Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика, функции

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Морально-этические постулаты облика человека
Уулын yндэр мори зобоохо, уур тyргэн бэе зобоохо
Эрэ хyн досоогоо эмээлтэ хазаарта мори багтаадаг
Hамбайгаа эльбyyлэн морин тyргэдэхэ, hаншагаа эльбyyлhэн hамган тyргэдэхэ
По отношению к другим людям
Дааритай мориндо эмээл тохоhон мэтэ
Человек versus окружающий мир: микромир и наследственность»
Психотипическая (не)совместимость
Уклад жизни
Дальбараань турлаагтаа hайхан, дааганиинь эзэндээ hайхан
Макромир и его закономерности
Нойтон тэбшые нохой долёохо, номгон хyниие ноён баhаха
Шонын ороhон хойно мануухай табиба
Тэмээнэй hyyлэй газарта хyрэхэдэ, тэхын эбэрэй тэнгэридэ хyрэхэдэ
Hyрэг хонидой hєєргєє эрьехэдэ, хамуутай муу хамагай урда
Подобный материал:
1   2   3   4
Шоно hанаа hанаба, шулуун зyрхэ зyрхэлбэ), то можно заметить, что в ней уменьшается та степень рекомендательности, которая превалирует в оригинале, т.к. синтаксическая незавершенность актуализирует отличные от нормативных речений функционально-прагматические задачи.

Императивные ЗФЕ обращены непосредственно к слушателю или читателю, потому они отличаются прагматической целенаправленностью: Буха ябаhан сарhаа зайла: мyргэжэ болохо (Остерегайся вола, бывшего быком-производителем, т.к. он может забодать - о злобности ныне простолюдина, бывшего когда-то начальником). Функция наставления подобных ЗФЕ носит категоричный характер «руководства к действию».

В именных ЗФЕ предикат описывает качества актанта: Ћайнда hайбар жороо, мууда модон мунса (Перед хорошим человеком – малой иноходью, перед плохим - деревянной колотушкой - о двуличии человека), потому степень их рекомендательной силы низкая и неопределенная.

Другим жанровым признаком бурятских ЗФЕ пословичного типа является вариативность моделей, связанная с синтаксической завершенностью единиц. К принципам, на которых основаны модификации*, относятся ритмико-фонетический - аллитерация, рифмование (ардаг – агта, yзээгyй - эдеэгyй), метонимический, включая отношения: видо-временные (зориhоноо – зориhондоо), фазовые причинно-следственные (гараагyй - хyрooгyй); пространственные (буруугай бэлшээри - боро гyбээ); результирующие причинно-следственные (найдадаг - найдажа, эжэлhээ таhарба); другие логические отношения (хyртэхэгyй - багтахагyй); принцип семантической транспозиции (малшан – эмшэн); парных слов (нобшодоо - ноохойдоо); эллипсиса (Шоно зууhанаа алдахадаа, гуринха болодог, эрэ хyн зориhоноо табихадаа, нэрээ хухардаг - хyхэ шоно зууhандаа).

Что касается типов фразеологизмов, мы внесли корректировку в существующие классифицикации: по структурно-синтаксическому критерию ЗФЕ делятся на фразеологические речения (348) и сочетания (211), по степени метафоризации и идиоматичности – фразеологические единства и сращения:

ФЕ




структурно- фразеологические фразеологические

синтаксический речения сочетания

уровень

степень единства сращения единства сращения

идиоматичности


В единствах номинальное и реальное значения частично не совпадают, в сращениях – полностью не совпадают. Опыт наблюдения показывает, что сращениями становятся пословицы-архаизмы (Тєє халюута, тyхэреэн хээтэ - Имеющий мех выдры и украшения с круглым орнаментом) или ЗФЕ с непонятной мотивировкой (Досоом долоон нохой yхєє - Внутри семь собак подохло). Также к фразеологическим сращениям тяготеют короткие сочетания-термины: Yнэгэнэй нюдэ залгиха (проглотить лисий глаз) – полуночничать. Анализируемый материал позволил выявить промежуточное звено между сращением и единством, когда мотивация метафоры выводима из номинального денотата, но при этом остается непрозрачной, например, Гааруу нохой гашалхаар орооhон бэшэ (Собака, способная к злобе – не зерно, готовое испортиться) - Скрытая злоба страшнее явной. По-видимому, такие случаи тяготеют к фразеологическим единствам.

