Рабочая программа дисциплины введение в межкультурную коммуникацию рекомендуется для направления подготовки 035700 Лингвистика

Вид материалаРабочая программа

Содержание


2. Место дисциплины в структуре ООП
3. Требования к результатам освоения дисциплины
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
Самостоятельная работа (всего)
5. Содержание дисциплины
5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
6. Лабораторный практикум
8. Примерная тематика курсовых работ
9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Abbyy lingvo 12
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Расчет балльно-рейтинговой оценки
Подобный материал:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


ВВЕДЕНИЕ В МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ


Рекомендуется для направления подготовки

035700 Лингвистика

Профиль – Перевод и переводоведение


Квалификация выпускника - бакалавр


Санкт-Петербург


2011 год

1. Цели и задачи дисциплины: Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» является важной частью общелингвистической и гуманитарной подготовки бакалавров лингвистики. Основной ее целью является формирование у студентов лингвокультурной компетенции в условиях глобализации коммуникативных процессов, интеграции политического и экономического пространства, транспарентности рынка труда, академической мобильности. Это означает в качестве конкретных задач умение соотносить языковые средства с конкретными ситуациями, условиями и задачами общения на французском языке, во французской лингвокультуре. Дальнейшими задачами являются ознакомление студентов с основными направлениями актуальных исследований в области межкультурной коммуникации, совершенствование навыков речевого этикета в разнообразных ситуациях устного и письменного общения, а также воспитание толерантности к чужим культурам.


^ 2. Место дисциплины в структуре ООП: Дисциплина относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла Б. 3. 175-185 в направлении «Лингвистика».

Необходимыми компетенциями для начала изучения дисциплины являются базовые компетенции в подготовке бакалавра лингвистики, формируемые в курсе «Практический курс 1-го иностранного языка»: общекультурные и профессиональные компетенции. Студент должен владеть способнотью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9); владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7).


Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» продолжает формирование следующих профессиональных компетенций (ПК), закладываемых в предшествующем курсе «Практический курс 1-го иностранного языка», в результате освоения которых студент:

- владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3)

- умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5)

- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7)

- умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе профессиональных задач (ПК-37)

- владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39)

Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» имеет предваряющий (пропедевтический) характер по отношению к дисциплинам вариативной (профильной) части профессионального цикла – «Теория перевода» (Б3.2.16) и «Культурологический аспект перевода»(Б3.2.20), преподаваемых соответственно в 6 и 7 семестрах.

(указывается цикл, к которому относится дисциплина; формулируются требования к входным знаниям, умениям и компетенциям студента, необходимым для ее изучения; определяются дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей)


^ 3. Требования к результатам освоения дисциплины:

    Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

общекультурной компетенции (ОК): выпускник понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности, а также ряда профессиональных компетенций (ПК):


В результате изучения дисциплины студент должен:


    Знать:

- глубинную связь между языком и культурой

- специфику социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающую адекватность социальных и профессиональных контактов, в т.ч. обладать знаниями о культурных универсалиях и т.н. «трудностях» в межкультурном общении, знаниями о специфике невербальной коммуникации во французском и русском культурном пространстве.


Уметь:

- решать конкретные коммуникативные задачи с учетом культурной и языковой специфики;

- понимать и переводить реалии французской и русской культурологической действительности;

- адекватно представлять в переводе реалии российский жизни на французском языке;

- предвидеть и предотвращать конфликтные ситуации, основываясь на глубинном понимании различий национального менталитета во французской и русской культурах;

- преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения.


Владеть:

- коммуникативными стратегиями, приемами и лингвокультурными средствами, оптимальными в различных ситуациях общения с представителями разных культур, разных профессиональных и социальных сферах.


^ 4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5




^ Аудиторные занятия (всего)

72

72




В том числе:

-

-




Лекции

40

40




Практические занятия (ПЗ)

32

32




Семинары (С)










Лабораторные работы (ЛР)










^ Самостоятельная работа (всего)

72

72




В том числе:

-

-




Другие виды работ

6

6




Реферат

2

2




Контрольная работа 1

21

21




Контрольная работа 2

21

21




Контрольная работа 3

22

22
















Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачет







Общая трудоемкость час

зач. ед.

144







4








^ 5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1

Понятие «Культура» в межкультурном аспекте. Культурная маркированность как критерий текстуальности.

Понятие «Культура» в культурологи, психолингвистике, дидактике, в прагматике и когнитивно ориентированных подходах.

2

Идиоэтический стиль мышления. Этническое сознание и культурные стереотипы.

Проблема идиоэтического стиля мышления (тевтонский, англосаксонский, галльский): дискуссионные аспекты. Культурно-специфические паттерны речевого формулирования.

3

Языковая специфика как культурно значимая. Национально-культурная специфика слова.

