М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры Кафедра экспериментальной филологии и стилистики программа спецкурса

Вид материалаПрограмма спецкурса

Содержание


д) Вопросы для зачета
е) Рекомендуемая литература
Подобный материал:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Якутский государственный университет им. М.К.Аммосова

Факультет якутской филологии и культуры Кафедра экспериментальной филологии и стилистики

ПРОГРАММА спецкурса

Курс переводческой критики

Для государственных университетов

Специальность -021700 Русско-якутский перевод

Якутск 2003


а) Выписка из учебного плана


Курс 5 к.

Семестр 9 с.


Лекция 20 ч.

Практические занятия 12 ч.

СРС 1 ч.

Зачет 3 ч.


Всего 36 ч.

Преподаватель: Петрова Т.И.


в) Требования стандарта

Специалист должен

1) владеть изучаемым языком в его литературной форме, иметь представление о его диалектном разнообразии;

2) уметь переводить тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, а также редактировать данные тексты;

3) владеть методикой перевода и реферирования текста.


г) Принципы и цели обучения


2.1. Принципы обучения

1. Опора переводческой деятельности на прочную теоретическую базу.

2. Хорошая лингвистическая и этнокультурная подготовка переводчика.

3. Сочетание теоретической подготовки с практикой редактирования и перевода.


2.2. Цели обучения

После изучения курса студент будет

1) иметь представление о направлениях и сущности переводческой критики.

2) знать имена известных представителей переводческой критики.

3) уметь высказывать свое отношение по тому или иному положению переводческой критики.

^

д) Вопросы для зачета



Теоретики перевода за рубежом, их основные позиции.

Теоретики отечественного перевода, их основные позиции.

Высказывания о переводе, которые вы считаете важными.

Аргументы сторонников и противников теории непереводимости.

Суть проблемы адекватности перевода.

Трудные случаи безэквивалентной лексики.

Сложности оценки перевода поэзии.

Трудности русско-якутского перевода (на ваш взгляд).

Трудности якутско-русского перевода (на ваш взгляд).

^

е) Рекомендуемая литература



Федоров А.В.Введение в теорию перевода. 1978. Гл. 2. Из истории перевода и переводческой мысли, с. 25-80.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., ВШ. 1990. Введение. Разработка теории перевода, с. 3-34.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., Изд-во ЭТС, 2002. Часть 3. Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей, с. 179-314.

Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. М., 1997. Гл. 1. Современные теории перевода и перевод поэзии, с. 11-29.

Сергей Влахов, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. М., Меж.нар. отнош. 1980.


Дополнительная.

Тетради переводчика. Сб. статей


3) Реквизиты автора


Петрова Тамара Ивановна – к.п.н., профессор кафедры экспериментальной филологии и стилистики