Программа-минимум 36 кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 19 «Теория языка» 36 по филологическим наукам 36 заметки. Размышления. Очерки 49 © 2008 г. М. У. Зубайраева 49

Вид материалаПрограмма-минимум

Содержание


Lingua – universum№ 1 2008
© 2008 г. М.У. Зубайраева Коннотации в интенсификаторах
Кулла т1е моьлкъа баьллачу хенахь
Цхьа лаьхьа
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16
^



Lingua – universum


1 2008

ЛАБОРАТОРИЯ МОЛОДОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ

^

© 2008 г. М.У. Зубайраева

Коннотации в интенсификаторах



Градуальность признака – необходимое условие образования как самого интенсификатора, так и семантически совместного с ним усиливаемого слова. Усиление признака интенсификатором может быть как количественным (в недискретном количественном отношении), так и качественным, путем образного переосмысления данного признака. Например, признак ирсе может быть усилен: ч1ог1а ирсе, барам боцуш ирсе и т.п. Однако качественное усиление содержит и количественный момент.

Анализ словарных дефиниций кодифицированных интенсификаторов и текстовой материал произведений приводят к выводу о том, что с точки зрения способа называния интенсификаторы, в своем подавляющем большинстве, являются вторичными наименованиями, развившими свое значение интенсивности на базе исходного вещественного значения слов, обладающих градуальной семантикой.

Под вторичной номинацией, вслед за В.Н.Телия, мы понимаем «использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречия» (Телия, 1977, с. 129). Непрямое отображение признака интенсивности, опосредуемое предшествующим вещественным значением слова, накладывают свой отпечаток на семантику интенсификатора, в ней всегда присутствуют черты, привносимые мотивирующим вещественным значением исходного слова.

Таким образом, мотивированность, или внутренняя форма производящего слова является как бы посредником между новым значением интенсивности и соотнесенностью с действительностью через предметно-логическое значение производящего слова. Следовательно, значение «интенсивность» всегда имеет внутреннюю форму, которую Б.А.Серебренников называет «осознанием основы наименования» (Серебренников, 1977, с. 172). Под понятие «внутренняя форма» подводится тот объем сигнификативного содержания переосмысливаемого слова, которое «причастно к гносеологическому образу познаваемого и именуемого объекта» (Телия, 1977, с. 160), в нашем случае, признака «усилительности».

Интенсификаторы, образованные в результате косвенной номинации, являются, с одной стороны, выразительными (образными) средствами языка, с другой, они манифестируют особый способ отображения действительности. В силу этой двойственности своей природы образные интенсификаторы могут быть предметом изучения лингвистики, а, в частности, стилистики.

Часто, интенсификаторы, создающиеся в результате косвенной номинации, формируют свое значение на основе метонимического и гораздо чаще метафорического переносов.

Как метафора, так и метонимия выступают в качестве способа опосредованного называния отдельных элементов действительности и рассматриваются в теории номинации как способ образования вторичных смыслов. Однако тропы имеют и другую функцию в языке, чисто стилистическую, являясь тем самым языковым потенциалом, который придает каждому языку большую художественную выразительность. Такие интенсификаторы, образованные в результате метонимических и метафорических переносов, несут в себе дополнительные семантические значимости, образованные на основе различных ассоциаций.

«Ассоциация» определяется как «обусловленная предшествующим опытом связь представлений, благодаря которой, одно представление, появившись в сознании, вызывает по сходству, смежности или противоположности другое» (Словарь иностр. Слов, 1993, с. 70).

Ассоциации по сходству признаков лежат в основе метафорических переносов, ассоциации по смежности формируют метонимические переносы имени, по противоположности – оксюморон. Ассоциации бывают случайными и постоянными. Постоянные ассоциации отражают обычные для говорящих на данном языке бытовые, исторические, литературные, фольклорные и прочие связи, в том или ином виде объективированные в системе средств данного языка. Случайные ассоциации порождаются в конкретных контекстах и менее долговечны.