В соответствии с мотивацией вовлечения компонента­-зоонима внутренняя форма ЗФЕ различается как живая и стертая (В.Н.Телия). Так, внутренняя форма ЗФЕ Хyнэй гараар могой барюулха, єєрынгєє гараар yрмэ бариха является живой, т.к. мотивация ясна и прозрачна: поймать руками змею трудно и опасно, соответственно, речь идет о человеке, который любит «загребать жар чужими руками». В ЗФЕ Гyйгєєшэ мориие боосоон дахадаг, гyрэмшэ ламые нохой дахадаг (За конем-скакуном идет игра в пари, за ламой-заклинателем идет собака за едой) внутренняя форма стерта, поэтому для идентификации реального значения требуется эксплицировать предысторию: лама заклинатель при исполнении ритуала гурум разбрасывал всякую снедь, которая доставалась собакам.

Подытоживает структурно-семантическое описание принцип парности, который нередко применяется в бурятском языке в ЗФЕ пословичного типа. Имеют место следующие пары: верблюд – коза, волк – овца, корова – овца, коза – овца, собака – волк, собака - свинья, лиса – волк, лиса – лев, тигр – сорока, лось/изюбр – вошь. Парность создается по: принципу противоположности значений, например, единение – разобщение: Эбтэй шаазгай эреэн гyрєєhэ барижа эдихэ (Дружные сороки поймают и съедят тигра); принципу смежности (Арсаланай баатар yнэгэндэ туhагyй, yнэгэнэй уран арга арсаланда туhагyй – Храбрость льва бесполезна лисице, изворотливость лисицы бесполезна льву), рифмования, аллитерации (Гахай нохойе тууха бэрхэ - Трудно вести впереди себя свинью и собаку; Шубуун бyхэн уурхайдаа эзэн, шоно бyхэн нyхэндєє эзэн - Каждая птица – хозяйка своего гнезда, каждый волк – хозяин своего логова).

Таким образом, структурно-семантическая организация ЗФЕ позволяет говорить о разнообразии способов включения компонента-зоонима в состав единиц, предопределяемых особенностями образного и эстетического мышления наших предков.

В 2.3. «Функциональные особенности зоосемических фразеологических единиц» системно рассматривается языковая картина мира, выражаемая посредством ЗФЕ. В интенсиональном аспекте культурные смыслы описываются в рамках двух больших семантических полей:
  • морально-этические постулаты (табл. 1, прил. 2) – всего 207 ЗФЕ;
  • человек vs окружающий мир (табл. 2, прил. 2) - всего 225 ЗФЕ.

^ Морально-этические постулаты облика человека выражены оппозицией «каким подобает быть человеку» versus «каким не подобает быть». Любопытно то, что соотношение составляет 1 versus 5, т.е. 20 VS 105 единиц с перевесом в сторону «каким НЕ подобает быть»: Эрбээхэйдэ элеэгyй, хорхойдо хорогyй (К бабочке - без коршуна, к червяку - без яда) VS Хониндо ороhон шоно шэнги (Подобно волку, напавшему на овец). По-видимому, это объясняется тем, что человеку свойственно выделять и отражать в рекомендациях то, что неправильно: когда чей-то облик соответствует моральному кодексу, случай не «затрагивает» эмоционально-психическую сферу наблюдателя.

