Российский университет дружбы народов
Вид материала | Документы |
- Российский университет дружбы народов, 130.92kb.
- Федеральное агентство по образованию Национальный фонд подготовки кадров Российский, 3335.36kb.
- Ордена дружбы народов россииский университет дружбы народов, 553.33kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 139.5kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 144.68kb.
- Российский университет дружбы народов, 198.62kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
- Российский университет дружбы народов, 268.19kb.
- Российский Университет Дружбы Народов Кафедра иностранных языков и общеобразовательных, 228.44kb.
- Российский Университет Дружбы Народов. Кафедра экономической истории реферат, 100.87kb.
Стратегии обучения переводу в неязыковом ВУЗе
Алимова Х.И., Мусаева В.Д.
Ташкентский государственный
технический университет
^ Обучение выбору лексического эквивалента
В настоящее время в Узбекистане придается большое значение изучению и преподаванию иностранных языков, т.к. для страны, вовлеченной в процессы интеграции, трудно переоценить значение совершенного знания иностранных языков специалистами. Участие узбекских ученых в различных международных семинарах, конференциях предполагает знание иностранных языков, поэтому вопросу формирования узбекской инженерно-технической интеллигенции уделяется большое внимание.
Многолетний опыт работы преподавателей кафедры иностранных языков со студентами, аспирантами и молодыми учеными позволяет сделать вывод, что формирование у студентов неязыковых вузов представления об основных особенностях языка науки и техники, о грамматической и информационной структуре предложения в иностранном и родном языках, о вероятностном прогнозировании и об избыточности текста, о языковой и смысловой компрессии, о переводе вообще и о реферативном переводе, в частности, развивает не только разнообразные навыки чтения и перевода, но и культуру речи на родном и изучаемом языках.
В неязыковом вузе обучение языку специальности необходимо начинать с первых занятий: упражнения на постановку произношения (Phonetic Drills) и повторение простейших грамматических конструкций на основе общенаучной лексики помогают студентам быстрее запомнить и использовать ее при переводе учебных текстов (‘At the lecture on geometry’, ‘Measurements’, ‘In the chemical laboratory’, ‘Sources of power’, и т.д.).
Для более эффективной работы по обучению переводу технической терминологии преподаватели иностранных языков консультируются со специальными кафедрами, преподаватели которых читают лекции по введению в специальность для студентов-первокурсников. На основе лингвостатистического анализа текстов лекций создан глоссарий на английском языке, включающий названия дисциплин, факультетов, специальностей, физических законов, инженерных принципов, коэффициентов, констант, циклов, безразмерных чисел, эффектов, факторов.
Студенты привлекаются к работе по подготовке наглядных пособий: таблиц по грамматике, чертежей, рисунков, диаграмм, схем технологических и производственных процессов, и т.д. Иллюстрация позволяет снимать многие трудности понимания и перевода научно-технического текста. Таким образом, еще раз запоминаются термины, и студенты объясняют тот или иной процесс на иностранном языке, предварительно проконсультировавшись с преподавателем.
Многие студенты не задумываются над многозначностью языкового знака. Полиэквивалентные термины и единицы общеязыковой лексики приобретают специальные оттенки и даже совершенно новые значения, когда они используются в научной и технической литературе. Это значительно усложняет работу по переводу научно-технического текста, так как в определенном контексте используется лишь один эквивалент, и задача преподавателя научить студента найти это соответствие.
Несовпадение объема понятия и системы понятий в разных языках непонятно студентам без специального объяснения. Данный вид работы способствует развитию лингвистической интуиции, языковой догадки, вдумчивому отношению к слову в контексте.
Бабенко Е.В.
Костанайский государственный педагогический институт
^ К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации
Совершенно очевидно, что переводческая коммуникация - сложный вид речевого взаимодействия, удваивающий компоненты коммуникации. Будучи существенным фактором процесса перевода, переводческая компетенция объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную компетенцию формулирования. Иными словами, переводческая компетентность включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует в качестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет идиоматическое владение языком перевода. Кроме того, переводческая компетентность включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур.
Составляющими переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации являются:
- предметная компетенция;
- экстралингвистические специальные знания;
- иноязычная коммуникативная компетенция.
Следовательно, обучение переводу должно быть завершающим этапом изучения иностранного языка поскольку:
- есть знания по основной специальности;
- сформирована элементарная иноязычная компетенция в процессе
изучения иностранного языка в школе и на младших курсах;
- сформирован иноязычный тезаурус в профессиональной сфере.
Среди важных навыков и умений для процесса письменного перевода отметим следующие:
- языковой и речевой терминологический навык и умение;
- речевой навык переключения с одного языка на другой;
- языковое умение смыслового анализа текста;
- умение девербализации;
- речевое умение нахождения инварианта исходного текста;
- речевое умение перефразирования;
- речевое дискурсивное умение;
- коммуникативные непереводческие умения чтения и письма.
Не менее важным для успешного осуществления профессионально-переводческой коммуникации является навык переключения. В основе этого навыка лежит наличие в сознании переводчика не просто двух существующих самостоятельно языковых тезаурусов, но некоего единого двустороннего образования, сложившегося путем взаимодействия и своего рода «срастания» обеих систем. Чем больше эрудиция и богаче опыт переводчика как личности, тем дифференцированнее эти ассоциации.
В развитой форме эта система включает целую сеть обратных связей и контрольных каналов, с помощью которых с минимальной потерей времени осуществляется оптимизация подбора выдаваемого эквивалента.
Таким образом, можно заключить, что переводчик-профессионал должен владеть определенным багажом знаний, умений, навыков, а также личностных качеств, приобретение которых сопряжено с затратой огромных усилий учебного, воспитательного и профессионально-тренировочного характера. В противном случае невозможно добиться успехов в сфере профессионально-переводческой коммуникации.