Наиболее значимой для содержательной и чисто формальной структуры языка и ее развития является аналогия – сходство предметов в каких-либо признаках или отношения. Аналогия служит основным механизмом метафоризации и основанной на ней косвенной номинации, а следовательно, в некоторых случаях и образования значения интенсивности.

«Аналогия предполагает подобие сравниваемых предметов, явлений, понятий лишь в определенном отношении, которые в своей основе различны; она позволяет сравнивать несравнимое с точки зрения логики и здравого смысла, нарушая «закон того, что имеет место», помогая строить «гипотетический мир», «определенное видение вещей и явлений», то есть «мир ассоциаций и образов, не очень четких, а порой нелогичных» (Беручашвили, 1986, с. 37). Различные ассоциации и аналогии получают свое языковое выражение в коннотациях, сопутствующих значению слов – интенсификаторов.

В чеченском языке в теоретическом плане коннотации совершенно не изучены. Коннотации свойственны языковым единицам всех уровней, что позволяет изучать их комплексно, в рамках всей системы национального языка и той подсистемы, которая непосредственно вызвала появление этой формы как коммуникативно необходимой и прагматически оптимальной.

Под коннотациями в современной лингвистике понимается то дополнительное содержание слова, ему сопутствующие семантические и стилистические оттенки, которые возникают на основе постоянных ассоциаций, объективированных языковыми средствами данной языковой общности (Арутюнова, 1978, с. 333). Коннотативные признаки, не входя в собственно вещественное значение слова, тем не менее участвуют в формировании смысла, внутренней формы слов-интенсификаторов.

Под понятие «коннотация» недифференцированно подводят как сопутствующие значению те или иные индуктивно-прагматические семантические признаки (специфическую, страноведческую, мифологическую, литературную и прочую информацию, которыми со временем обрастает то или иное слово), так и стилистически отмеченные компоненты значения слова: эмоциональность, оценочность, образность и стилистически маркированные явления. Последние более абстрактны и обобщены, они свойственны не только лексическим, но и морфологическим формам и синтаксическим конструкциям (Арнольд, 1973, с. 105).

Коннотативные компоненты значения слова: образность, оценочность и стилистическая отмеченность взаимосвязаны и взаимообусловлены, частая встречаемость их вместе делает их трудно разграничиваемыми. Они часто сопровождают значение интенсивности все вместе или покомпонентно.

Характеризуя языковые единицы со стороны их содержания, коннотации относят прежде всего к ведению семасиологии. Стилистика рассматривает коммуникативно-экспрессивную роль коннотаций в текстах разных типов и их взаимодействие с нейтральными словами в речевом процессе в плане их функциональной значимости.

Коннотации реализуют в языке установку на экспрессию. В лингвистике оба понятия – коннотация и экспрессивность – рассматриваются одно через другое, но не как тождественные. Коннотация служит семантической основой экспрессивности, характеризует план содержания и план выражения языковых единиц.

Источником экспрессивности являются как узуальные, так и окказиональные коннотации. Они возникают в речевом процессе, в результате необычного употребления нейтральных единиц языка.

Эмоционально-экспрессивные коннотации связаны с выражением отношения к предмету (в широком смысле), его оценкой: борз, пхьагал, ча, цхьогал (о человеке). Развитие эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессию: къаьхьа ойланаш, дашо корта, мерза дош. Экспрессивную окраску определяет контекст.

Субъективно-индивидуальная окраска речи может быть усилена различными приемами при помощи особых синтаксических построений.

Контрастное употребление мелиоративно окрашенных и пейоративно окрашенных единиц приводит к усилению экспрессивной окраски речи: Хабар мерза, т1екаре, эсала хилча, суна моьттура, Ба1, хьо Адам ду, хьо хиллера питанийн, зуламийн уьйриг, д1аьвше кит. (Мусаев М.)