Национально-культурная специфика слова. Лакуны. Культурный, лингвистический шок, актуализация, билингвизм.

4

Реалии в лингвокультурном пространстве. Культурные универсалии и трудности в межкультурном общении.

Особенности понимания и перевода реалий французской и русской лингвокультурной действительности.

(Содержание указывается в дидактических единицах. По усмотрению разработчиков материал может излагаться не в форме таблицы)


^ 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8




1.

Теория перевода




























2.

Культурологический аспект перевода





























^ 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Практ.

зан.

Лаб.

зан.

Семин

СРС

Все-го

час.

1

Понятие «Культура» в междисциплинарном аспекте. Культурная маркированность как критерий текстуальности.

5

4







9

19

2

Идиоэтический стильмышления. Этническое сознание и культурные стереотипы.

4

4







9

17

3

Языковая специфика как культурнозначимая. Национально-культурная специфика слова.

5

6







9

19

4

Реалии в лингвокультурном пространстве. Культурные универсалии и трудности в межкультурном аспекте.

4

4







9

17


^ 6. Лабораторный практикум

Не предусмотрен

7. Практические занятия (семинары)

№ п/п

№ раздела дисциплины

Тематика практических занятий (семинаров)

Трудо-емкость

(час.)

1

1

Понятие «Культура» в культурологи, психолингвистике, дидактике, в прагматике и когнитивно ориентированных подходах.

8

2

1

Понятие «Культура» в культурологи, психолингвистике, дидактике, в прагматике и когнитивно ориентированных подходах.

8

3

2

Проблема идиоэтического стиля мышления (тевтонский, англосаксонский, галльский): дискуссионные аспекты.

8

4

2

Культурно-специфические паттерны речевого формулирования.

8

5

3

Национально-культурная специфика слова.

8

6

3

Лакуны. Культурный, лингвистический шок.

8

7

3

Актуализация, билингвизм

8

8

4

Особенности понимания и перевода реалий французской и русской лингвокультурной действительности

8

9

4

Особенности понимания и перевода реалий французской и русской лингвокультурной действительности

8


^ 8. Примерная тематика курсовых работ

1. Культура как система ценностных ориентаций. Специфическое и универсальное в культуре.

2. Основные сложности межкультурного общения.

3. Роль языка в формировании национального характера. Французский язык и национальное своеобразие народа.

4. Особенности вербальной и невербальной коммуникации во французской лингвокультуре. Идиоматическая лексика как показатель культурного своеобразия языка.

5. Французский научный текст в аспекте межкультурных различий.


^ 9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:
  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.:Слово, 2000.
  2. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность. М.URSS, 2009.


б) дополнительная литература:

  1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М. 2001.
  2. Грушевицкая Т.Г. Попков В.Д. Садонин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. – М.: Юнити-ДАНА, 2003..
  3. Залевская А.А Слово. Текст. Избранные труды. М., 2005.
  4. Кабакчи В.В. Введение в англоязычную межкультурную коммуникацию. – СПб., 2000.


в) программное обеспечение:

^ ABBYY LINGVO 12

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:

ссылка скрыта

ссылка скрыта


^ 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

____________

11. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

(указываются рекомендуемые модули внутри дисциплины или междисциплинарные модули, в состав которых она может входить, образовательные технологии, а также примеры оценочных средств для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации)

Основные методы и принципы обучения: коммуникативный метод, принцип интеграции знаний, принцип сравнительного анализа, заключающийся в сознательном сопоставлении культурных и лингвистических характеристик русского и французского дискурсов.

Основные формы работы на аудиторных занятиях : дискуссия, блиц-опрос, анализ и сопоставление.

Текущий контроль усвоения знаний осуществляется регулярно на семинарах/практических занятиях и предполагает развернутые ответы студентов на предложенные вопросы по основным темам курса. При этом оцениваются знания фактического материала и способность аргументированно представлять собственное мнение на фоне различных теоретических позиций. Примерными типами контрольных заданий для самостоятельной работы являются: критический анализ переводов, описывающих французскую и русскую лингвокультуры, анализ стратегий перевода текстов, содержащий культурные реалии, составление тематического словаря культурных реалий на основе работы с аутентичными текстами.

В качестве текущего контроля предусматривается контроль участия в семинарских занятиях, а также выполнение письменных контрольных заданий по разделам курса.


^ Расчет балльно-рейтинговой оценки

успеваемости учащегося

Самостоятельная работа




мин

макс

Контрольная работа 1

13

25

Контрольная работа 2

13

25

Контрольная работа 3

13

25

Реферат

16

25

итого

55

100


Разработчики:

кафедра романских языков и перевода к.ф.н. доцент Н.В. Голотвина


Эксперты:

ЭГО Транслейтинг Вице-президент по глобальным коммуникациям В. В. Узнанска