М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры Кафедра экспериментальной филологии и стилистики программа спецкурса
Вид материала | Программа спецкурса |
Содержаниед) Вопросы для зачета е) Рекомендуемая литература |
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры Кафедра экспериментальной филологии, 19.5kb.
- М. К. Аммосова Факультет Якутской Филологии и Культуры Кафедра культурологии рабочая, 63.78kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры Кафедра культурологии рабочая, 62.5kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры Кафедра культурологии рабочая, 87.45kb.
- М. К. Аммосова Кафедра экспериментальной филологии и стилистики программа, 35.34kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры рабочая программа, 127.61kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры рабочая программа, 128.12kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры рабочая программа, 123.54kb.
- М. К. Аммосова Факультет Якутской Филологии и Культуры Кафедра Культурологии социология, 201.58kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культурологии рабочая программа, 121.93kb.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Якутский государственный университет им. М.К.Аммосова
Факультет якутской филологии и культуры Кафедра экспериментальной филологии и стилистики
ПРОГРАММА спецкурса
Курс переводческой критики
Для государственных университетов
Специальность -021700 Русско-якутский перевод
Якутск 2003
а) Выписка из учебного плана
Курс 5 к.
Семестр 9 с.
Лекция 20 ч.
Практические занятия 12 ч.
СРС 1 ч.
Зачет 3 ч.
Всего 36 ч.
Преподаватель: Петрова Т.И.
в) Требования стандарта
Специалист должен
1) владеть изучаемым языком в его литературной форме, иметь представление о его диалектном разнообразии;
2) уметь переводить тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, а также редактировать данные тексты;
3) владеть методикой перевода и реферирования текста.
г) Принципы и цели обучения
2.1. Принципы обучения
1. Опора переводческой деятельности на прочную теоретическую базу.
2. Хорошая лингвистическая и этнокультурная подготовка переводчика.
3. Сочетание теоретической подготовки с практикой редактирования и перевода.
2.2. Цели обучения
После изучения курса студент будет
1) иметь представление о направлениях и сущности переводческой критики.
2) знать имена известных представителей переводческой критики.
3) уметь высказывать свое отношение по тому или иному положению переводческой критики.
^
д) Вопросы для зачета
Теоретики перевода за рубежом, их основные позиции.
Теоретики отечественного перевода, их основные позиции.
Высказывания о переводе, которые вы считаете важными.
Аргументы сторонников и противников теории непереводимости.
Суть проблемы адекватности перевода.
Трудные случаи безэквивалентной лексики.
Сложности оценки перевода поэзии.
Трудности русско-якутского перевода (на ваш взгляд).
Трудности якутско-русского перевода (на ваш взгляд).
^
е) Рекомендуемая литература
Федоров А.В.Введение в теорию перевода. 1978. Гл. 2. Из истории перевода и переводческой мысли, с. 25-80.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., ВШ. 1990. Введение. Разработка теории перевода, с. 3-34.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., Изд-во ЭТС, 2002. Часть 3. Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей, с. 179-314.
Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. М., 1997. Гл. 1. Современные теории перевода и перевод поэзии, с. 11-29.
Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. М., Меж.нар. отнош. 1980.
Дополнительная.
Тетради переводчика. Сб. статей
3) Реквизиты автора
Петрова Тамара Ивановна – к.п.н., профессор кафедры экспериментальной филологии и стилистики