дионисийской энергетики и опьянения. Оно предоставляет человеку шанс на краткий миг оказаться в состоянии, обычно присущим богам. Дорогое вино в определенных кругах символизирует шикарную жизнь, удовольствия. Так, английское выражение wine, women, and song означает “the pleasant life that represents the supposed usual enjoyment of men”[LDELC]. Выражение to wine and dine sb означает “to entertain or to be entertained with a meal and wine”: We wined and dined (them) until late into night [LDELC].
Образы предметов потребления формируют в сознании коммуниканта сценарии. Компоненты субкода «Предметы потребления» могут быть описаны с помощью метаязыка посредством одного из сценариев, а именно, сценарием ПОТРЕБЛЕНИЕ. Ролевая структура сценария ПОТРЕБЛЕНИЕ включает в себя следующие обязательные событийные роли: “агенс (деятель)”/“квази-агенс”, “пациенс (продукт)”, “терминатив (благо)”.
Среди актантов сценария ПОТРЕБЛЕНИЕ мы выделили следующие:
1. Деятель, потребитель – эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре – агенс.
2. Продукт потребления – в числе предметов потребления, участвующих в сценарии ПОТРЕБЛЕНИЕ, можно отметить следующие (bread, butter, wine, meal, oil, medicine). Роль в когнитивной структуре – продукт.
3. Ценность, благо, удовлетворение которое получает актант x в результате использования того или иного продукта потребления. Роль в когнитивной структуре – ценность.
Этот сценарий включает в себя узел 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации); узел 2 «Мотив субъекта» (желание субъекта удовлетворить потребность); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие продукта и возможность его потреблять); узел 4 «Действие»; узел 5 «Следствие»; 6. «Оценка» (целесообразно или нецелесообразно действие).
СЦЕНАРИЙ ПОТРЕБЛЕНИЕ
To live on bread and milk, to eat smb’s salt, to eat salt with smb, to have one’s bread buttered, wine and dine, cakes and ale, to oil the wheel, etc.
- ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: ЕСЛИ x ПОТРЕБЛЯЕТ p ТО x ИМЕЕТ v t1
- МОТИВ: x ХОЧЕТ (x ПОТРЕБЛЯЕТ) t2
- ПОТЕНЦИЯ: x МОЖЕТ (x ПОТРЕБЛЯЕТ p) t3
- ДЕЙСТВИЕ: (x ПОТРЕБЛЯЕТ p) t4
- СЛЕДСТВИЕ: (x ИМЕЕТ v) t5
- ОЦЕНКА: ЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ x) t6
На терминалах фрейма-сценария переменные получают интерпретацию.
№ | x | p | v | фразеологизм |
1. | student | oil | better result, good marks | to burn midnight oil |
2. | patient | medicine | better condition | to take one’s medicine |
3. | man | wine, meal | entertainment | to wine and dine |
4. | man | bread, butter | prosperity | to have one’s bread buttered |
Предметы потребления вписываются в этот сценарий в качестве продуктов. В данном сценарии x – это субъект действия, р – это продукт потребления, v –благо, которое получает субъект (сытость, утоление жажды и в целом удовлетворение той или иной потребности).
В Заключении обобщаются основные результаты и указываются перспективы дальнейшего исследования проблемы. Основной вывод состоит в следующем: система образов артефактов составляет один из разветвленных культурных кодов, а лексико-фразеологическое поле «Артефакты» представляет собой высокоразвитый лингвокультурный код с позиций семиотики культуры.
Дальнейшими перспективами исследования являются:
- определение объема лингвокультуроведческих знаний, необходимых для тех, кто осваивает иностранный язык;
- расширение списка лингвокультурных кодов, которыми необходимо владеть в целях адекватного общения с носителями других языков и культур;
- дальнейшая последовательная разработка единого понятийно-терминологического аппарата изучения языковой и культурной семантики и их взаимосвязи;
- совершенствование исследовательской методики описания
лингвокультурных кодов, в том числе и методики фреймов и сценариев;
- расширенное изучение символики английской культуры.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
а) научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
- Дукальская, И.В. Фреймовый метод описания английского лингвокультурного кода «Артефакты». Метаязык «ARTEFACTUM»/ И.В.Дукальская// Вестник Воронежского государственного университета. №2. - Воронеж, 2008. – С. 59-63.- 0,75 п.л.
- Дукальская, И.В. Субкод «Предметы хозяйственного обихода» английского лингвокультурного кода «Артефакты»// И.В. Дукальская// Вестник Чувашского государственного университета. №3. – Чебоксары, 2008. – С. 131-137. – 0,93 п.л.
б) научные статьи, опубликованные в других изданиях:
- Дукальская, И.В. Когнитивный подход к проблеме взаимодействия языка, мышления и культуры/ И.В.Дукальская // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе: Материалы X Международной научно-практической конференции. – Пенза, 2007. – С.9-12. - 0.5 п.л.
- Дукальская, И.В. Содержание понятий “образ” и “символ” в лингвистике / И.В.Дукальская // Высшее гуманитарное образование ХХI века: проблемы и перспективы: Материалы Третьей международной научно-практической конференции. - Самара, 2008. – С.115-117. – 0,63 п.л.
- Дукальская, И.В. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры при переводе/ И.В.Дукальская //Социокультурные проблемы перевода: Сбор. научн. трудов. – Вып. 8. – Воронеж: Воронежский гос. университет, 2008. – С. 123-130.- 0,87 п.л.
- Дукальская, И.В. Особенности английского лингвокультурного кода «Артефакты»/ И.В.Дукальская // Сопоставительные исследование: Продолжающееся научное издание. - Воронеж, 2008. – С.102-107. – 1,13 п.л.
- Дукальская, И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного субкода «Одежда»/ И.В. Дукальская // Современные технологии обучения иностранным языкам: Сборник статей VI Всероссийской научно-методической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2008. - С.25-28.-0,5 п.л.