Рабочая программа дисциплины введение в межкультурную коммуникацию рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика
Вид материала | Рабочая программа |
- Рабочая программа дисциплины «введение в межкультурную коммуникацию» Рекомендуется, 167.83kb.
- Рабочая программа дисциплины практический курс перевода 2ия испанский Рекомендуется, 453.28kb.
- Рабочая программа дисциплины «информационные технологии в лингвистике» Рекомендуется, 199.63kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы языкознания» Рекомендуется для направления подготовки, 401.17kb.
- Рабочая программа дисциплины этика делового общения рекомендуется для направления подготовки, 123.1kb.
- Рабочая программа дисциплины «основы теории первого иностранного языка (немецкий язык)», 759.81kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода (немецкий язык)» Рекомендуется для направления, 244kb.
- Рабочая программа дисциплины «практический курс перевода первого иностранного языка, 249.36kb.
- Рабочая программа дисциплины «культурологический аспект перевода» Рекомендуется для, 134.55kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
ВВЕДЕНИЕ В МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ
Рекомендуется для направления подготовки
035700 Лингвистика
Профиль – Перевод и переводоведение
Квалификация выпускника - бакалавр
Санкт-Петербург
2011 год
1. Цели и задачи дисциплины: Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» является важной частью общелингвистической и гуманитарной подготовки бакалавров лингвистики. Основной ее целью является формирование у студентов лингвокультурной компетенции в условиях глобализации коммуникативных процессов, интеграции политического и экономического пространства, транспарентности рынка труда, академической мобильности. Это означает в качестве конкретных задач умение соотносить языковые средства с конкретными ситуациями, условиями и задачами общения на французском языке, во французской лингвокультуре. Дальнейшими задачами являются ознакомление студентов с основными направлениями актуальных исследований в области межкультурной коммуникации, совершенствование навыков речевого этикета в разнообразных ситуациях устного и письменного общения, а также воспитание толерантности к чужим культурам.
^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла Б. 3. 175-185 в направлении «Лингвистика».
Необходимыми компетенциями для начала изучения дисциплины являются базовые компетенции в подготовке бакалавра лингвистики, формируемые в курсе «Практический курс 1-го иностранного языка»: общекультурные и профессиональные компетенции. Студент должен владеть способнотью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9); владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7).
Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» продолжает формирование следующих профессиональных компетенций (ПК), закладываемых в предшествующем курсе «Практический курс 1-го иностранного языка», в результате освоения которых студент:
- владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3)
- умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5)
- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7)
- умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе профессиональных задач (ПК-37)
- владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39)
Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» имеет предваряющий (пропедевтический) характер по отношению к дисциплинам вариативной (профильной) части профессионального цикла – «Теория перевода» (Б3.2.16) и «Культурологический аспект перевода»(Б3.2.20), преподаваемых соответственно в 6 и 7 семестрах.
(указывается цикл, к которому относится дисциплина; формулируются требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для ее изучения; определяются дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей)
^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
общекультурной компетенции (ОК): выпускник понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности, а также ряда профессиональных компетенций (ПК):
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
- глубинную связь между языком и культурой
- специфику социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающую адекватность социальных и профессиональных контактов, в т.ч. обладать знаниями о культурных универсалиях и т.н. «трудностях» в межкультурном общении, знаниями о специфике невербальной коммуникации во французском и русском культурном пространстве.
Уметь:
- решать конкретные коммуникативные задачи с учетом культурной и языковой специфики;
- понимать и переводить реалии французской и русской культурологической действительности;
- адекватно представлять в переводе реалии российский жизни на французском языке;
- предвидеть и предотвращать конфликтные ситуации, основываясь на глубинном понимании различий национального менталитета во французской и русской культурах;
- преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения.
Владеть:
- коммуникативными стратегиями, приемами и лингвокультурными средствами, оптимальными в различных ситуациях общения с представителями разных культур, разных профессиональных и социальных сферах.
^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единиц.