Статистика показала, что наибольшее количество случаев директивно-назидательного плана представлено конем (28 ЗФЕ), собакой (21 ЗФЕ), овцой (10 ЗФЕ) и волком (8 ЗФЕ). При этом, оценочный параметр наиболее ярко реализуется у немотивированных ЗФЕ, т.к. несуществующие признаки животных функционально интенсифицируют порочность качеств человека: Тэмээн дээрэhээ нохой зууба (Собака укусила, сидя на верблюде) – о пороке вредить исподтишка. Если бы собака действительно изощренно наносила вред, то образность была бы менее экспрессивной.

Отрадно заметить, что рассматриваемый материал отражает весь перечень нравственных качеств, которые предъявляются так или иначе универсальным моральным кодексом. Тем не менее, среди них можно выявить этнически маркированные качества и свойства, как
  • «ровность нрава, неторопливость»: ^ Уулын yндэр мори зобоохо, уур тyргэн бэе зобоохо - Крутая гора в тягость коню, вспыльчивый нрав – в тягость человеку;
  • «невыделение среди остальных»: Ургын yнэр абаhан ямаан шэнгеэр - Подобно козе, понюхавшей запах подснежника;
  • «немногословие»: Шаазгай шэнги шаханаха, борбилоо шэнги доржогонохо - Стрекотать как сорока, чирикать как воробей;
  • «широта души и возможностей мужчины» и «женская скромность»: ^ Эрэ хyн досоогоо эмээлтэ хазаарта мори багтаадаг - Мужчина внутри себя оседланного коня вмещает, Эрэ хyнэй жолоо ута, эмээлтэ мориной туруун хурса - У мужчины длинная дорога, у коня острые копыта, Тушаагyй морин, тунгаасагyй гэргэн - Не стреноженный конь, беспардонная баба;
  • «сдержанность в проявлении чувств»: ^ Hамбайгаа эльбyyлэн морин тyргэдэхэ, hаншагаа эльбyyлhэн hамган тyргэдэхэ - Будешь гладить гриву лошади, она ускорится, будешь гладить висок женщины, она ускорится.

Качества и свойства человека проявляются в его поступках, поэтому неудивительно, что обнаружены семантические параллели между обликом и поведением. Морально-этические постулаты поведения человека отражены в отношении к «семье/внутри семьи» (всего 22 ЗФЕ), «противоположному полу» (всего 9 ЗФЕ), «другим людям» (всего 25 ЗФЕ), «образу жизни», (всего 11 ЗФЕ) и «делу» (всего 15 ЗФЕ).


Естественно то, что конь является основным частотным зоонимом, выражающим базовые семейные ценности (11 единиц). Как постулируют ЗФЕ, отношение к семье/членам семьи правильно строится при условии: воспитания и образования детей с малого возраста (Хyн болохо багаhаа, хyлэг болохо унаганhаа - В ребенке закладывается то, кем он будет, рысак закладывается в жеребенке), почитания опыта и мудрости стариков, почитания родителей (Хyгшэн /yтэлhэн нохойн хусаhан yyр сайса, yбгэн /yтэлhэн хyнэй хэлэhэн yе дууhаса /дyyрсэрэ - Лай старого пса – вплоть до утра, а слово, сказанное стариком - на целую жизнь поколения), трудолюбия и услужливости со стороны невестки и зятя (Хyрин yхэр хyзyyгээ їгэхэ, хyрьгэн хyбyyн туhаяа yгэхэ - Бурый бык шею подставит (для работы), зять предложит свою помощь), соблюдения роли и места жены/женщины и мужа/мужчины (Алаг шаазгай арба шаханаха, адаг эрэ арба хубилха - Пестрая сорока десять раз стрекочет, а последний из мужчин десять раз поменяет поведение), избежания склок и раздоров (Yдэхэеэ болиhон мал hyрэг соогоо мyргэлдэдэг, єєдэлхєє болиhон айл бyлэ соогоо хэрэлдэдэг - животные из стада, переставшего размножаться, бодаются, а члены безнадежной семьи ругаются между собой), правильной организации жизнедеятельности (Олон тарбаган набшадаа хyртэхэ-гyй/ноохойдоо багтахагyй - Много сурков в свои рухляди не поместятся).

