М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры Кафедра экспериментальной филологии и стилистики программа спецкурса
Вид материала | Программа спецкурса |
Содержаниев) Требования стандарта по дисциплине г) Принципы и цели обучения |
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры Кафедра экспериментальной филологии, 24.63kb.
- М. К. Аммосова Факультет Якутской Филологии и Культуры Кафедра культурологии рабочая, 63.78kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры Кафедра культурологии рабочая, 62.5kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры Кафедра культурологии рабочая, 87.45kb.
- М. К. Аммосова Кафедра экспериментальной филологии и стилистики программа, 35.34kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры рабочая программа, 127.61kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры рабочая программа, 128.12kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культуры рабочая программа, 123.54kb.
- М. К. Аммосова Факультет Якутской Филологии и Культуры Кафедра Культурологии социология, 201.58kb.
- М. К. Аммосова Факультет якутской филологии и культурологии рабочая программа, 121.93kb.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Якутский государственный университет им. М.К.Аммосова
Факультет якутской филологии и культуры Кафедра экспериментальной филологии и стилистики
ПРОГРАММА спецкурса
Основы машинного перевода
Для государственных университетов
Специальность - 021700 Русско-якутский перевод
Якутск 2003
а) Выписка из учебного плана
Курс 5 к.
Семестр 9 с.
Лекция 16 ч.
СРС 2 ч.
Всего 18 ч.
Преподаватель: Петрова Т.И.
в) Требования стандарта по дисциплине
Специалист должен
1) владеть изучаемым языком в его литературной форме, иметь представление о его диалектном разнообразии;
2) уметь переводить тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный, а также редактировать данные тексты;
3) владеть методикой перевода и реферирования текста.
г) Принципы и цели обучения
1. Принципы обучения
1. Опора переводческой деятельности на прочную теоретическую базу.
2. Хорошая лингвистическая и этнокультурная подготовка переводчика.
- Сочетание теоретической подготовки с практикой редактирования и перевода.
2. Цели обучения
После изучения курса студент будет
1) иметь представление о сущности, принципах и структуре машинного перевода.
2) знать специфику использования машинного перевода в информационной обработке текстов разных жанров.
е) Рекомендуемая литература
Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., Наука. 1983. 232 стр. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. 1964. Гл. 5. Некоторые специальные вопросы теории общего и МП. С. 180-225. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., Наука. 1985. Кондратов А.М. Машинный перевод. М., Знание. 1967.
3) Реквизиты автора
Петрова Тамара Ивановна – к.п.н., профессор кафедры экспериментальной филологии и стилистики