Вид учебной работы | Всего часов | Семестры | |
5 | | ||
^ Аудиторные занятия (всего) | 72 | 72 | |
В том числе: | - | - | |
Лекции | 40 | 40 | |
Практические занятия (ПЗ) | 32 | 32 | |
Семинары (С) | | | |
Лабораторные работы (ЛР) | | | |
^ Самостоятельная работа (всего) | 72 | 72 | |
В том числе: | - | - | |
Другие виды работ | 6 | 6 | |
Реферат | 2 | 2 | |
Контрольная работа 1 | 21 | 21 | |
Контрольная работа 2 | 21 | 21 | |
Контрольная работа 3 | 22 | 22 | |
| | | |
Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен) | зачет | | |
Общая трудоемкость час зач. ед. | 144 | | |
4 | | |
^ 5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела |
1 | Понятие «Культура» в межкультурном аспекте. Культурная маркированность как критерий текстуальности. | Понятие «Культура» в культурологи, психолингвистике, дидактике, в прагматике и когнитивно ориентированных подходах. |
2 | Идиоэтический стиль мышления. Этническое сознание и культурные стереотипы. | Проблема идиоэтического стиля мышления (тевтонский, англосаксонский, галльский): дискуссионные аспекты. Культурно-специфические паттерны речевого формулирования. |
3 | Языковая специфика как культурно значимая. Национально-культурная специфика слова. | Национально-культурная специфика слова. Лакуны. Культурный, лингвистический шок, актуализация, билингвизм. |
4 | Реалии в лингвокультурном пространстве. Культурные универсалии и трудности в межкультурном общении. | Особенности понимания и перевода реалий французской и русской лингвокультурной действительности. |
(Содержание указывается в дидактических единицах. По усмотрению разработчиков материал может излагаться не в форме таблицы)
^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п | Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин | № № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | ||||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | | ||
1. | Теория перевода | | | | | | | | | |
2. | Культурологический аспект перевода | | | | | | | | | |
^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Лекц. | Практ. зан. | Лаб. зан. | Семин | СРС | Все-го час. |
1 | Понятие «Культура» в междисциплинарном аспекте. Культурная маркированность как критерий текстуальности. | 5 | 4 | | | 9 | 19 |
2 | Идиоэтический стильмышления. Этническое сознание и культурные стереотипы. | 4 | 4 | | | 9 | 17 |
3 | Языковая специфика как культурнозначимая. Национально-культурная специфика слова. | 5 | 6 | | | 9 | 19 |
4 | Реалии в лингвокультурном пространстве. Культурные универсалии и трудности в межкультурном аспекте. | 4 | 4 | | | 9 | 17 |
^ 6. Лабораторный практикум
Не предусмотрен
7. Практические занятия (семинары)
№ п/п | № раздела дисциплины | Тематика практических занятий (семинаров) | Трудо-емкость (час.) |
1 | 1 | Понятие «Культура» в культурологи, психолингвистике, дидактике, в прагматике и когнитивно ориентированных подходах. | 8 |
2 | 1 | Понятие «Культура» в культурологи, психолингвистике, дидактике, в прагматике и когнитивно ориентированных подходах. | 8 |
3 | 2 | Проблема идиоэтического стиля мышления (тевтонский, англосаксонский, галльский): дискуссионные аспекты. | 8 |
4 | 2 | Культурно-специфические паттерны речевого формулирования. | 8 |
5 | 3 | Национально-культурная специфика слова. | 8 |
6 | 3 | Лакуны. Культурный, лингвистический шок. | 8 |
7 | 3 | Актуализация, билингвизм | 8 |
8 | 4 | Особенности понимания и перевода реалий французской и русской лингвокультурной действительности | 8 |
9 | 4 | Особенности понимания и перевода реалий французской и русской лингвокультурной действительности | 8 |
^ 8. Примерная тематика курсовых работ
1. Культура как система ценностных ориентаций. Специфическое и универсальное в культуре.
2. Основные сложности межкультурного общения.
3. Роль языка в формировании национального характера. Французский язык и национальное своеобразие народа.
4. Особенности вербальной и невербальной коммуникации во французской лингвокультуре. Идиоматическая лексика как показатель культурного своеобразия языка.
5. Французский научный текст в аспекте межкультурных различий.
^ 9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
а) основная литература:
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.:Слово, 2000.
- Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность. М.URSS, 2009.
б) дополнительная литература:
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М. 2001.
- Грушевицкая Т.Г. Попков В.Д. Садонин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. – М.: Юнити-ДАНА, 2003..
- Залевская А.А Слово. Текст. Избранные труды. М., 2005.
- Кабакчи В.В. Введение в англоязычную межкультурную коммуникацию. – СПб., 2000.
в) программное обеспечение:
^ ABBYY LINGVO 12
г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
ссылка скрыта
ссылка скрыта
^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
____________
11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:
(указываются рекомендуемые модули внутри дисциплины или междисциплинарные модули, в состав которых она может входить, образовательные технологии, а также примеры оценочных средств для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации)
Основные методы и принципы обучения: коммуникативный метод, принцип интеграции знаний, принцип сравнительного анализа, заключающийся в сознательном сопоставлении культурных и лингвистических характеристик русского и французского дискурсов.
Основные формы работы на аудиторных занятиях : дискуссия, блиц-опрос, анализ и сопоставление.
Текущий контроль усвоения знаний осуществляется регулярно на семинарах/практических занятиях и предполагает развернутые ответы студентов на предложенные вопросы по основным темам курса. При этом оцениваются знания фактического материала и способность аргументированно представлять собственное мнение на фоне различных теоретических позиций. Примерными типами контрольных заданий для самостоятельной работы являются: критический анализ переводов, описывающих французскую и русскую лингвокультуры, анализ стратегий перевода текстов, содержащий культурные реалии, составление тематического словаря культурных реалий на основе работы с аутентичными текстами.
В качестве текущего контроля предусматривается контроль участия в семинарских занятиях, а также выполнение письменных контрольных заданий по разделам курса.
^ Расчет балльно-рейтинговой оценки
успеваемости учащегося
Самостоятельная работа
| мин | макс |
Контрольная работа 1 | 13 | 25 |
Контрольная работа 2 | 13 | 25 |
Контрольная работа 3 | 13 | 25 |
Реферат | 16 | 25 |
итого | 55 | 100 |
Разработчики:
кафедра романских языков и перевода к.ф.н. доцент Н.В. Голотвина
Эксперты:
ЭГО Транслейтинг Вице-президент по глобальным коммуникациям В. В. Узнанска