Из вышеприведенных ЗФЕ можно представить достаточно полную схему семьи идеального формата – дружной и непобедимой, с хорошей организацией труда и внутренним порядком, где почитают и слушают стариков, где мужчина имеет степенный и постоянный нрав, а женщина терпелива и скромна; зятья и невестки трудолюбивы, дети знают манеры и приличия, т.к. их воспитывают и обучают с раннего возраста. Данное представление о семье бытовало испокон веков в массовом сознании бурят. Сегодня оно, несомненно, достаточно модифицировано в условиях изменившегося, прежде всего в свете цивилизации и глобализации, мира.

^ По отношению к другим людям человеку следует
  • знать меру и приличия в отношениях: Бэлэгэй мориной шyдэ татахагyй, бэри хyнэй наhа hурахагyй - У дареного коня зубы не проверяют, у невестки возраст не спрашивают;
  • ценить того, кто рядом, беречь его и сострадать ему: ^ Дааритай мориндо эмээл тохоhон мэтэ - Подобно тому, как седло класть на спину коня с открытой раной;
  • не поступать лицемерно и угодливо: Арбан жэл атан ябанхаар, нэгэ жэл буура ябаашань дээрэ - Лучше один год быть верблюдом-самцом, главарем стада, чем быть кастратом десять лет;
  • относиться к людям с уважением: нохойн годондо бодохогyй - не считать и за шкурку собачьей лапки;
  • не поступать подло: абаахайн шyлhєєр гyльмэ гyрэхэ - плести сети из паучьей слюны;
  • не проявлять храбрость только по отношению к слабым: хорхойдо/ хулганаанда хутага бариха - на червя нападать с ножом.

Таков основной перечень подобающих для высоко-нравственного человека социально-ориентированных поступков, которые сродни тем, которые представляют универсальные непреходящие человеческие ценности, прописанные в Ветхом Завете или Учении Будды. Этническая маркированность ЗФЕ достигается, во-первых, компонентом-зоонимом, во-вторых, специфической презентацией предметной ситуации, и, в-третьих, формально-семантическими особенностями фразеологических структур.

Со значением «поведение человека по отношению к образу жизни и делу» обнаружено соответственно 11 и 15 фразеологических единиц. «Отношение к делу» наиболее ярко показано через введение в структуры фразеологизмов компонента «корова». Здесь любопытно привести этнически маркированное видение отношения человека - философское восприятие неожиданных поворотов жизни и одобрение «срединного пути»: Yхэрээр ябаhан ябаганhаа дээрэ, yетэнhээ hалахада yхэhэнhээ дээрэ (Лучше ехать на телеге, запряженной быками, чем идти пешком, расстаться с ровесниками не значит умереть), где осуждается чересчур активный стиль жизни, означающий рвачество и выделение среди остальных. Тому подтверждение ЗФЕ yтэтэй ямаан шэнги (как зачервивевшая коза) – о человеке, которому не сидится на одном месте, который постоянно норовит уйти куда-либо. Семами, вытекающими из данного значения, являются «ходить часто к людям домой», «менять места работы», «не доводить начатое дело до конца», что всегда осуждалось и, по-видимому, осуждается в бурятской культуре. Недаром существуют глагол с негативной семантикой зайха (бродить, шляться), который, по сути, вбирает реальное значение рассматриваемого фразеологизма.

Но, когда речь идет о выполнении конкретных обязательств, имеют место, наоборот, одобрение энергичности прилагаемых усилий при ведении определенной деятельности (хазаар табиха - отпустить удила) и неодобрение халатности (бухын хамар нюдаргаар нyхэлхэ - нос быка продырявить кулаком). Интересными представляются единицы, позиционирующие крайнюю степень серьезности восприятия выполняемого дела: Шоно hанаа hанаалжа, шулуун зyрхэ зyрхэлжэ (В волчьих мыслях, c каменным сердцем) - cобрав все силы и отбросив жалость; Арбан жэлдэ абаахайн мyрєєр мyрдэжэ, хорин жэлдэ хорхойн мyрєєр мyрдэжэ (Выслеживать десять лет по следам паука и двадцать лет - по следам червя) - неотступно идти к намеченной цели.