Наличие эмоциональной коннотации почти всегда влечет за собой экспрессивность. Способами создания экспрессии служат специальные усилительные средства изобразительности и выразительности речи. Выразительные возможности слова связаны прежде всего с его семантикой, с употреблением в переносном значении – это прежде всего тропы. Благодаря переносному метафорическому употреблению слова создается образность речи, что в свою очередь усиливает экспрессивность выражения. Выразительность речи достигается за счет мотивированного, целенаправленного столкновения слов с различной функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраской, что способствует созданию образной коннотации.

Яркими коннотациями образности обладают многочисленные фразеологизмы:

^ Кулла т1е моьлкъа баьллачу хенахь ма ваьлла хьо ара?! (Саидов Б.)

Ша санна шера хаьа хьуна аса х1ун дуьйцу! (Дадашев 1.)

Образные коннотации являются средством реализации эмоционально-оценочных коннотаций, характерных для определенных типов семантических переносов. Ярким примером являются слова, функционирующие в языке как зоометафоры: лаьхьа (изворотливая, зловредная женщина); борз (смелый, мужественный человек); н1аьна-к1орни (задиристый, кичливый юнец):

- Дай-ваший лолда-кх хьан, Хьуьнаркан Бойсаг1ар, хьом хаьштиг хилла а ца 1аш, сийна саьрмак ма хилла.

Развитие в слове переносных значений связано с уподоблением одного явления другому: перенесение на основе сходства, смежности и ассоциативности. В таких случаях источником полисемии могу быть тропы. Закрепившись в языке, переносные значения слов нередко утрачивают образность, но могут и сохранить экспрессивную окраску (болатан дег1, сингаттаме мох).

Во многих семантических классах слов в чеченском языке отмечается параллелизм в развитии значений. Подобные языковые единицы выражают общие тенденции в развитии образных средств чеченского языка: ча – крупное, хищное животное и неуклюжий, неповоротливый и даже злой человек; борз – смелое хищное животное и смелый, мужественный человек; цхьогал – хитрый, льстивый, изворотливый человек; айг1ар – сильная, высокая женщина (обычно носит оскорбительный характер); ж1аьла – никчемный, мерзкий человек (в других языках, например в русском, английском, собака имеет положительные характеристики, что говорит о разной языковой культуре) и др., например:

Ларъелахь х1ара борз, аса ча сацор ю хьуна. (Гойсултанов У.)

^ Цхьа лаьхьа хилла-кх балийнарг! (Дадашев 1.)

В основе переносного употребления слов борз, ча, лаьхьа лежит сравнение, т.е. метафора. Экспрессивность и образность достигаются сосуществованием прямого и переносного значения, лежащего в основе метафоризации. При сопоставлении основного, первичного значения их можно противопоставить по признаку предметности – качественности. Если в основном значении слова преобладает денотативность, то в переносном значении присутствует качественная характеристика:

- Д1асадовлалаш сихонца, буг1а йог1уш ю шуна! Ирча б1аьргаш а керчош, куьйгаш д1аса а кхуьссуш, чухахквелла вог1ура Илсе. (Дадашев, 73).

Слово буг1а получает окказиональное метафорическое значение (источник неудержимой страшной силы). Прямое значение в контексте отсутствует. Метафора делает портретную характеристику, данную в приведенном примере, яркой и образной.

Употребление переносных значений слов связано с ситуацией и обуславливается текстом. Появление у многозначного слова переносного значения сопровождается усилением его выразительных возможностей, так как в переносном значении, выражающем более абстрактное понятие, нежели основное, заложено больше качественной характеристики.


Список литературы

1. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования /И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1973. – С. 105

2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы/Н.Д. Арутюнова. – М., 1978. – 333 с.

3. Беручашвили И.Г. Системные и речевые интенсификаторы в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук/И.Г. Беручашвили – Тбилиси, 1986 – С. 37.

4. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора/Б.А. Серебренников//Языковая номинация. Общие вопросы. – М.: Наука, 1977. – С. 172

5. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологических сочетаний/В.Н. Телия// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1977. – С. 129

6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/В.Н. Телия. – М.: Наука, 1986. – 142 с.