Бучельникова И.С., Полиновская Н.В.
Тюменский Государственный Университет
^
Обучение научно-техническому переводу в неязыковом вузе
При обучении иностранным языкам в неязыковом вузе одной из целей является формирование навыков перевода научно-технической литературы. В неязыковом вузе речь идёт об обучении переводу научного текста по специальности с иностранного языка на родной. Следует выделить следующие виды перевода: письменный, устный, синхронный, последовательный и т.д.
Начиная обучать студентов переводу научно - технических текстов, следует обратить их внимание на следующие особенности перевода такой литературы. Необходимо учитывать, что язык научно-технических текстов имеет определенный стиль, соответствующий целям и задачам содержания научной литературы, и имеющий ряд особенностей в терминологии и в грамматике. Среди основных стилистических и грамматических характеристик научно-технической литературы можно выделить краткость изложения материала, четкость формулировок. Нормы английского языка более точно и сжато выражают информацию в наукоёмких областях. Зачастую, англоязычный вариант специального текста по объёму короче русскоязычного.
Язык научно-технической литературы отличает наличие большого количества терминов, сокращений, особенность перевода грамматических конструкций. При переводе научно - технических литературы необходимо хорошее знание новой терминологии. Хороший перевод должен удовлетворять следующим требованиям:
Точная передача текста оригинала.
1. Ясность изложения мысли в максимально сжатой и лаконичной форме.
2. Перевод должен соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. На это следует обращать внимание при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для иностранного языка грамматических явлений.
Рост международного сотрудничества в области науки и техники ставит перед выпускниками высших учебных заведений необходимость изучения иностранного языка, знание которого будет определяться способностью специалиста находить и использовать информацию из иностранных источников.
В заключении можно сделать вывод, что владение иностранным языком помогает расширить кругозор будущего специалиста и повысить его квалификацию.
^ Ваванова Н.В.
РУДН
Грамматические преобразования в работах студентов при переводе экономических текстов с русского языка на английский
При подготовке переводчиков преподаватели сталкиваются с рядом трудностей. Одна из основных трудностей заключается в том, что, наши студенты, проходя обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», основное внимание, что вполне обоснованно, уделяется освоению профессиональной экономической терминологией.
Как показывает практика, большинству студентов удается достаточно квалифицированно переводить специализированную экономическую литературу и передать при этом смысл без серьезных искажений. Таким образом, они осуществляют свою основную задачу переводчика – обеспечение межъязыковой коммуникации.
Но в нашем сообщении мы хотели бы уделить основное внимание другой трудности, возникающей при подготовке наших студентов. В ходе работы над газетными текстами экономического и делового содержания, студенты регулярно допускают стилистические искажения. Одной из самых трудных практических задач при подготовке студентов в сфере перевода – это научить их отходить от дословного перевода, то есть в нашем случае, мы говорим о необходимости применять грамматические преобразования в процессе перевода.
Нами были проведены несколько экспериментов, итоги которых дают нам основание выделить несколько сфер, требующих дополнительной работы со студентами на практических языковых занятиях, посвященных работе с языком средств массовой коммуникации.
Это может достигаться несколькими способами: во-первых, знакомством с теоретическими основами процесса перевода и, во-вторых, путем наработки собственного опыта.
В первом случае рекомендованы следующие приемы. Необходимость выполнения устных переводов по руководством преподавателя с русского зыка на английский с анализом проводимых преобразований. В данной работе крайне полезным представляется тесное сотрудничество преподавателей, ведущих практические занятия и преподавателей, читающих лекции по теоретическим аспектам переводоведения. В нашем Вузе - это курсы «Основы переводоведения» и «Теории и практики перевода», Такое тесное сотрудничество позволяет после ознакомления с теоретическими положениями отрабатывать и закреплять на практических занятиях английского языка.
Второй вариант – наработка собственного опыта. Это может достигаться путем регулярного выполнения заданий по переводу газетных статей.
В данном сообщении нам хотелось бы обратить внимание на те трудности, с которыми наши студенты сталкиваются при переводе, казалось бы такого несложной грамматической категории, как отрицание.
Необходимо обращать внимание студентов на тот факт, что отрицание в одном языке, совсем необязательно должен сохраняться в другом.
^ When microprocessor king Intel arrived in Russia 12 years ago, it was a different country. | Когда 12 лет назад компания Intel начала бизнес в России, это была не та страна, которую мы видим сегодня. |
Из приведенного примера очевидно, что, если бы студенты пытались сохранить текстуальную точность, ими была бы допущена стилистическая ошибка. Перевод выражения «different country» как «другая страна», не совсем передает вложенный в нее автором смысл. Он мог бы означать иной политический строй, а не кардинальные перемены в деловой атмосфере России.
Как довольно распространенный способ перевода отрицательным предложением конкретного глагола, можно привести случаи перевода глагола «to fail». Это, по нашим наблюдениям, достаточно распространенный случай в практике перевода.
^ China’s main newspaper failed to mention North Korea at all in its reportage … | Главная китайская газета даже не упомянула Северную Корею в своем репортаже. |
Еще один распространенный пример перевода утвердительного английского предложения отрицательным русским можно назвать предложения с определенными конструкциями:
^ North Korea is at the bottom of China’s priority list. | Северная Корея является наименее важным приоритетом Китая. Или: не является приоритетом. |
В ходе практических занятий представляется целесообразным предложить студентам подбирать примеры переводов перфекта, модальности, инфинитивных форм или любых других грамматических категорий, требующих определенных трансформаций. Это способствует накоплению собственного опыта студентов и приучает к более внимательному отношению к тексту в ходе учебного перевода.
^ Валеева Н.Г.