Семантическое поле «^ Человек versus окружающий мир: микромир и наследственность» представлено значениями:
  • «генетические законы»: каждому – свое (35 ЗФЕ), психотипическая совместимость/несовместимость (7 ЗФЕ) и нейрофизиологические, психоэмоциональные закономерности функционирования человека (30 ЗФЕ);
  • «уклад жизни» (64 ЗФЕ);
  • «личное пространство человека» (12 ЗФЕ).

В отличие от морально–этических постулатов, которые имплицируют необходимость наличия динамики, потенциал роста, нравственного и профессионального улучшения, генетическая семантика отличается некоторой долей фатальности и статики. Это обосновано, возможно, ощущением незначительности человека во Вселенной и невозможностью противостоять законам космоса и природы. Прежде всего, это касается законов наследственности, которые человеку не под силу изменить, например, фатально-философски звучащего тезиса «каждому – свое»: Эрэ yхэр hаажа, эльгэн тараг бyрихэгyйш (Быка не подоишь - тараг не заквасишь).

Если обобщить переданные в этом аспекте семантические оттенки, то можно сказать, что «глас» народа велит
  1. соизмерять свои возможности и не стараться прыгнуть выше головы, т.к. для этого у человека нет унаследованных качеств;
  2. суть и достижения человека формируются его способностями, обстоятельствами и поступками: простым желанием ничего не достигается, поэтому следует мириться со своей участью и не тратить безосновательно силы и время на изменение состояния дел, если нет у человека первого;
  3. также помнить, что в обществе действует закон силы: у сильного всегда бессильный виноват.

^ Психотипическая (не)совместимость в отношениях определяется общностью внутренней психической организации людей, вступающих в некую совместную деятельность: Орёо морин эжэлээ олохо, ууртай хyн нyхэрєє олохо (Норовистая лошадь найдет себе подобную так же, как и сердитый человек – себе пару); хониной хоёр бєєрэдэл (словно две почки барана). Фразеологизмы постулируют о том, что определенные психотипы имеют совместимость: они похожи, например, по темпераменту, потому они легко взаимодействуют в какой-нибудь ситуации, т.к. хорошо понимают друг друга.

Психотипическая категория непременно связана с вопросами функционирования организма человека. Речь идет о нейро-физиологических и психо-эмоциональных закономерностях, из которых первые универсальны, вторые – идиолектны и этнолектны. Удельный вес соответствующих ЗФЕ в общем объеме коннотативно-оценочных единиц достаточно высок (37 единиц). В таких ЗФЕ, как баярлаhан хирээ бархирха (обрадованная ворона плачет) речь идет о проявлениях, которые в целом трудно контролировать и регулировать, т.к. они являются непосредственной реакцией человека на резкое изменение обстоятельств. Другие ЗФЕ отражают взаимосвязь нейро-физиологических и психо-эмоциональных факторов с возрастными особенностями: Уйла уйлаhаар хyн болодог, маара маараhаар мал болодог (Плача, становятся человеком, блея, становятся скотом).

Таким образом, наши предки, не владеющие объективными научными познаниями, отличались точностью эмпирических наблюдений за всеми физиологическими, психоэмоциональными закономерностями функционирования организма и фиксировали их в своих наивных представлениях, тонко и умело используя компонент-зооним.

^ Уклад жизни представлен наибольшим количеством единиц (64) в макротеме «Человек и окружающий мир», где, по-видимому, самым культуроносным фразеологизмом является ЗФЕ Гал тyлэбэл – газар нютаг, мори уябал – газар yтэг (Там, где разжег костер - родина, там, где коня привязал – очаг). Образная основа данной ЗФЕ восходит к кочевому укладу жизни бурят. Архаизация данной единицы привела к семантической транспозиции: сегодня она актуализирует метафорическое значение «быть гибким и легко переносить смену места жительства». Анализ функционирования фразеологизмов по данной теме позволяет сделать вывод о том, что для полноценной жизни человека немаловажным является материальный достаток (yгы юумэн yхэрhoo хашан - Отсутствие чего-либо хуже ленивого быка), достижение которого возможно в результате трудолюбия, единения сил, выносливости, решительности, энтузиазма, интуиции и бережливости (Хyндэ хэлyyлэнгyй, нохойдо хусуулангyй - Не давая людям сказать слово, не давая собакам лаять; Могой алахада модон нэмэри – Змею убьешь – еще одна палка) и т.д.

Уклад жизни тесно связан с семой «личное пространство» (12 ЗФЕ), которая реализуется концептом «Мой дом – моя крепость»: ^ Дальбараань турлаагтаа hайхан, дааганиинь эзэндээ hайхан (Вороне кажется прекрасным ее птенчик, хозяину - его двухлетний конь (лончак); Загаhанай мяхан забhартай (Рыбье мясо пористое). Идеи, выраженные в данных ЗФЕ, перекликаются с эпитетами манайхин, манай нютагай (наши, из наших мест), которые можно часто услышать в народе. Поэтому было неудивительным обнаружить наличие ЗФЕ с актуализацией семы о популярном во все времена среди всех народов племенном чувстве, которое широко анализируется в современной литературе по прикладному языкознанию в оппозиции «свои vs чужие» (англ. insiders versus outsiders): Хари газарта єєрын турлаагшье hайхан (На чужбине и своя ворона мила).

Завершает описание языковой картины мира тема «^ Макромир и его закономерности», реализуемая в концепте «колесо жизни» в 2-х семах: «причинно-следственная закономерность хода событий» и «неизбежность наступления того или иного акта», вызванного этой закономерностью (77 случаев). Если в теме «микромир» затрагиваются вопросы взаимосвязи человека и ближайшего пространства в интракатегориях (по эгоцентрическому направлению - изнутри), то «макромир» представляет подход «эсктра-», т.е. описывается движение извне по направлению к человеку. Поэтому семантические проявления данного значения носят крайне философский характер.

ЗФЕ по данной теме постулируют следующие закономерности бытия:
  • неизбежность присутствия негативного рядом с позитивным: ^ Нойтон тэбшые нохой долёохо, номгон хyниие ноён баhаха - Мокрое корыто собака оближет, над тихим человеком нойон поглумится;
  • всему отведено свое время: ^ Шонын ороhон хойно мануухай табиба - После того, как волк напал на стадо, поставили пугало;
  • все на свете приходит к своему логическому концу: Хурса хутага эшэдээ туhагyй, хурдан морин туруундаа туhагyй - Острый нож рукоятке своей бесполезен, быстроногий конь копытам своим бесполезен;
  • невозможность наступления той или иной ситуации: ^ Тэмээнэй hyyлэй газарта хyрэхэдэ, тэхын эбэрэй тэнгэридэ хyрэхэдэ - Когда достанет до земли хвост у верблюда, до небес - рога у козла);
  • условия / предпосылки определяют, какой будет ситуация или каковы будут ее последствия: ^ Hyрэг хонидой hєєргєє эрьехэдэ, хамуутай муу хамагай урда - Когда стадо овец поворачивается назад, впереди всех оказывается паршивая овца с чесоткой; Зобоhон нохой яhа химэлхэ, зобоhон хyн шулуу нyхэлхэ - Голодная собака кости гложет, голодный человек камень продырявит)*.

В целом значение «макромир и его закономерности», выраженное посредством ЗФЕ, говорит о философской организации ума наших предков и способности метко использовать тот или иной зооним в качестве строительного материала фразеологизмов. Чаще всех компонентами здесь становятся конь, корова и собака. Если конь и собака участвуют как агенты-деятели ситуаций, то корова в основном используется в виде объекта, на который направлено то или иное усилие человека.